Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 15:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 15:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Are you turning your spirit against God
 ⇔ as your words pour out of your mouth?

OET-LV(cmp) you_will_turn against god spirit_your and_go_out of_mouth_your words.

UHBכִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑⁠ךָ וְ⁠הֹצֵ֖אתָ מִ⁠פִּ֣י⁠ךָ מִלִּֽין׃
   (kiy-tāshiyⱱ ʼel-ʼēl rūḩe⁠kā və⁠hoʦēʼtā mi⁠piy⁠kā millin.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthat you turn your spirit against God
 ⇔ and bring out words from your mouth?

USTYou have become angry with God,
 ⇔ and so you are saying harsh things against him.


BSBas you turn your spirit against God
 ⇔ and pour such words from your mouth?

OEBAs thou turnest thy breath against God
 ⇔ Into words from thy rebel lips!

WEBthat you turn your spirit against God,
 ⇔ and let such words go out of your mouth?

WMB (Same as above)

NETwhen you turn your rage against God
 ⇔ and allow such words to escape from your mouth?

LSVDo you turn your spirit against God? And have brought out words from your mouth:

FBVWhy do your eyes flash in anger that you turn against God and let yourself speak this way?

T4TYou are angry [IDM] with God,
 ⇔ and so you [MTY] are criticizing/denouncing him.

LEB•  and you let such words go out of your mouth?

BBESo that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth?

MoffNo Moff JOB book available

JPSThat thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.

ASVThat against God thou turnest thy spirit,
 ⇔ And lettest words go out of thy mouth?

DRAWhy doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?

YLTFor thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:

DrbyThat thou turnest thy spirit against [fn]God, and lettest words go out of thy mouth?


15.13 El

RVThat thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.

WbstrThat thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?

KJB-1769That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
   (That thou/you turnest thy/your spirit against God, and lettest such words go out of thy/your mouth?)

KJB-1611That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words goe out of thy mouth?
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsThat thy minde is so pufte vp against God, and lettest such wordes go out of thy mouth?
   (That thy/your minde is so pufte up against God, and lettest such words go out of thy/your mouth?)

GnvaThat thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
   (That thou/you answerest to God at thy/your pleasure, and bringest such words out of thy/your mouth?)

Cvdlyt thy mynde is so puft vp agaynst God & lettest soch wordes go out of thy mouth?
   (yt thy/your mind is so puft up against God and lettest such words go out of thy/your mouth?)

WycWhat bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
   (What bolneth thy/your spirit against God, that thou/you bring forth of thy/your mouth such words?)

LuthWas setzt sich dein Mut wider GOtt, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?
   (What setzt itself/yourself/themselves your Mut against God, that you solche Rede out of your Munde lässest?)

ClVgQuid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?[fn]
   (Quid tumet on_the_contrary God spiritus tuus, as proferas about ore tuo huyuscemodi sermones?)


15.13 Quid tumet contra Deum spiritus? Plerumque justi aliquibus necessitatibus afflicti sua opera coguntur fateri, quod beatus Job fecerat, quod putatur elatio; sed in Dei auribus superba non sunt, quæ humili corde proferuntur; et sicut gravis culpæ est sibi arrogare quod non est, sic plerumque culpa nulla est si humiliter bonum dicat quod est. Hujusmodi sermones. Ibid. De bonis tuis, non tamen Job in his contra Deum tumuit, sed quæ vere fecerat humiliter dixit; sæpe justi et injusti eadem habent verba, et unde illi placent, hi offendunt, ut Pharisæus qui se justificat in opere Luc. 18., et Ezechias qui se justificat in cogitatione IV Reg. 20..


15.13 Quid tumet on_the_contrary God spiritus? Plerumque justi alito_whom necessitatibus afflicti his_own opera coguntur fateri, that beatus Yob fecerat, that putatur elatio; but in of_God in_the_ears superba not/no are, which humili corde proferuntur; and like gravis culpæ it_is sibi arrogare that not/no it_is, so plerumque culpa nulla it_is when/but_if humiliter bonum let_him_say that est. Huyusmodi sermones. Ibid. De bonis tuis, not/no tamen Yob in his on_the_contrary God tumuit, but which vere fecerat humiliter dixit; sæpe justi and injusti eadem habent verba, and whence illi placent, hi offendunt, as Pharisæus who se justificat in opere Luc. 18., and Ezechias who se justificat in cogitatione IV Reg. 20..

BrTrthat thou hast vented thy rage before the Lord, and delivered such words from thy mouth?

BrLXXὅτι θυμὸν ἔῤῥηξας ἔναντι Κυρίου, ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα;
   (hoti thumon eɽɽaʸxas enanti Kuriou, exaʸgages de ek stomatos ɽaʸmata toiauta;)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑⁠ךָ

that/for/because/then/when turn to/towards god spirit,your

Eliphaz is using one part of Job, his spirit, to mean all of him in the act of turning against God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that you turn yourself against God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הֹצֵ֖אתָ מִ⁠פִּ֣י⁠ךָ מִלִּֽין

and,go_out of,mouth,your words

Eliphaz is using the term words to mean what Job has been saying by using words and the term mouth to mean speaking. He is suggesting that the things Job has been saying are inappropriate. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and say such inappropriate things”

BI Job 15:13 ©