Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I chose their path and I sat as a chief,
⇔ and I lived like a king with his troops,
⇔ like when someone comforts those who’re mourning.
OET-LV I_chose way_their and_sat chief and_lived as_king in/on/at/with_troops just_as mourners someone_comforts.
UHB אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכּוֹן כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃ ‡
(ʼeⱱₐḩar darkām vəʼēshēⱱ roʼsh vəʼeshkōn kəmelek baggədūd kaʼₐsher ʼₐⱱēlim yənaḩēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν, καὶ ἐκάθισα ἄρχων, καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις, ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν.
(Exelexamaʸn hodon autōn, kai ekathisa arⱪōn, kai kateskaʸnoun hōsei basileus en monozōnois, hon tropon patheinous parakalōn. )
BrTr I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
ULT I chose their way and I sat as a chief,
⇔ and I dwelt like a king in an army,
⇔ as when one comforts mourners.
UST As their leader, I decided what things would be good for them to do.
⇔ They respected me, just as soldiers respect the king who commands their army.
⇔ I was kind and sympathetic, like someone who comforts people who are mourning.
BSB I chose their course and presided as chief.
⇔ So I dwelt as a king among his troops,
⇔ as a comforter of the mourners.
OEB I chose out their way and sat chief,
⇔ Enthroned like a king in his army.
WEBBE I chose out their way, and sat as chief.
⇔ I lived as a king in the army,
⇔ as one who comforts the mourners.
WMBB (Same as above)
NET I chose the way for them
⇔ and sat as their chief;
⇔ I lived like a king among his troops;
⇔ I was like one who comforts mourners.
LSV I choose their way, and sit [as] head,
And I dwell as a king in a troop,
When he comforts mourners.”
FBV I decided the way forward as their leader, living like a king among his soldiers, and when they were sad I comforted them.
T4T I was their leader, and I decided what things would be good for them to do;
⇔ I was among them like [SIM] a king who is among his troops;
⇔ I was like someone who comforts others who are mourning.”
LEB • as head, and I dwelled like a king among the troops, • like one who comforts mourners.
BBE I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ...
Moff No Moff JOB book available
JPS I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
ASV I chose out their way, and sat as chief,
⇔ And dwelt as a king in the army,
⇔ As one that comforteth the mourners.
DRA If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.
YLT I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
Drby I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
RV I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Wbstr I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
KJB-1769 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
KJB-1611 I chose out their way, and sate chiefe, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
(I chose out their way, and sat chiefe, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.)
Bshps When I agreed vnto their way, I was the chiefe, and sate as a king with his armie about him: and when they were in heauinesse, I was their comfortour.
(When I agreed unto their way, I was the chiefe, and sat as a king with his army about him: and when they were in heauinesse, I was their comfortour.)
Gnva I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
(I appointed out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners. )
Cvdl When I agreed vnto their waye, I was the chefe, & sat as a kynge amonge his seruauntes: Or as one that comforteth soch as be in heuynesse.
(When I agreed unto their way, I was the chefe, and sat as a king among his servants: Or as one that comforteth such as be in heuynesse.)
Wycl If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.
(If I would go to them, I sat the first; and when I sat as king, while the oost stood about, netheles I was comfortour of them that morenyden.)
Luth Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
(When I to their Geschäfte wanted coming, so mußte I obenan sit and lived like a king under Kriegsknechten, there I tröstete, the sorrow trugen.)
ClVg Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.][fn]
(When/But_if voluissem ire to them, sedebam primus: cumque sederem as_if rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.] )
29.25 Si voluissem ire, etc. Dominus et cum vult, venit, et cum venit, primus sedet. quia et adventus ejus in corde nostro gratuitus est, et appetitus ejus desiderii in cogitatione nostra æqualis cæteris desideriis non est. Cumque sederem, quasi, etc. Et littera ædificat, etc., usque ad consolari, ministerium pietatis. Mœrentium consolator. Ibid. Qui audivit de justitia Dei ut timeat, audiat, et de misericordia, ut confidat, ut sit simul metus et spes. In arca cum tabulis virga simul est, et manna, id est, cum scientia sacræ Scripturæ in pectore rectoris, virga districtionis, et manna dulcedinis.
29.25 When/But_if voluissem ire, etc. Master and when/with vult, venit, and when/with venit, primus sedet. because and adventus his in corde nostro gratuitus it_is, and appetitus his desiderii in cogitatione nostra æqualis cæteris desideriis not/no it_is. Cumque sederem, quasi, etc. And littera ædificat, etc., until to consolari, ministerium pietatis. Mœrentium consolator. Ibid. Who audivit about justitia of_God as timeat, audiat, and about misericordia, as confidat, as let_it_be simul metus and spes. In box when/with tabulis rod/staff simul it_is, and manna, id it_is, when/with scientia sacræ Scripturæ in pectore rectoris, rod/staff districtionis, and manna dulcedinis.
29:25 In the past, Job had comforted those who mourned (4:3-4). This verse is a prophetic mandate closely associated with the work of the Messiah (Isa 40:1; 61:1-3; Luke 4:18-19; cp. 2 Cor 1:3-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ
chose way,their and,sat head
Since Job chose the way for the people of his community because he was their chief, it might be more natural to reverse the order of these phrases. Alternate translation: “I sat as a chief and I chose their way”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮
chose way,their
Job is speaking of what he determined his community should do as if that were a way or path for the people to walk along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I guided them about the right things to do”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ
and,sat head
Job is describing how he held the position of a chief by association with the way he sat in a place reserved for such a leader. (He refers similarly to “my seat” in verse 7.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I was their chief”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
וְ֭אֶשְׁכּוֹן כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד
and,lived as,king in/on/at/with,troops
In this culture, kings would accompany their armies into the field as their commanders. The point of this comparison is probably that just as the authority of a king would be unquestioned within his army, so people did not question Job’s directions as their leader. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and everyone respected my authority”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם
just=as mourners comforts
Job makes this further comparison to specify that he led the community gently and in its own best interests. He did not exercise his authority in an arbitrary, despotic way. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “but I was gentle and encouraging as a leader”