Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 40 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel JER 40:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 40:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_brought and_he/it_made YHWH just_as he_said if/because you_all_sinned to/for_YHWH and_not you_all_listened in/on/at/with_voice_his and_it_was to/for_you_all wwww[fn] the_this.


40:3 Variant note: דבר: (x-qere) ’הַ/דָּבָ֥ר’: lemma_d/1697 morph_HTd/Ncmsa id_242Lg הַ/דָּבָ֥ר

UHBוַ⁠יָּבֵ֥א וַ⁠יַּ֛עַשׂ יְהוָ֖ה כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּֽי־חֲטָאתֶ֤ם לַֽ⁠יהוָה֙ וְ⁠לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֣ם בְּ⁠קוֹל֔⁠וֹ וְ⁠הָיָ֥ה לָ⁠כֶ֖ם דבר הַ⁠זֶּֽה׃
   (va⁠yyāⱱēʼ va⁠yyaˊas yhwh ka⁠ʼₐsher dibēr kiy-ḩₐţāʼtem la⁠yhvāh və⁠loʼ-shəmaˊtem bə⁠qōl⁠ō və⁠hāyāh lā⁠kem dⱱr ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo Yahweh brought it about. He did just as he had decreed, since you people sinned against him and did not obey his voice. That is why this thing has happened to you people.

USTAnd now he has caused it to happen. He has done just what he said that he would do, because you people sinned against Yahweh and refused to obey him.


BSBand now the LORD has fulfilled it; He has done just as He said. Because you people have sinned against the LORD and have not obeyed His voice, this thing has happened to you.

OEBand He has kept His word. You have sinned against Him and refused to listen to His voice, and so this thing is come upon you.

WEBand Yahweh has brought it, and done according as he spoke. Because you have sinned against Yahweh, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come on you.

WMBand the LORD has brought it, and done according as he spoke. Because you have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come on you.

NETNow he has brought it about. The Lord has done just as he threatened to do. This disaster has happened because you people sinned against the Lord and did not obey him.

LSVand YHWH brings [it] in, and does as He spoke, because you have sinned against YHWH, and have not listened to His voice, even this thing has been to you.

FBVand now the Lord has made it happen—he has done just what he said he would. This happened to you people because you sinned against the Lord and did not obey what he said.

T4TAnd now he has caused it to happen. He has done just what he said that he would do, because you people sinned against Yahweh and refused to obey him.

LEBand now he has brought it about,[fn] and Yahweh has donejust as[fn] he threatened. Because you sinned against Yahweh and did not listen to his voice, so this thinghas happened to you.


?:? Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “as that”

BBE***and the Lord has made it come, and has done as he said; because of your sin against the Lord in not giving ear to his voice; and that is why this thing has come on you.

MoffNo Moff JER book available

JPSand the LORD hath brought it, and done according as He spoke; because ye have sinned against the LORD, and have not hearkened to His voice, therefore this thing is come upon you.

ASVand Jehovah hath brought it, and done according as he spake: because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.

DRAAnd he hath brought it: and the Lord hath done as he hath said: because you have sinned against the Lord, and have not hearkened to his voice, and this word is come upon you.

YLTand Jehovah bringeth [it] in, and doth as He spake, because ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened to His voice, even this thing hath been to you.

Drbyand Jehovah hath brought [it about] and done according as he said; for ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened unto his voice, therefore this thing is come upon you.

RVand the LORD hath brought it, and done according as he spake; because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.

WbstrNow the LORD hath brought it , and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.

KJB-1769Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
   (Now the LORD hath/has brought it, and done according as he hath/has said: because ye/you_all have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.)

KJB-1611Now the LORD hath brought it, and done according as he hath sayd: because yee haue sinned against the LORD, and haue not obeyed his voyce, therefore this thing is come vpon you.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsNowe the Lorde hath sent it and perfourmed it as he hath promised: for ye haue sinned agaynst the Lord, and haue not ben obedient vnto his voyce, therfore commeth this plague vpon you.
   (Now the Lord hath/has sent it and perfourmed it as he hath/has promised: for ye/you_all have sinned against the Lord, and have not been obedient unto his voice, therefore cometh/comes this plague upon you.)

GnvaNowe the Lord hath brought it, and done according as he hath said: because ye haue sinned against the Lord, and haue not obeyed his voyce, therefore this thing is come vpon you.
   (Now the Lord hath/has brought it, and done according as he hath/has said: because ye/you_all have sinned against the Lord, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.)

CvdlNow the LORDE hath sent it, and perfourmed it, as he had promised: For ye haue synned agaynst the LORDE, and haue not bene obedient vnto his voyce, therfore commeth this plage vpon you.
   (Now the LORD hath/has sent it, and perfourmed it, as he had promised: For ye/you_all have sinned against the LORD, and have not been obedient unto his voice, therefore cometh/comes this plage upon you.)

Wycand the Lord hath brouyt, and hath do, as he spak; for ye synneden to the Lord, and herden not the vois of hym, and this word is doon to you.
   (and the Lord hath/has brouyt, and hath/has do, as he spak; for ye/you_all sinnedn to the Lord, and heard not the voice of him, and this word is done to you.)

Luthund hat es auch kommen lassen und getan, wie er geredet hat; denn ihr habt gesündiget wider den HErr’s und seiner Stimme nicht gehorchet; darum ist euch solches widerfahren.
   (und has it also coming lassen and getan, like he geredet hat; because you/their/her have gesündiget against the LORD’s and his voice not gehorchet; therefore is you such widerfahren.)

ClVget adduxit, et fecit Dominus sicut locutus est, quia peccastis Domino, et non audistis vocem ejus: et factus est vobis sermo hic.[fn]
   (and adduxit, and he_did Master like spoke it_is, because peccastis Domino, and not/no audistis vocem his: and factus it_is to_you sermo this.)


40.3 Et factus est vobis. Ex hoc etiam loco manifestum est Deum, etc., usque ad Dei vero sententiam justam prædicabant.


40.3 And factus it_is vobis. From this also instead manifestum it_is God, etc., until to of_God vero sententiam justam prædicabant.

BrTrCry to me, and I will answer thee, and I will declare to thee great and mighty things, which thou knowest not.

BrLXXΚέκραξον πρὸς μὲ, καὶ ἀποκριθήσομαί σοι, καὶ ἀπαγγελῶ σοι μεγάλα καὶ ἰσχυρὰ, ἃ οὐκ ἔγνως αὐτά.
   (Kekraxon pros me, kai apokrithaʸsomai soi, kai apangelō soi megala kai isⱪura, ha ouk egnōs auta.)


TSNTyndale Study Notes:

40:1-6 This passage provides some details about what happened to Jeremiah immediately after the fall of Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) this thing

(Some words not found in UHB: and=he/it_brought and=he/it_made YHWH just=as said that/for/because/then/when sinned to/for=YHWH and=not obey in/on/at/with,voice,his and=it_was to/for=you_all דבר the,this )

Alternate translation: “this disaster”

BI Jer 40:3 ©