Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 15:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 15:25 ©

OET (OET-RV)These things happen to wicked people because they oppose God.
 ⇔ They’ve behaved arrogantly to the provider.

OET-LVDOM he_has_stretched_out against god his/its_hand and_near/to [the]_almighty he_behaves_proudly.

UHBכִּֽי־נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָד֑⁠וֹ וְ⁠אֶל־שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃ 
   (ⱪiy-nāţāh ʼel-ʼēl yād⁠ō və⁠ʼel-shadday yitggabār.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT because he has stretched out his hand against God
⇔ and against Shaddai he has vaunted himself.

UST These things happen to wicked people because they oppose God.
⇔ They think they are strong enough to defeat Shaddai.


BSB For he has stretched out his hand against God
⇔ and has vaunted himself against the Almighty,

OEB For he stretched out his hand against God,
⇔ Played the warrior against the Almighty,

WEB Because he has stretched out his hand against God,
⇔ and behaves himself proudly against the Almighty,

NET for he stretches out his hand against God,
 ⇔ and vaunts himself against the Almighty,

LSV For he stretched out his hand against God,
And against the Mighty he makes himself mighty.

FBV They shake their fists in God's face, defiantly challenging the Almighty,

T4TThose things happen to them because they shook their fists/dared to fight► against Almighty God,
⇔ and thought that they were strong enough to defeat him.

LEB•  and he was arrogant to Shaddai;

BBE Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all,

MOFNo MOF JOB book available

JPS Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;

ASV Because he hath stretched out his hand against God,
 ⇔ And behaveth himself proudly against the Almighty;

DRA For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.

YLT For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.

DBY For he hath stretched out his hand against [fn]God, and strengthened himself against the Almighty:


15.25 El

RV Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;

WBS For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.

KJB For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.

BB For he hath stretched out his hande against God, and armed him selfe against the almightie.
  (For he hath/has stretched out his hand against God, and armed himself against the almightie.)

GNV For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
  (For he hath/has stretched out his hand against GOD, and made himself strong against the Almightie. )

CB For he hath stretched out his honde agaynst God, & armed himself agaynst ye Allmightie.
  (For he hath/has stretched out his hand against God, and armed himself against ye/you_all Allmightie.)

WYC For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
  (For he held forth his hand against God, and he was made strong against Almyyti God.)

LUT Denn er hat seine Hand wider GOtt gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
  (Because he has his Hand against God gestrecket and against the Allmächtigen itself/yourself/themselves gesträubet.)

CLV Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.[fn]
  (Tetendit because adversus God manum his_own, and contra Omnipotentem roboratus est.)


15.25 Tetendit, etc. Ibid. Contra Deum manus tendere, etc., usque ad modo a multis agitur singulis.


15.25 Tetendit, etc. Ibid. Contra God manus tendere, etc., usque to modo a multis agitur singulis.

BRN For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.

BrLXX Ὅτι ᾖρκε χεῖρας ἐναντίον τοῦ Κυρίου, ἔναντι δὲ Κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν.
  (Hoti aʸrke ⱪeiras enantion tou Kuriou, enanti de Kuriou pantokratoros etraⱪaʸliasen. )


TSNTyndale Study Notes:

15:25 Job had complained earlier that God was treating him like a formidable foe (7:19-21; 13:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָד֑⁠וֹ

stretched_out to/towards god his/its=hand

When Eliphaz says that the wicked person has stretched out his hand, he means specifically that he has stretched out a hand that is holding a sword or some other weapon. In other words, this expression means to fight against someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has fought against God”

BI Job 15:25 ©