Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel JOB 29:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 29:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They waited for me like a farmer waits for rain,
 ⇔ and they opened their mouths wide like soil expecting the wet weather.

OET-LVAnd_waited as_for_the_rain to_me and_mouths_their they_opened_wide as_for_spring_rain.

UHBוְ⁠יִֽחֲל֣וּ כַ⁠מָּטָ֣ר לִ֑⁠י וּ֝⁠פִי⁠הֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְ⁠מַלְקֽוֹשׁ׃
   (və⁠yiḩₐlū ka⁠mmāţār li⁠y ū⁠fī⁠hem pāˊₐrū lə⁠malqōsh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὭσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετὸν, οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν.
   (Hōsper gaʸ dipsōsa prosdeⱪomenaʸ ton hueton, houtōs houtoi taʸn emaʸn lalian. )

BrTrAs the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech.

ULTAnd they waited for me as for rain,
 ⇔ and they opened their mouth as for the latter rain.

USTThey were as eager to hear me speak as farmers are for it to rain.
 ⇔ They listened to me with great appreciation, just as the ground seems to welcome the rain that falls in the spring.

BSBThey waited for me as for rain
 ⇔ and drank in my words like spring showers.


OEBThey waited for me as for rain–
 ⇔ Open-mouthed, as for latter rain.

WEBBEThey waited for me as for the rain.
 ⇔ Their mouths drank as with the spring rain.

WMBB (Same as above)

NETThey waited for me as people wait for the rain,
 ⇔ and they opened their mouths
 ⇔ as for the spring rains.

LSVAnd they wait for me as [for] rain,
And they have opened wide their mouth
[As] for the spring rain.

FBVThey waited for me like people waiting for rain; their mouths wide open for the spring rain.

T4TThey waited for me to speak like they wait for rain;
 ⇔ they appreciated what I said like [MET] farmers appreciate the final rain in the spring before the dry season.

LEB• for the rain, and they opened their mouth wide as for the spring rain.

BBEThey were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains.

MoffNo Moff JOB book available

JPSAnd they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

ASVAnd they waited for me as for the rain;
 ⇔ And they opened their mouth wide as for the latter rain.

DRAThey waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.

YLTAnd they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.

DrbyAnd they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.

RVAnd they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

WbstrAnd they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

KJB-1769And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

KJB-1611And they waited for me as for the raine, and they opened their mouth wide as for the latter raine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThey wayted for me as for the raine: and gaped vpon me, as the grounde doeth to receaue the latter shoure.
   (They wayted for me as for the rain: and gaped upon me, as the ground doeth to receive the latter shoure.)

GnvaAnd they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
   (And they wayted for me, as for the rain, and they opened their mouth as for the latter rain. )

CvdlThey wayted for me, as the earth doth for the rayne: & gaped vpon me, as the groude doth to receaue the latter shower.
   (They wayted for me, as the earth doth for the rayne: and gaped upon me, as the groude doth to receive the latter shower.)

WyclThei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
   (They abididen me as reyn; and they openedn her mouth as to the softe rain `comynge late.)

LuthSie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
   (They/She warteten on me like on the Regen and sperreten your Mund on als after to_him Abendregen.)

ClVgExpectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.[fn]
   (Expectabant me like pluviam, and os his_own aperiebant as_if to imbrem serotinum. )


29.23 Exspectabant me sicut pluviam. Verba prædicationis sanctæ sicut pluviam sustinemus, cum vera humilitate ariditatem cordis nostri agnoscimus, ut potu sanctæ prædicationis irrigemur. Et os suum aperiebant quasi ad imbrem. Quia dum in extrema parte sæculi verba sanctæ prædicationis accipimus, quasi ad imbrem serotinum os cordis aperimus.


29.23 Exspectabant me like pluviam. Verba prælet_him_sayionis sanctæ like pluviam sustinemus, when/with vera humilitate ariditatem cordis our agnoscimus, as potu sanctæ prælet_him_sayionis irrigemur. And os his_own aperiebant as_if to imbrem. Because dum in extrema in_part/partly sæculi words sanctæ prælet_him_sayionis accipimus, as_if to imbrem serotinum os cordis aperimus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠יִֽחֲל֣וּ כַ⁠מָּטָ֣ר לִ֑⁠י

and,waited as_for_the,rain to=me

The point of this comparison is that just as people are eager for rain to fall and water their crops, so Job’s listeners were eager to hear him speak. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “And people as waited eagerly to hear me speak as they wait for rain to fall on their crops”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠פִי⁠הֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְ⁠מַלְקֽוֹשׁ

and,mouths,their opened as_for,spring_rain

Job is using a complex image here. First, he is speaking as if the people listening to him were literally the ground. Second, he is speaking of the ground soaking up rainfall as if it were opening its mouth to drink water. Job does not mean that the people opened their mouths to speak; he is actually describing them listening. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Yes, they were eager to listen to everything I said, just as the dry ground soaks up the latter rain when it falls”

Note 3 topic: translate-unknown

לְ⁠מַלְקֽוֹשׁ

as_for,spring_rain

In the region where the book of Job was composed, people would plant crops in the fall. Rain at that time would help the crops start growing. But farmers depended on later rains, which would fall in the spring after an interval during which little rain fell, to enable the crops grow to maturity. Express this in a way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: “as for the rain that falls again after the dry season”

BI Job 29:23 ©