Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After my talk, they still didn’t speak,
⇔ because my words slowly sunk into them like the dew.
OET-LV After word_I not they_did_[it]_again and_upon_them it_dropped word_my.
UHB אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃ ‡
(ʼaḩₐrēy dəⱱāriy loʼ yishnū vəˊālēymō tiţţof millātiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπὶ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο, περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν.
(Epi tōi emōi ɽaʸmati ou prosethento, periⱪareis de eginonto hopotan autois elaloun. )
BrTr At my word they spoke not again, and they were very glad whenever I spoke to them.
ULT After my word, they did not also speak,
⇔ for my speech dripped on them.
UST After I finished speaking, they did not say anything,
⇔ because what I had said was so satisfying.
BSB After my words, they spoke no more;
⇔ my speech settled on them like dew.
OEB After I spoke, they spake not again,
⇔ My speech fell like rain-drops upon them,
WEBBE After my words they didn’t speak again.
⇔ My speech fell on them.
WMBB (Same as above)
NET After I had spoken, they did not respond;
⇔ my words fell on them drop by drop.
LSV After my word they do not change,
And my speech drops on them,
FBV Once I had spoken they had nothing else to say; what I said was enough.[fn]
29:22 Literally, “my words dropped on them.”
T4T After I finished speaking, they did not say any more;
⇔ it was as though [MET] my words fell on their ears like refreshing drops of rain.
LEB • and my word dropped down like dew upon them.
BBE After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts;
Moff No Moff JOB book available
JPS After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
ASV After my words they spake not again;
⇔ And my speech distilled upon them.
DRA To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
YLT After my word they change not, And on them doth my speech drop,
Drby After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
RV After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Wbstr After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
KJB-1769 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
KJB-1611 After my words they spake not againe, & my speach dropped vpon them,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps After my woordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
(After my woordes they replied not, and my talk dropped upon them.)
Gnva After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
(After my words they replied not, and my talk dropped upon them. )
Cvdl Yf I had spoken, they wolde haue it none other wayes, my wordes were so well taken amonge the.
(If I had spoken, they would have it none other ways, my words were so well taken among them.)
Wycl Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
(They dursten no thing add to my words; and my speche droppide on them.)
Luth Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
(After my words talked no_one mehr; and my Rede troff on sie.)
ClVg Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.[fn]
(Verbis meis addere nihil audebant, and over those stillabat eloquium mine. )
29.22 Verbis meis addere. Dictis ejus hæretici aliquid addere præsumunt, cum prædicamentorum rectitudinem quasi emendare moliuntur. Et super illos stillabat. In hac stillatione eloquii mensura prædicationis juxta capacitatem audientium accipitur.
29.22 Verbis meis addere. Dictis his hæretici aliquid addere præsumunt, when/with prædicamentorum rectitudinem as_if emendare moliuntur. And over those stillabat. In hac stillatione eloquii mensura prælet_him_sayionis next_to capacitatem audientium accipitur.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי
after word,I
Job is using the term word to mean what he said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “After I had spoken”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי
and,upon,them dropped word,my
Job is speaking as if his speech literally dripped, that is, fell in drops, on his listeners. He means that it was refreshing and invigorating to them, like gentle rain. This enabled them to recognize that he was giving sound advice. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for what I said was refreshing to them”