Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 40 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel JER 40:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 40:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_still_he not he_will_return and_return to Gəddalyāh the_son of_Ahikam the_son of_Shaphan whom he_has_appointed the_king of_Bāⱱelh in/on/at/with_towns of_Yəhūdāh/(Judah) and_stay with_him/it in_the_middle the_people or to any the_right in/on/at/with_eyes_you to_go go and_gave to_him/it [the]_chief of_[the]_bodyguards a_food_allowance and_present and_he/it_sent_out/away_him/it.

UHBוְ⁠עוֹדֶ֣⁠נּוּ לֹֽא־יָשׁ֗וּב וְ⁠שֻׁ֡בָ⁠ה אֶל־גְּדַלְיָ֣ה בֶן־אֲחִיקָ֣ם בֶּן־שָׁפָ֡ן אֲשֶׁר֩ הִפְקִ֨יד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֜ל בְּ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְ⁠שֵׁ֤ב אִתּ⁠וֹ֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ⁠עָ֔ם א֠וֹ אֶל־כָּל־הַ⁠יָּשָׁ֧ר בְּ⁠עֵינֶ֛י⁠ךָ לָ⁠לֶ֖כֶת לֵ֑ךְ וַ⁠יִּתֶּן־ל֧⁠וֹ רַב־טַבָּחִ֛ים אֲרֻחָ֥ה וּ⁠מַשְׂאֵ֖ת וַֽ⁠יְשַׁלְּחֵֽ⁠הוּ׃
   (və⁠ˊōde⁠nnū loʼ-yāshūⱱ və⁠shuⱱā⁠h ʼel-gədalyāh ⱱen-ʼₐḩīqām ben-shāfān ʼₐsher hifqid melek-bāⱱel bə⁠ˊārēy yəhūdāh və⁠shēⱱ ʼitt⁠ō bə⁠tōk hā⁠ˊām ʼō ʼel-kāl-ha⁠yyāshār bə⁠ˊēyney⁠kā lā⁠leket lēk va⁠yyitten-l⁠ō raⱱ-ţabāḩim ʼₐruḩāh ū⁠masʼēt va⁠yəshalləḩē⁠hū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhen Jeremiah did not reply, Nebuzaradan said, “Go to Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan, whom the king of Babylon has put in charge of the cities of Judah. Stay with him among the people or go wherever it is good in your eyes to go.” The commander of the king’s bodyguards gave him food and a gift, and then sent him away.

USTHe said, “If you decide to stay here, go to Gedaliah. The king of Babylon appointed him to be the governor of Judah. You will be allowed to stay here with the people that he is governing. But you can do whatever you want to.”
¶ Then Nebuzaradan gave Jeremiah some food and some money, and he allowed him to go.


BSB  § But before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, “Return to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people, or go anywhere else that seems right.” Then the captain of the guard gave him a ration and a gift and released him.

OEBGo back to Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed Governor of the cities of Judah: stay with him among the people or go wherever you choose." Then the commander of the guard dismissed him with a gift of provisions and a present.

WEBBENow while he had not yet gone back, “Go back then,” he said, “to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him amongst the people; or go wherever it seems right to you to go.”
¶ So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go.

WMBB (Same as above)

NETBefore Jeremiah could turn to leave, the captain of the guard added, “Go back to Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, whom the king of Babylon appointed to govern the towns of Judah. Go back and live with him among the people. Or go wherever else you choose.” Then the captain of the guard gave Jeremiah some food and a present and let him go.

LSVAnd while he does not reply—“Or turn back to Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and dwell with him in the midst of the people, or wherever it is right in your eyes to go—go.” And the chief of the executioners gives a ration and gift to him, and sends him away,

FBVSince Jeremiah didn't answer right away, Nebuzaradan went on, “Go back to Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan. He's been appointed as governor over Judah by the king of Babylon. You can stay with him with your people, or you can go anywhere you want.” The commander of the guard gave him a food allowance and some money and let him go.

T4THe said, “If you decide to stay here, go to Gedaliah. The King of Babylon appointed him to be the governor of Judah. You will be allowed to stay here with the people that he is governing. But you can do whatever you want to.”
¶ Then Nebuzaradan gave me some food and some money, and he allowed me to go.

LEBWhile he still had not turned back, Nebuzaradan added, “Return to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed in an official position over the towns of Judah, and stay with him in the midst of the people. Or to wherever it is right in your eyes to go, then go there.”[fn] Thenthe captain of the guard[fn] gave him an allowance of provisions and a present, and let him go.


?:? Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Hebrew “guards”

BBEThen go back to Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made ruler over the towns of Judah, and make your living-place with him among the people; or go wherever it seems right to you to go. So the captain of the armed men gave him food and some money and let him go.

MoffNo Moff JER book available

JPSYet he would not go back. — Go back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go.' So the captain of the guard gave him an allowance and a present, and let him go.

ASVNow while he was not yet gone back, Go back then, said he, to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a present, and let him go.

DRAAnd come not with me: but dwell with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Juda: dwell therefore with him in the midst of the people: or whithersoever it shall please thee to go, go. And the general of the army gave him victuals and presents, and let him go.

YLTand while he doth not reply — 'Or turn back unto Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon hath appointed over the cities of Judah, and dwell with him in the midst of the people, or whithersoever it is right in thine eyes to go — go.' And the chief of the executioners giveth to him for the way, and a gift, and sendeth him away,

DrbyAnd while he had not yet given answer; [he said,] Yea, go back to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath appointed over the cities of Judah, and abide with him in the midst of the people; or go wheresoever it seemeth right in thy sight to go. And the captain of the body-guard gave him provisions and a present, and let him go.

RVNow while he was not yet gone back, Go back then, said he, to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a present, and let him go.

WbstrNow while he had not yet gone back, he said , Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon had made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wherever it seemeth convenient to thee to go. So the captain of the guard gave him provisions and a reward, and let him go.

KJB-1769Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go.
   (Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath/has made governor over the cities of Yudah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee/you to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. )

KJB-1611Now while he was not yet gone backe, he sayd, Goe backe also to Gedaliah the sonne of Ahikam the sonne of Shaphan, whom the king of Babylon hath made gouernour ouer all the cities of Iudah, and dwell with him among the people: or goe wheresoeuer it seemeth conuenient vnto thee to goe. So the captaine of the gard gaue him vitailes and a reward, and let him goe.
   (Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath/has made gouernour over all the cities of Yudah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth conuenient unto thee/you to go. So the captain of the gard gave him vitals/essentials and a reward, and let him go.)

BshpsFor as yet he was not gone backe agayne to Gedaliah: therfore he sayde to him, Go backe to Gedaliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan, whom the kyng of Babylon hath made gouernour ouer the cities of Iuda, and dwell with hym among the people, or remayne where soeuer it please thee. So the chiefe captayne gaue him his expences with a rewarde, and let hym go.
   (For as yet he was not gone back again to Gedaliah: therefore he said to him, Go back to Gedaliah the son of Ahicam, the son of Saphan, whom the king of Babylon hath/has made gouernour over the cities of Yudah, and dwell with him among the people, or remain where soeuer it please thee/you. So the chief captayne gave him his expences with a rewarde, and let him go.)

GnvaFor yet he was not returned: therefore he said, Returne to Gedaliah the sonne of Ahikam, the sonne of Shaphan, whom the King of Babel hath made gouernour ouer all the cities of Iudah, and dwell with him among the people, or goe wheresoeuer it pleaseth thee to goe. So the chiefe stewarde gaue him vitailes and a rewarde, and let him goe.
   (For yet he was not returned: therefore he said, Return to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the King of Babel hath/has made gouernour over all the cities of Yudah, and dwell with him among the people, or go wheresoever it pleaseth thee/you to go. So the chief stewarde gave him vitals/essentials and a rewarde, and let him go. )

CvdlYf thou canst not be content to dwell alone, then remayne wt Godolias the sonne off Ahica the sonne of Sapha, whom the kynge of Babilo hath made gouernoure ouer ye cities of Iuda, & dwell wt him amonge the people, or remayne, where so euer it pleaseth ye. So the chefe captayne gaue him his expeses wt a rewarde, & let him go.
   (If thou/you canst not be content to dwell alone, then remain with Godolias the son off Ahica the son of Sapha, whom the king of Babilo hath/has made gouernoure over ye/you_all cities of Yudah, and dwell with him among the people, or remayne, where so ever it pleaseth ye. So the chief captayne gave him his expeses with a rewarde, and let him go.)

Wycand nyle thou come with me. But dwelle thou with Godolie, sone of Aicham, sone of Saphan, whom the kyng of Babiloyne made souereyn to the citees of Juda; therfor dwelle thou with hym in the myddis of the puple, ether go thou, whidir euer it plesith thee to go. And the maister of chyualrie yaf to hym metis, and yiftis, and lefte hym.
   (and nyle thou/you come with me. But dwell thou/you with Godolie, son of Aicham, son of Saphan, whom the king of Babiloyne made souereyn to the cities of Yudah; therefore dwell thou/you with him in the myddis of the people, ether go thou/you, whidir ever it plesith thee/you to go. And the master of chyualrie gave to him metis, and yiftis, and left him.)

LuthDenn weiter hinaus wird kein Wiederkehren sein. Darum magst du kehren zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohns Saphans, welchen der König zu Babel gesetzt hat über die Städte in Juda, und bei demselbigen unter dem Volk bleiben; oder gehe, wohin dir‘s wohlgefällt. Und der Hauptmann gab ihm Zehrung und Geschenke und ließ ihn gehen.
   (Because further hinaus becomes kein Wiederkehren sein. Therefore magst you kehren to Gedalja, to_him son Ahikams, the sons Saphans, welchen the/of_the king to Babel sett has above the cities in Yuda, and at demselbigen under to_him people bleiben; or gehe, wohin dir‘s wohlgefällt. And the/of_the headmann gave him Zehrung and Geschenke and let him/it go.)

ClVget mecum noli venire, sed habita apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan, quem præposuit rex Babylonis civitatibus Juda: habita ergo cum eo in medio populi: vel quocumque placuerit tibi ut vadas, vade. Dedit quoque ei magister militiæ cibaria et munuscula, et dimisit eum.
   (and with_me noli venire, but habita apud Godoliam son Ahicam children Saphan, which præposuit king Babylonis civitatibus Yuda: habita therefore when/with eo in in_the_middle of_the_people: or quocumque placuerit to_you as vadas, vade. Dedit too to_him magister militiæ cibaria and munuscula, and dimisit him. )

BrTrto fight against the Chaldeans, and to fill it with the corpses of men, whom I smote in mine anger and my wrath, and turned away my face from them, for all their wickedness:

BrLXXτοῦ μάχεσθαι πρὸς τοὺς Χαλδαίους, καὶ πληρῶσαι αὐτὴν τῶν νεκρῶν τῶν ἀνθρώπων, οὓς ἐπάταξα ἐν ὀργῇ μου, καὶ ἐν θυμῷ μου· καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτῶν, περὶ πασῶν τῶν πονηριῶν αὐτῶν.
   (tou maⱪesthai pros tous Ⱪaldaious, kai plaʸrōsai autaʸn tōn nekrōn tōn anthrōpōn, hous epataxa en orgaʸ mou, kai en thumōi mou; kai apestrepsa to prosōpon mou apʼ autōn, peri pasōn tōn ponaʸriōn autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

40:1-6 This passage provides some details about what happened to Jeremiah immediately after the fall of Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Gedaliah … Ahikam … Shaphan

(Some words not found in UHB: and,still,he not turned and,return, to/towards Gəddalyāh son_of Ahikam son_of Shaphan which/who appointed king Babel in/on/at/with,towns Yehuda and,stay with=him/it in_the=middle the,people or to/towards all/each/any/every the,right in/on/at/with,eyes,you to=go go and,gave to=him/it great//chief/captain guard ration and,present and=he/it_sent_out/away=him/it )

These are the names of men. See how you translated this in Jeremiah 39:14.

(Occurrence 0) among the people

(Some words not found in UHB: and,still,he not turned and,return, to/towards Gəddalyāh son_of Ahikam son_of Shaphan which/who appointed king Babel in/on/at/with,towns Yehuda and,stay with=him/it in_the=middle the,people or to/towards all/each/any/every the,right in/on/at/with,eyes,you to=go go and,gave to=him/it great//chief/captain guard ration and,present and=he/it_sent_out/away=him/it )

Alternate translation: “among the Judeans”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) it is good in your eyes

(Some words not found in UHB: and,still,he not turned and,return, to/towards Gəddalyāh son_of Ahikam son_of Shaphan which/who appointed king Babel in/on/at/with,towns Yehuda and,stay with=him/it in_the=middle the,people or to/towards all/each/any/every the,right in/on/at/with,eyes,you to=go go and,gave to=him/it great//chief/captain guard ration and,present and=he/it_sent_out/away=him/it )

“Eyes” here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: “it is what you consider to be right”

BI Jer 40:5 ©