Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Are you turning your spirit against God
⇔ as your words pour out of your mouth?
OET-LV (cmp) you_will_turn against god spirit_your and_go_out of_mouth_your words.
UHB כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃ ‡
(kiy-tāshiyⱱ ʼel-ʼēl rūḩekā vəhoʦēʼtā mipiykā millin.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι θυμὸν ἔῤῥηξας ἔναντι Κυρίου, ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα;
(hoti thumon eɽɽaʸxas enanti Kuriou, exaʸgages de ek stomatos ɽaʸmata toiauta; )
BrTr that thou hast vented thy rage before the Lord, and delivered such words from thy mouth?
ULT that you turn your spirit against God
⇔ and bring out words from your mouth?
UST You have become angry with God,
⇔ and so you are saying harsh things against him.
BSB as you turn your spirit against God
⇔ and pour such words from your mouth?
OEB As thou turnest thy breath against God
⇔ Into words from thy rebel lips!
WEBBE that you turn your spirit against God,
⇔ and let such words go out of your mouth?
WMBB (Same as above)
NET when you turn your rage against God
⇔ and allow such words to escape from your mouth?
LSV Do you turn your spirit against God? And have brought out words from your mouth:
FBV Why do your eyes flash in anger that you turn against God and let yourself speak this way?
T4T You are angry [IDM] with God,
⇔ and so you [MTY] are criticizing/denouncing him.
LEB • and you let such words go out of your mouth?
BBE So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth?
Moff No Moff JOB book available
JPS That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
ASV That against God thou turnest thy spirit,
⇔ And lettest words go out of thy mouth?
DRA Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?
YLT For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
Drby That thou turnest thy spirit against [fn]God, and lettest words go out of thy mouth?
15.13 El
RV That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
Wbstr That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
KJB-1769 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
(That thou/you turnest thy/your spirit against God, and lettest such words go out of thy/your mouth? )
KJB-1611 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words goe out of thy mouth?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps That thy minde is so pufte vp against God, and lettest such wordes go out of thy mouth?
(That thy/your minde is so pufte up against God, and lettest such words go out of thy/your mouth?)
Gnva That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
(That thou/you answerest to God at thy/your pleasure, and bringest such words out of thy/your mouth? )
Cvdl yt thy mynde is so puft vp agaynst God & lettest soch wordes go out of thy mouth?
(yt thy/your mind is so puft up against God and lettest such words go out of thy/your mouth?)
Wycl What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
(What bolneth thy/your spirit against God, that thou/you bring forth of thy/your mouth such words?)
Luth Was setzt sich dein Mut wider GOtt, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?
(What setzt itself/yourself/themselves your Mut against God, that you such Rede out_of your mouth lässest?)
ClVg Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?[fn]
(What tumet on_the_contrary God spiritus tuus, as proferas about ore tuo of_this_kind sermones? )
15.13 Quid tumet contra Deum spiritus? Plerumque justi aliquibus necessitatibus afflicti sua opera coguntur fateri, quod beatus Job fecerat, quod putatur elatio; sed in Dei auribus superba non sunt, quæ humili corde proferuntur; et sicut gravis culpæ est sibi arrogare quod non est, sic plerumque culpa nulla est si humiliter bonum dicat quod est. Hujusmodi sermones. Ibid. De bonis tuis, non tamen Job in his contra Deum tumuit, sed quæ vere fecerat humiliter dixit; sæpe justi et injusti eadem habent verba, et unde illi placent, hi offendunt, ut Pharisæus qui se justificat in opere Luc. 18., et Ezechias qui se justificat in cogitatione IV Reg. 20..
15.13 What tumet on_the_contrary God spiritus? Plerumque justi alito_whom necessitatibus afflicti his_own opera coguntur fateri, that beatus Yob fecerat, that putatur elatio; but in of_God in_the_ears superba not/no are, which humili corde proferuntur; and like gravis culpæ it_is sibi arrogare that not/no it_is, so plerumque culpa nulla it_is when/but_if humiliter bonum let_him_say that it_is. Huyusmodi sermones. Ibid. De bonis tuis, not/no tamen Yob in his on_the_contrary God tumuit, but which vere fecerat humiliter he_said; sæpe justi and injusti eadem habent verba, and whence illi placent, hi offendunt, as Pharisæus who se justificat in opere Luc. 18., and Ezechias who se justificat in cogitatione IV Reg. 20..
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ
that/for/because/then/when turn to/towards god spirit,your
Eliphaz is using one part of Job, his spirit, to mean all of him in the act of turning against God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that you turn yourself against God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין
and,go_out of,mouth,your words
Eliphaz is using the term words to mean what Job has been saying by using words and the term mouth to mean speaking. He is suggesting that the things Job has been saying are inappropriate. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and say such inappropriate things”