Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 29 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 29:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 29:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)How I wish for my life in the months of the past,
 ⇔ in the days when God watched over me.

OET-LVWho long_I as_months of_long_ago as_days (of)_[when]_god watched_over_me.

UHBמִֽי־יִתְּנֵ֥⁠נִי כְ⁠יַרְחֵי־קֶ֑דֶם כִּ֝⁠ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽ⁠נִי׃
   (miy-yittənē⁠nī kə⁠yarḩēy-qedem ki⁠ymēy ʼₑlōha yishmərē⁠nī.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν, ὧν με ὁ Θεὸς ἐφύλαξεν;
   (Tis an me theiaʸ kata maʸna emprosthen haʸmerōn, hōn me ho Theos efulaxen; )

BrTrOh that I were as in months past, wherein God preserved me!

ULT“Who will give me to be as in the months of the past,
 ⇔ as in the days when God was keeping me,

UST“I wish that I could be as I was previously
 ⇔ during the time when God was taking care of me.

BSB  ⇔ “How I long for the months gone by,
 ⇔ for the days when God watched over me,


OEBO to be as in months long gone,
 ⇔ As in days when God used to keep me,

WEBBE“Oh that I were as in the months of old,
 ⇔ as in the days when God watched over me;

WMBB (Same as above)

NET“O that I could be as I was
 ⇔ in the months now gone,
 ⇔ in the days when God watched over me,

LSV“Who makes me as [in] months past,
As [in] the days of God’s preserving me?

FBV“I wish I was back in the old days when God looked after me!

T4T“I wish/desire that I could be like I was previously,
 ⇔ during the years when God took care of me.

LEB• [fn] as in the months before, as in the days when God watched over me,


29:1 Literally “Who shall give me”

BBEIf only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me!

MoffNo Moff JOB book available

JPSOh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;

ASVOh that I were as in the months of old,
 ⇔ As in the days when God watched over me;

DRAWho will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?

YLTWho doth make me as [in] months past, As [in] the days of God's preserving me?

DrbyOh that I were as in months past, as in the days when [fn]God preserved me;


29.2 Eloah

RVOh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;

WbstrOh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

KJB-1769Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

KJB-1611O that I were as in moneths past, as in the dayes when God preserued me.
   (O that I were as in months past, as in the days when God preserved me.)

BshpsO that I were as I was in the monethes by past, and in the daies when God preserued me:
   (O that I were as I was in the months by past, and in the days when God preserved me:)

GnvaOh that I were as in times past, when God preserued me!
   (Oh that I were as in times past, when God preserved me! )

CvdlO yt I were as I was in the monethes by past, & in the dayes whe God preserued me:
   (O it I were as I was in the months by past, and in the days when God preserved me:)

WyclWho yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
   (Who giveth/gives to me, that I be besides the elde monthis, by the days in which God kept me?)

LuthO daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich GOtt behütete,
   (O that I wäre like in the previous Monden, in the days, there me God behütete,)

ClVg[Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?[fn]
   ([Who to_me tribuat as sim next_to menses pristinos, after/second days to_whom God custodiebat me? )


29.2 Quis mihi tribuat, ut sim, etc. Statutus dierum numerus menses vocantur, etc., usque ad quando erit error apertus qui modo occultus est. Menses pristinos. Dies, cum colliguntur, in mensibus subtrahuntur; quia Ecclesia, dum lucentes animas colligit, in intimis abscondit. Vel, mensis, pro perfectione ponitur, quæ erit eis in requie, quibus nunc est in operatione, cujus nunc reminiscitur Ecclesia. Secundum dies, etc. Quia se tunc in deficientibus ex persecutione æstimabit cadere, quæ se nunc in istis respicit custodiri.


29.2 Who to_me tribuat, as sim, etc. Statutus dierum numerus menses vocantur, etc., until to when will_be error apertus who modo occultus it_is. Menses pristinos. Dies, when/with colliguntur, in mensibus subtrahuntur; because Ecclesia, dum lucentes animas colligit, in intimis abscondit. Vel, month, for perfectione putsur, which will_be to_them in requie, to_whom now it_is in operatione, cuyus now reminiscitur Ecclesia. After/Second days, etc. Because se tunc in deficientibus from persecutione æstimabit cadere, which se now in istis respicit custodiri.


TSNTyndale Study Notes:

29:2 Although elsewhere Job uses the Hebrew shamar to describe what he perceived as God’s oppressive surveillance (10:14; 13:27; 14:16), here it refers to God’s kindly care (“watch(es) over,” Ps 121:3-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִֽי־יִתְּנֵ֥⁠נִי כְ⁠יַרְחֵי

who? long,I as,months

See how you translated the expression Who will give in 11:5–6. Alternate translation: “Oh that I were as I was in the months of”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כְ⁠יַרְחֵי־קֶ֑דֶם כִּ֝⁠ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽ⁠נִי

as,months gone_by as,days god watched_over,me

Job is using the terms months and days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to be as I was in time past, as in the time when God kept me”

BI Job 29:2 ©