Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 40 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

Parallel JER 40:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 40:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 40:12 verse available

OET-LVAnd_returned all the_Judeans from_all the_places where they_had_been_driven_away there and_they_came the_land of_Yəhūdāh to Gəddalyāh the_Mizpah_at and_gathered wine and_summer_fruit much exceedingly.

UHBוַ⁠יָּשֻׁ֣בוּ כָל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נִדְּחוּ־שָׁ֔ם וַ⁠יָּבֹ֧אוּ אֶֽרֶץ־יְהוּדָ֛ה אֶל־גְּדַלְיָ֖הוּ הַ⁠מִּצְפָּ֑תָ⁠ה וַ⁠יַּאַסְפ֛וּ יַ֥יִן וָ⁠קַ֖יִץ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃פ 
   (va⁠yyāshuⱱū kāl-ha⁠yyəhūdiym mi⁠ⱪāl-ha⁠mməqomōt ʼₐsher niddəḩū-shām va⁠yyāⱱoʼū ʼereʦ-yəhūdāh ʼel-ggədalyāhū ha⁠mmiʦpātā⁠h va⁠yyaʼaşfū yayin vā⁠qayiʦ harbēh məʼod.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So all the Judeans returned from every place where they had been scattered. They came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah. They harvested wine and summer fruit in great abundance.

UST So they began to return to Judah. They stopped at Mizpah to talk with Gedaliah. Then they went to various places in Judea, and they harvested a great amount of grapes and summer fruit.


BSB they all returned from all the places to which they had been banished and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah. And they gathered an abundance of wine grapes and summer fruit.

OEB they all returned to Judah from all the places to which they had been driven – to Gedaliah at Mizpah – and they gathered immense stores of wine and fruit.

WEB then all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered very much wine and summer fruits.

NET So all these Judeans returned to the land of Judah from the places where they had been scattered. They came to Gedaliah at Mizpah. Thus they harvested a large amount of wine and dates and figs.

LSV and all the Jews from all the places to where they have been driven, return and enter the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and they gather wine and summer fruit—to multiply abundantly.

FBV So they all came back from the different places where they'd been scattered and went to Gedaliah at Mizpah in Judah. They were able to harvest a large quantity of grapes and summer fruit.

T4T So they began to return to Judah. They stopped at Mizpah to talk with Gedaliah. Then they went to various places in Judea, and they harvested a great amount of grapes and summer fruit.

LEB then all the Judeans returned from all the places to which they were scattered. And they came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and they gathered wine and summer fruit that yielded in great abundance.[fn]


?:? Literally “very numerous”

BBE Then all the Jews came back from all the places to which they had gone in flight, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and got in a great store of wine and summer fruit.

MOFNo MOF JER book available

JPS then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits in great abundance.

ASV then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.

DRA All the Jews, I say, returned out of all the places to which they had fled, and they came into the land of Juda to Godolias to Masphath: and they gathered wine, and a very great harvest.

YLT and all the Jews from all the places whither they have been driven, turn back and enter the land of Judah, unto Gedaliah, to Mizpah, and they gather wine and summer fruit — very much.

DBY and all the Jews returned out of all the places whither they had been driven, and came to the land of Judah to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits in great abundance.

RV then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.

WBS Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered wine and summer fruits in abundance.

KJB Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
  (Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Yudahh, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. )

BB All the Iewes I say returned out of all places where they were fled vnto, and came into the lande of Iuda to Gedaliah vnto Mispa, and gathered wine and other fruites, and that very much.
  (All the Yews I say returned out of all places where they were fled unto, and came into the land of Yudah to Gedaliah unto Mispa, and gathered wine and other fruites, and that very much.)

GNV Euen all the Iewes returned out of all places where they were driuen, and came to the land of Iudah to Gedaliah vnto Mizpah, and gathered wine and sommer fruites, very much.
  (Even all the Yews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Yudahh to Gedaliah unto Mizpah, and gathered wine and summer fruites, very much. )

CB All the Iewes (I saye) returned out off all places where they were fled vnto: & came in to the lode of Iuda to Godolias vnto Masphat, & gathered wyne and other frutes, and that very moch.
  (All the Yews (I saye) returned out off all places where they were fled unto: and came in to the land of Yudah to Godolias unto Masphat, and gathered wyne and other frutes, and that very much.)

WYC sotheli alle Jewis turneden ayen fro alle places, to whiche thei hadden fled; and thei camen in to the lond of Juda, to Godolie in Masphat, and gaderiden wyn and ripe corn ful myche.
  (truly all Yews turned ayen from all places, to which they had fled; and they came in to the land of Yudah, to Godolie in Masphat, and gathereden wyn and ripe corn full much.)

LUT kamen sie alle wieder von allen Orten, dahin sie verstoßen waren, ins Land Juda zu Gedalja gen Mizpa und sammelten ein sehr viel Weins und Sommerfrüchte.
  (kamen they/she/them all again from all Orten, dahin they/she/them verstoßen waren, into_the Land Yuda to Gedalja gen Mizpa and sammelten a sehr many Weins and Sommerfrüchte.)

CLV reversi sunt, inquam, omnes Judæi de universis locis ad quæ profugerant, et venerunt in terram Juda ad Godoliam in Masphath, et collegerunt vinum et messem multam nimis.
  (reversi are, inquam, everyone Yudæi about universis locis to which profugerant, and venerunt in the_earth/land Yuda to Godoliam in Masphath, and collegerunt vinum and messem multam nimis. )

BRN Thus saith the Lord of hosts; There shall yet be in this place, that is desert for want of man and beast, in all the cities thereof, resting-places for shepherds causing their flocks to lie down.

BrLXX Οὕτως εἶπε Κύριος τῶν δυνάμεων, ἔτι ἔσται ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ τῷ ἐρήμῳ, παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἄνθρωπον καὶ κτῆνος, ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ καταλύματα ποιμένων κοιταζόντων πρόβατα,
  (Houtōs eipe Kurios tōn dunameōn, eti estai en tōi topōi toutōi tōi eraʸmōi, para to maʸ einai anthrōpon kai ktaʸnos, en pasais tais polesin autou katalumata poimenōn koitazontōn probata, )


TSNTyndale Study Notes:

40:7-12 The new government was organized under Gedaliah, who belonged to a family of high rank. His grandfather Shaphan had taken King Josiah the scroll of the law that sparked reformation (2 Kgs 22:10). Gedaliah’s father, Ahikam, had held a high post in Jehoiakim’s close circle of officials, and he had saved Jeremiah’s life (Jer 26:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) where they had been scattered

(Some words not found in UHB: and,returned all the,Judeans from=all the,places which/who scattered there and=they_came land_of Yehuda to/towards Gəddal\sup yāh\sup* the,Mizpah,at and,gathered wine and,summer_fruit in_~_abundance very )

This can be translated in active form. Alternate translation: “where the Babylonians had driven them”

(Occurrence 0) wine and summer fruit in great abundance

(Some words not found in UHB: and,returned all the,Judeans from=all the,places which/who scattered there and=they_came land_of Yehuda to/towards Gəddal\sup yāh\sup* the,Mizpah,at and,gathered wine and,summer_fruit in_~_abundance very )

Alternate translation: “a huge amount of grapes and summer fruit”

(Occurrence 0) summer fruit

(Some words not found in UHB: and,returned all the,Judeans from=all the,places which/who scattered there and=they_came land_of Yehuda to/towards Gəddal\sup yāh\sup* the,Mizpah,at and,gathered wine and,summer_fruit in_~_abundance very )

“fruit that becomes ripe during the summer.” See how you translated this in Jeremiah 40:10.

BI Jer 40:12 ©