Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 29:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 29:12 ©

OET (OET-RV)because I rescued the poor who cried out,
 ⇔ and the fatherless who had no one to help them.

OET-LVIf/because I_rescued [the]_afflicted [who]_cried_for_help and_orphan and_not a_helper to_him/it.

UHBכִּֽי־אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝⁠יָת֗וֹם וְֽ⁠לֹא־עֹזֵ֥ר לֽ⁠וֹ׃
   (kiy-ʼₐmallēţ ˊāniy məshaūēˊa və⁠yātōm və⁠loʼ-ˊozēr l⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbecause I rescued the afflicted crying out
 ⇔ and the fatherless when there was no help to him.

USTThey approved of me because I had helped those who were poor and who were calling for help.
 ⇔ They also approved of me because) I aided orphans who had no fathers to help them.


BSBbecause I rescued the poor who cried out
 ⇔ and the fatherless who had no helper.

OEBFor I rescued the poor when he cried,
 ⇔ The fatherless and the helpless.

WEBbecause I delivered the poor who cried,
 ⇔ and the fatherless also, who had no one to help him,

WMB (Same as above)

NETfor I rescued the poor who cried out for help,
 ⇔ and the orphan who had no one to assist him;

LSVFor I deliver the afflicted who is crying,
And the fatherless who has no helper.

FBVbecause I gave to the poor who called out to me and the orphans who had no one to help them.

T4Tbecause I had helped the poor people when they cried out for help
 ⇔ and I aided/helped orphans who had no one else to help them.

LEB• the needy who cried for help, and I saved[fn]the orphan for whom there was no helper.


?:? Supplying the elided verb from the preceding parallel line

BBEFor I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter.

MOFNo MOF JOB book available

JPSBecause I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.

ASVBecause I delivered the poor that cried,
 ⇔ The fatherless also, that had none to help him.

DRABecause I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.

YLTFor I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.

DBYFor I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.

RVBecause I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.

WBSBecause I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

KJB-1769Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

KJB-1611Because I deliuered the poore that cried, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
   (Because I delivered the poor that cried, and the fatherlesse, and him that had none to help him.)

BBFor I deliuered the poore when he cryed, and the fatherlesse, and hym that had none to helpe hym.
   (For I delivered the poor when he cried, and the fatherlesse, and him that had none to help him.)

GNVFor I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
   (For I delivered the poor that cried, and the fatherlesse, and him that had none to help him. )

CBFor I delyuered ye poore whe he cried, & the fatherlesse yt wanted helpe.
   (For I delivered ye/you_all poor whe he cried, and the fatherless it wanted helpe.)

WYCfor Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
   (for I had delyueride a poor man criynge, and a fatherles child, that had noon helpere.)

LUTDenn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
   (Because I errettete the Armen, the there schrie, and the Waisen, the none Helfer hatte.)

CLVeo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.[fn]
   (eo that liberassem pauperem vociferantem, and pupillum cui not/no was adyutor. )


29.12 Eo quod liberassem pauperem vociferantem. Ecclesia pauperem vociferantem liberat, cum peccatori veniam deprecanti, eas quas commisit culpas, relaxat. Et pupillum cui non esset adjutor. Pupillum liberat, dum unusquisque, etc., usque ad Hæc etiam Ecclesia et corporaliter exhibet et spiritualiter.


29.12 Eo that liberassem pauperem vociferantem. Ecclesia pauperem vociferantem liberat, when/with peccatori veniam deprecanti, eas quas commisit culpas, relaxat. And pupillum cui not/no was adyutor. Pupillum liberat, dum unusquisque, etc., usque to This also Ecclesia and corporaliter exhibet and spiritualiter.

BRNFor I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.

BrLXXΔιέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου, καὶ ὀρφανῷ ᾧ οὐκ ἦν βοηθὸς, ἐβοήθησα.
   (Diesōsa gar ptōⱪon ek ⱪeiros dunastou, kai orfanōi hō ouk aʸn boaʸthos, eboaʸthaʸsa. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

עָנִ֣י & וְ֝⁠יָת֗וֹם & לֽ⁠וֹ

poor & and,orphan & to=him/it

Job is using the adjectives afflicted and fatherless as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “poor people who were … and fatherless people … to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

עָנִ֣י

poor

The term afflicted may seem like a passive verbal form, but it is actually an adjective. It indicates people who are suffering from affliction, not people whom others have afflicted. However, if your language does not use passive verbal forms, it may be more natural to express this idea with a term other than “afflicted.” Alternate translation: “people who were suffering from affliction”

BI Job 29:12 ©