Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) These things happen to wicked people because they oppose God.
⇔ ≈They’ve behaved arrogantly to the provider.
OET-LV DOM he_has_stretched_out against god his/its_hand and_near/to [the]_almighty he_behaves_proudly.
UHB כִּֽי־נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃ ‡
(ⱪiy-nāţāh ʼel-ʼēl yādō vəʼel-shadday yitggabār.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because he has stretched out his hand against God
⇔ and against Shaddai he has vaunted himself.
UST These things happen to wicked people because they oppose God.
⇔ They think they are strong enough to defeat Shaddai.
BSB For he has stretched out his hand against God
⇔ and has vaunted himself against the Almighty,
OEB For he stretched out his hand against God,
⇔ Played the warrior against the Almighty,
WEB Because he has stretched out his hand against God,
⇔ and behaves himself proudly against the Almighty,
NET for he stretches out his hand against God,
⇔ and vaunts himself against the Almighty,
LSV For he stretched out his hand against God,
And against the Mighty he makes himself mighty.
FBV They shake their fists in God's face, defiantly challenging the Almighty,
T4T Those things happen to them because they ◄shook their fists/dared to fight► against Almighty God,
⇔ and thought that they were strong enough to defeat him.
LEB • and he was arrogant to Shaddai;
BBE Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all,
MOF No MOF JOB book available
JPS Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
ASV Because he hath stretched out his hand against God,
⇔ And behaveth himself proudly against the Almighty;
DRA For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
YLT For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
DBY For he hath stretched out his hand against [fn]God, and strengthened himself against the Almighty:
15.25 El
RV Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
WBS For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
KJB For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
BB For he hath stretched out his hande against God, and armed him selfe against the almightie.
(For he hath/has stretched out his hand against God, and armed himself against the almightie.)
GNV For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
(For he hath/has stretched out his hand against GOD, and made himself strong against the Almightie. )
CB For he hath stretched out his honde agaynst God, & armed himself agaynst ye Allmightie.
(For he hath/has stretched out his hand against God, and armed himself against ye/you_all Allmightie.)
WYC For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
(For he held forth his hand against God, and he was made strong against Almyyti God.)
LUT Denn er hat seine Hand wider GOtt gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
(Because he has his Hand against God gestrecket and against the Allmächtigen itself/yourself/themselves gesträubet.)
CLV Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.[fn]
(Tetendit because adversus God manum his_own, and contra Omnipotentem roboratus est.)
15.25 Tetendit, etc. Ibid. Contra Deum manus tendere, etc., usque ad modo a multis agitur singulis.
15.25 Tetendit, etc. Ibid. Contra God manus tendere, etc., usque to modo a multis agitur singulis.
BRN For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
BrLXX Ὅτι ᾖρκε χεῖρας ἐναντίον τοῦ Κυρίου, ἔναντι δὲ Κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν.
(Hoti aʸrke ⱪeiras enantion tou Kuriou, enanti de Kuriou pantokratoros etraⱪaʸliasen. )
15:25 Job had complained earlier that God was treating him like a formidable foe (7:19-21; 13:24).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָד֑וֹ
stretched_out to/towards god his/its=hand
When Eliphaz says that the wicked person has stretched out his hand, he means specifically that he has stretched out a hand that is holding a sword or some other weapon. In other words, this expression means to fight against someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has fought against God”