Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 29 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) How I wish for my life in the months of the past,
⇔ ≈in the days when God watched over me.
OET-LV Who long_I as_months of_long_ago as_days (of)_[when]_god watched_over_me.
UHB מִֽי־יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃ ‡
(miy-yittənēnī kəyarḩēy-qedem kiymēy ʼₑlōha yishmərēnī.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν, ὧν με ὁ Θεὸς ἐφύλαξεν;
(Tis an me theiaʸ kata maʸna emprosthen haʸmerōn, hōn me ho Theos efulaxen; )
BrTr Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
ULT “Who will give me to be as in the months of the past,
⇔ as in the days when God was keeping me,
UST “I wish that I could be as I was previously
⇔ during the time when God was taking care of me.
BSB ⇔ “How I long for the months gone by,
⇔ for the days when God watched over me,
OEB O to be as in months long gone,
⇔ As in days when God used to keep me,
WEBBE “Oh that I were as in the months of old,
⇔ as in the days when God watched over me;
WMBB (Same as above)
NET “O that I could be as I was
⇔ in the months now gone,
⇔ in the days when God watched over me,
LSV “Who makes me as [in] months past,
As [in] the days of God’s preserving me?
FBV “I wish I was back in the old days when God looked after me!
T4T “I wish/desire that I could be like I was previously,
⇔ during the years when God took care of me.
LEB • [fn] as in the months before, as in the days when God watched over me,
29:1 Literally “Who shall give me”
BBE If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me!
Moff No Moff JOB book available
JPS Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
ASV Oh that I were as in the months of old,
⇔ As in the days when God watched over me;
DRA Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
YLT Who doth make me as [in] months past, As [in] the days of God's preserving me?
Drby Oh that I were as in months past, as in the days when [fn]God preserved me;
29.2 Eloah
RV Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
Wbstr Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
KJB-1769 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
KJB-1611 O that I were as in moneths past, as in the dayes when God preserued me.
(O that I were as in months past, as in the days when God preserved me.)
Bshps O that I were as I was in the monethes by past, and in the daies when God preserued me:
(O that I were as I was in the months by past, and in the days when God preserved me:)
Gnva Oh that I were as in times past, when God preserued me!
(Oh that I were as in times past, when God preserved me! )
Cvdl O yt I were as I was in the monethes by past, & in the dayes whe God preserued me:
(O it I were as I was in the months by past, and in the days when God preserved me:)
Wycl Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
(Who giveth/gives to me, that I be besides the elde monthis, by the days in which God kept me?)
Luth O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich GOtt behütete,
(O that I wäre like in the previous Monden, in the days, there me God behütete,)
ClVg [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?[fn]
([Who to_me tribuat as sim next_to menses pristinos, after/second days to_whom God custodiebat me? )
29.2 Quis mihi tribuat, ut sim, etc. Statutus dierum numerus menses vocantur, etc., usque ad quando erit error apertus qui modo occultus est. Menses pristinos. Dies, cum colliguntur, in mensibus subtrahuntur; quia Ecclesia, dum lucentes animas colligit, in intimis abscondit. Vel, mensis, pro perfectione ponitur, quæ erit eis in requie, quibus nunc est in operatione, cujus nunc reminiscitur Ecclesia. Secundum dies, etc. Quia se tunc in deficientibus ex persecutione æstimabit cadere, quæ se nunc in istis respicit custodiri.
29.2 Who to_me tribuat, as sim, etc. Statutus dierum numerus menses vocantur, etc., until to when will_be error apertus who modo occultus it_is. Menses pristinos. Dies, when/with colliguntur, in mensibus subtrahuntur; because Ecclesia, dum lucentes animas colligit, in intimis abscondit. Vel, month, for perfectione putsur, which will_be to_them in requie, to_whom now it_is in operatione, cuyus now reminiscitur Ecclesia. After/Second days, etc. Because se tunc in deficientibus from persecutione æstimabit cadere, which se now in istis respicit custodiri.
29:2 Although elsewhere Job uses the Hebrew shamar to describe what he perceived as God’s oppressive surveillance (10:14; 13:27; 14:16), here it refers to God’s kindly care (“watch(es) over,” Ps 121:3-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִֽי־יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי
who? long,I as,months
See how you translated the expression Who will give in 11:5–6. Alternate translation: “Oh that I were as I was in the months of”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כְיַרְחֵי־קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי
as,months gone_by as,days god watched_over,me
Job is using the terms months and days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to be as I was in time past, as in the time when God kept me”