Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I broke the jaws[fn] of unjust people,
⇔ so they had to drop their prey from their teeth.
29:17 Of course this is figurative language as you can see from the second line of the doublet.
OET-LV And_broke [the]_fangs of_[the]_unjust_person and_from_teeth_his I_threw [the]_prey.
UHB וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף׃ ‡
(vāʼₐshabrāh mətalləˊōt ˊaūāl ūmishshinnāyv ʼashlik ţāref.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων, ἐκ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξήρπασα.
(Sunetripsa de mulas adikōn, ek mesou tōn odontōn autōn harpagma exaʸrpasa. )
BrTr And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
ULT And I broke the jaws of the unrighteous,
⇔ and I made the prey drop from his teeth.
UST I made wicked people stop oppressing others.
⇔ It was as if I were breaking the jaws of a wild animal
⇔ to make it drop its victim from its teeth.
BSB I shattered the fangs of the unjust
⇔ and snatched the prey from his teeth.
OEB I shattered the jaws of the wicked,
⇔ And hurled the prey from his teeth.
WEBBE I broke the jaws of the unrighteous
⇔ and plucked the prey out of his teeth.
WMBB (Same as above)
NET I broke the fangs of the wicked,
⇔ and made him drop his prey from his teeth.
LSV And I break the jaw-teeth of the perverse,
And from his teeth I cast away prey.
FBV I broke the jaw of the wicked and made them drop their prey from their teeth.
T4T My causing wicked people to be unable to continue oppressing others was like [MET] breaking the fangs of fierce wild animals
⇔ and forcing them to drop from their teeth/mouths the animals that they had caught/seized.
LEB • the evil one’s jaw bones, and I made his prey drop from his teeth.
BBE By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away.
Moff No Moff JOB book available
JPS And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
ASV And I brake the jaws of the unrighteous,
⇔ And plucked the prey out of his teeth.
DRA I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
YLT And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
Drby And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
RV And I brake the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
Wbstr And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
KJB-1769 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]And I brake the iawes of the wicked, and pluckt the spoile out of his teeth.
(And I brake the iawes of the wicked, and pluckt the spoil out of his teeth.)
Bshps I brake the iawes of the vnrighteous man, and pluckt the spoyle out of his teeth.
(I brake the iawes of the unrighteous man, and pluckt the spoil out of his teeth.)
Gnva I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
(I brake also the chawes of the unrighteous man, and pluckt the pray out of his teeth. )
Cvdl I brake the chaftes of ye vnrightuous, & plucte the spoyle out of their teth.
(I brake the chaftes of ye/you_all unrightuous, and plucte the spoil out of their teth.)
Wycl Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
(I all tobrak the great teeth of the wicked man, and I took away prey from his teeth.)
Luth Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
(I zerbrach the Backenzähne the Ungerechten and riß the plunder out_of his Zähnen.)
ClVg Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.[fn]
(Conterebam molas iniqui, and about dentibus illius auferebam prædam. )
29.17 Conterebam molas, etc. Iniquus dicitur diabolus; per molas, occultæ ejus insidiæ; per dentes apertæ culpæ demonstratur perpetratio. Prius ergo necesse est occulta consiliorum illius machinamenta prodere, ut auditoris nostri animam in aperto lapsu valeamus revocare.
29.17 Conterebam molas, etc. Iniquus it_is_said diabolus; through molas, occultæ his insidiæ; through dentes apertæ culpæ demonstratur perpetratio. Prius therefore necesse it_is occulta consiliorum illius machinamenta prodere, as auditoris our animam in aperto lapsu valeamus revocare.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף
and,broke, fangs wicked and,from,teeth,his snatched prey
Job is speaking as if an unrighteous person had been a wild animal that was holding a vulnerable person like captured prey in its teeth and as if he had broken the jaws of this animal so that they could no longer hold the vulnerable person, who would drop out to safety. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And when an unrighteous person had coerced a vulnerable person into an oppressive arrangement, I made the unrighteous person release the vulnerable person from that arrangement”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
עַוָּ֑ל & וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו
wicked & (Some words not found in UHB: and,broke, fangs wicked and,from,teeth,his snatched prey )
Job is using the adjective unrighteous as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “unrighteous people, and … from their teeth”