Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They waited for me like a farmer waits for rain,
⇔ ≈and they opened their mouths wide like soil expecting the wet weather.
OET-LV And_waited as_for_the_rain to_me and_mouths_their they_opened_wide as_for_spring_rain.
UHB וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃ ‡
(vəyiḩₐlū kammāţār liy ūfīhem pāˊₐrū ləmalqōsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετὸν, οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν.
(Hōsper gaʸ dipsōsa prosdeⱪomenaʸ ton hueton, houtōs houtoi taʸn emaʸn lalian. )
BrTr As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech.
ULT And they waited for me as for rain,
⇔ and they opened their mouth as for the latter rain.
UST They were as eager to hear me speak as farmers are for it to rain.
⇔ They listened to me with great appreciation, just as the ground seems to welcome the rain that falls in the spring.
BSB They waited for me as for rain
⇔ and drank in my words like spring showers.
OEB They waited for me as for rain–
⇔ Open-mouthed, as for latter rain.
WEBBE They waited for me as for the rain.
⇔ Their mouths drank as with the spring rain.
WMBB (Same as above)
NET They waited for me as people wait for the rain,
⇔ and they opened their mouths
⇔ as for the spring rains.
LSV And they wait for me as [for] rain,
And they have opened wide their mouth
[As] for the spring rain.
FBV They waited for me like people waiting for rain; their mouths wide open for the spring rain.
T4T They waited for me to speak like they wait for rain;
⇔ they appreciated what I said like [MET] farmers appreciate the final rain in the spring before the dry season.
LEB • for the rain, and they opened their mouth wide as for the spring rain.
BBE They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains.
Moff No Moff JOB book available
JPS And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
ASV And they waited for me as for the rain;
⇔ And they opened their mouth wide as for the latter rain.
DRA They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
YLT And they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.
Drby And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
RV And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Wbstr And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
KJB-1769 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
KJB-1611 And they waited for me as for the raine, and they opened their mouth wide as for the latter raine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They wayted for me as for the raine: and gaped vpon me, as the grounde doeth to receaue the latter shoure.
(They wayted for me as for the rain: and gaped upon me, as the ground doeth to receive the latter shoure.)
Gnva And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
(And they wayted for me, as for the rain, and they opened their mouth as for the latter rain. )
Cvdl They wayted for me, as the earth doth for the rayne: & gaped vpon me, as the groude doth to receaue the latter shower.
(They wayted for me, as the earth doth for the rayne: and gaped upon me, as the groude doth to receive the latter shower.)
Wycl Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
(They abididen me as reyn; and they openedn her mouth as to the softe rain `comynge late.)
Luth Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
(They/She warteten on me like on the Regen and sperreten your Mund on als after to_him Abendregen.)
ClVg Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.[fn]
(Expectabant me like pluviam, and os his_own aperiebant as_if to imbrem serotinum. )
29.23 Exspectabant me sicut pluviam. Verba prædicationis sanctæ sicut pluviam sustinemus, cum vera humilitate ariditatem cordis nostri agnoscimus, ut potu sanctæ prædicationis irrigemur. Et os suum aperiebant quasi ad imbrem. Quia dum in extrema parte sæculi verba sanctæ prædicationis accipimus, quasi ad imbrem serotinum os cordis aperimus.
29.23 Exspectabant me like pluviam. Verba prælet_him_sayionis sanctæ like pluviam sustinemus, when/with vera humilitate ariditatem cordis our agnoscimus, as potu sanctæ prælet_him_sayionis irrigemur. And os his_own aperiebant as_if to imbrem. Because dum in extrema in_part/partly sæculi words sanctæ prælet_him_sayionis accipimus, as_if to imbrem serotinum os cordis aperimus.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י
and,waited as_for_the,rain to=me
The point of this comparison is that just as people are eager for rain to fall and water their crops, so Job’s listeners were eager to hear him speak. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “And people as waited eagerly to hear me speak as they wait for rain to fall on their crops”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ
and,mouths,their opened as_for,spring_rain
Job is using a complex image here. First, he is speaking as if the people listening to him were literally the ground. Second, he is speaking of the ground soaking up rainfall as if it were opening its mouth to drink water. Job does not mean that the people opened their mouths to speak; he is actually describing them listening. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Yes, they were eager to listen to everything I said, just as the dry ground soaks up the latter rain when it falls”
Note 3 topic: translate-unknown
לְמַלְקֽוֹשׁ
as_for,spring_rain
In the region where the book of Job was composed, people would plant crops in the fall. Rain at that time would help the crops start growing. But farmers depended on later rains, which would fall in the spring after an interval during which little rain fell, to enable the crops grow to maturity. Express this in a way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: “as for the rain that falls again after the dry season”