Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 40 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 40:3 verse available
OET-LV And_he/it_brought and_he/it_made Yahweh just_as he_said DOM you_all_sinned to/for_YHWH and_not you_all_listened in/on/at/with_voice_his and_it_was to/for_you_all wwww[fn] the_this.
40:3 Variant note: דבר: (x-qere) ’הַ/דָּבָ֥ר’: lemma_d/1697 morph_HTd/Ncmsa id_242Lg הַ/דָּבָ֥ר
UHB וַיָּבֵ֥א וַיַּ֛עַשׂ יְהוָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּֽי־חֲטָאתֶ֤ם לַֽיהוָה֙ וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֣ם בְּקוֹל֔וֹ וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם דבר הַזֶּֽה׃ ‡
(vayyāⱱēʼ vayyaˊas yahweh ⱪaʼₐsher dibēr ⱪiy-ḩₐţāʼtem layhvāh vəloʼ-shəmaˊttem bəqōlō vəhāyāh lākem dⱱr hazzeh.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Yahweh brought it about. He did just as he had decreed, since you people sinned against him and did not obey his voice. That is why this thing has happened to you people.
UST And now he has caused it to happen. He has done just what he said that he would do, because you people sinned against Yahweh and refused to obey him.
BSB and now the LORD has fulfilled it; He has done just as He said. Because you people have sinned against the LORD and have not obeyed His voice, this thing has happened to you.
OEB and He has kept His word. You have sinned against Him and refused to listen to His voice, and so this thing is come upon you.
WEB and Yahweh has brought it, and done according as he spoke. Because you have sinned against Yahweh, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come on you.
WMB and the LORD has brought it, and done according as he spoke. Because you have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come on you.
NET Now he has brought it about. The Lord has done just as he threatened to do. This disaster has happened because you people sinned against the Lord and did not obey him.
LSV and YHWH brings [it] in, and does as He spoke, because you have sinned against YHWH, and have not listened to His voice, even this thing has been to you.
FBV and now the Lord has made it happen—he has done just what he said he would. This happened to you people because you sinned against the Lord and did not obey what he said.
T4T And now he has caused it to happen. He has done just what he said that he would do, because you people sinned against Yahweh and refused to obey him.
LEB and now he has brought it about,[fn] and Yahweh has donejust as[fn] he threatened. Because you sinned against Yahweh and did not listen to his voice, so this thinghas happened to you.
?:? Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? Literally “as that”
BBE ***and the Lord has made it come, and has done as he said; because of your sin against the Lord in not giving ear to his voice; and that is why this thing has come on you.
MOF No MOF JER book available
JPS and the LORD hath brought it, and done according as He spoke; because ye have sinned against the LORD, and have not hearkened to His voice, therefore this thing is come upon you.
ASV and Jehovah hath brought it, and done according as he spake: because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
DRA And he hath brought it: and the Lord hath done as he hath said: because you have sinned against the Lord, and have not hearkened to his voice, and this word is come upon you.
YLT and Jehovah bringeth [it] in, and doth as He spake, because ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened to His voice, even this thing hath been to you.
DBY and Jehovah hath brought [it about] and done according as he said; for ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened unto his voice, therefore this thing is come upon you.
RV and the LORD hath brought it, and done according as he spake; because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
WBS Now the LORD hath brought it , and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
KJB Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
(Now the LORD hath/has brought it, and done according as he hath/has said: because ye/you_all have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. )
BB Nowe the Lorde hath sent it and perfourmed it as he hath promised: for ye haue sinned agaynst the Lord, and haue not ben obedient vnto his voyce, therfore commeth this plague vpon you.
(Now the Lord hath/has sent it and perfourmed it as he hath/has promised: for ye/you_all have sinned against the Lord, and have not been obedient unto his voice, therefore cometh/comes this plague upon you.)
GNV Nowe the Lord hath brought it, and done according as he hath said: because ye haue sinned against the Lord, and haue not obeyed his voyce, therefore this thing is come vpon you.
(Now the Lord hath/has brought it, and done according as he hath/has said: because ye/you_all have sinned against the Lord, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. )
CB Now the LORDE hath sent it, and perfourmed it, as he had promised: For ye haue synned agaynst the LORDE, and haue not bene obedient vnto his voyce, therfore commeth this plage vpon you.
(Now the LORD hath/has sent it, and perfourmed it, as he had promised: For ye/you_all have sinned against the LORD, and have not been obedient unto his voice, therefore cometh/comes this plage upon you.)
WYC and the Lord hath brouyt, and hath do, as he spak; for ye synneden to the Lord, and herden not the vois of hym, and this word is doon to you.
(and the Lord hath/has brouyt, and hath/has do, as he spak; for ye/you_all sinnedn to the Lord, and heard not the voice of him, and this word is doon to you.)
LUT und hat es auch kommen lassen und getan, wie er geredet hat; denn ihr habt gesündiget wider den HErrn und seiner Stimme nicht gehorchet; darum ist euch solches widerfahren.
(and has it also coming lassen and getan, like he geredet hat; because her have gesündiget against the HErrn and his Stimme not gehorchet; therefore is you solches widerfahren.)
CLV et adduxit, et fecit Dominus sicut locutus est, quia peccastis Domino, et non audistis vocem ejus: et factus est vobis sermo hic.[fn]
(and adduxit, and fecit Master like spoke it_is, because peccastis Domino, and not/no audistis vocem his: and factus it_is to_you sermo this.)
40.3 Et factus est vobis. Ex hoc etiam loco manifestum est Deum, etc., usque ad Dei vero sententiam justam prædicabant.
40.3 And factus it_is vobis. Ex hoc also instead manifestum it_is God, etc., usque to God vero sententiam justam prædicabant.
BRN Cry to me, and I will answer thee, and I will declare to thee great and mighty things, which thou knowest not.
BrLXX Κέκραξον πρὸς μὲ, καὶ ἀποκριθήσομαί σοι, καὶ ἀπαγγελῶ σοι μεγάλα καὶ ἰσχυρὰ, ἃ οὐκ ἔγνως αὐτά.
(Kekraxon pros me, kai apokrithaʸsomai soi, kai apangelō soi megala kai isⱪura, ha ouk egnōs auta. )
40:1-6 This passage provides some details about what happened to Jeremiah immediately after the fall of Jerusalem.