Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They listened to me and they waited,
⇔ ≈and they kept silent ready to hear my advice.
OET-LV To_me people_listened and_waited and_kept_silent for counsel_my.
UHB לִֽי־שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃ ‡
(liy-shāməˊū vəyiḩēllū vəyiddəmū ləmō ˊₐʦātiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον, ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ.
(Emou akousantes prosesⱪon, esiōpaʸsan de epi taʸ emaʸ boulaʸ. )
BrTr Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
ULT They listened to me and they waited,
⇔ and they kept silent for my counsel.
UST When I spoke, people waited to hear what I would say.
⇔ They remained silent until I advised them what they should do.
BSB ⇔ Men listened to me with expectation,
⇔ waiting silently for my counsel.
OEB They hearkened to me and they waited,
⇔ Kept silence till I should give counsel;
WEBBE ⇔ “Men listened to me, waited,
⇔ and kept silence for my counsel.
WMBB (Same as above)
NET “People listened to me and waited silently;
⇔ they kept silent for my advice.
LSV They have listened to me,
Indeed, they wait, and are silent for my counsel.
FBV People listened carefully to what I had to say; they kept quiet as they listened to my advice.
T4T ⇔ “When I spoke, people waited to hear what I would say
⇔ and remained silent until I advised them what they should do.
LEB • and they kept silent for my counsel.
BBE Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions.
Moff No Moff JOB book available
JPS Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
ASV Unto me men gave ear, and waited,
⇔ And kept silence for my counsel.
DRA They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
YLT To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
Drby Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
RV Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
Wbstr To me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
KJB-1769 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
(Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my council/counsel. )
KJB-1611 Unto me men gaue eare, and waited, and kept silence at my counsell.
(Unto me men gave eare, and waited, and kept silence at my council/counsel.)
Bshps Unto me men gaue eare, me they regarded, and with scilence they taried for my counsell.
(Unto me men gave eare, me they regarded, and with scilence they tarried/waited for my council/counsel.)
Gnva Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
(Unto me men gave eare, and wayted, and held their tongue at my council/counsel. )
Cvdl Vnto me men gaue eare, me they regarded, & wt sylence they taried for my coucell.
(Unto me men gave eare, me they regarded, and with sylence they tarried/waited for my coucell.)
Wycl Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
(Thei, that heard me, abiden my sentence; and they were ententif, and were stille to my council/counsel.)
Luth Man hörete mir zu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
(Man heard to_me to, and schwiegen and warteten on my Rat.)
ClVg Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.[fn]
(Who me audiebant, expectabant sententiam, and intenti tacebant to consilium mine. )
29.21 Qui me audiebant. Præteritorum temporum reminiscitur, in quibus omne quod ab ea dicitur, cum metu a fidelibus auditur et adversariorum proterviam deplorat. Et intenti tacebant. Ad consilium ejus tacent, qui verba ejus non audent impugnare, sed credere.
29.21 Who me audiebant. Præteritorum temporum reminiscitur, in to_whom omne that away ea it_is_said, when/with metu from fidelibus auditur and adversariorum proterviam deplorat. And intenti tacebant. Ad consilium his tacent, who words his not/no audent impugnare, but credere.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לִֽי־שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ
to=me listened and,waited
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because people were waiting to hear what I would say, they listened to me”
Note 2 topic: writing-pronouns
שָׁמְע֥וּ
listened
They is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. (As the General Notes to this chapter discuss, Job continues to use the pronoun “they” with this same indefinite sense through to the end of the chapter.) If it would be helpful in your language, here and in the following verses you could translate the term with an equivalent expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “People listened”