Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel JOB 29:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 29:24 ©

Text critical issues=noneClarity of original=obscureImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I smiled at them even when they didn’t believe me,
 ⇔ and they didn’t cause the delight on my face to falter.

OET-LVI_laughed on_them not they_believed and_light face_my not extinguish.

UHBאֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵ⁠הֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְ⁠א֥וֹר פָּ֝נַ֗⁠י לֹ֣א יַפִּילֽוּ⁠ן׃
   (ʼesḩaq ʼₐlē⁠hem loʼ yaʼₐminū və⁠ʼōr pāna⁠y loʼ yapīlū⁠n.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν γελάσω πρὸς αὐτοὺς, οὐ μὴ πιστεύσωσι, καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν.
   (Ean gelasō pros autous, ou maʸ pisteusōsi, kai fōs tou prosōpou mou ouk apepipten. )

BrTrWere I to laugh on them, they would not believe it; and the light of my face has not failed.

ULTI smiled on them when they did not believe,
 ⇔ and they did not cause the light of my face to fall.

USTI helped people who felt discouraged.
 ⇔ I remained cheerful even as I helped them deal with difficult situations.

BSBIf I smiled at them, they did not believe it;
 ⇔ the light of my countenance was precious.


OEBWhen I smiled upon them, they were strengthened;
 ⇔ The light of my face cheered the sorrowing.

WEBBEI smiled on them when they had no confidence.
 ⇔ They didn’t reject the light of my face.

WMBB (Same as above)

NETIf I smiled at them, they hardly believed it;
 ⇔ and they did not cause the light of my face to darken.

LSVI laugh at them—they give no credence,
And do not cause the light of my face to fall.

FBVWhen I smiled at them they could hardly believe it; my approval meant all the world to them.[fn]


29:24 Literally, “the light of my countenance they did not cast down.”

T4TWhen they were discouraged, I smiled at them to encourage them;
 ⇔ they became encouraged when they saw that I approved of them.

LEB• when they had no confidence in anything, and they did not extinguish the light of my face.

BBEI was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear.

MoffNo Moff JOB book available

JPSIf I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

ASVI smiled on them, when they had no confidence;
 ⇔ And the light of my countenance they cast not down.

DRAIf at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.

YLTI laugh unto them — they give no credence, And the light of my face cause not to fall.

Drby[If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.

RVIf I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

WbstrIf I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

KJB-1769If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

KJB-1611If I laughed on them, they beleeued it not, and the light of my countenance they cast not downe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhen I laughed, they beleued it not, & the light of my countenaunce would they not put out.
   (When I laughed, they believed it not, and the light of my countenaunce would they not put out.)

GnvaIf I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
   (If I laughed on them, they believed it not: neither did they cause the light of my countenance to fall. )

CvdlWhen I laughed, they knew well it was not earnest: & this testimony of my coutenaunce pleased the nothinge at all.
   (When I laughed, they knew well it was not earnest: and this testimony of my coutenaunce pleased the nothing at all.)

WyclIf ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
   (If any time I leiyide to them, they believed not; and the light of my cheer field not down in to earth.)

LuthWenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
   (When I they/she/them anlachte, became they/she/them not to kühn darauf, and the light my faces made me not geringer.)

ClVgSiquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.[fn]
   (Siquando ridebam to them, not/no credebant: and light vultus my/mine not/no cadebat in the_earth/land. )


29.24 Si quando ridebam ad eos non credebant. GREG. in Job., lib. 20. Hoc dicit Ecclesia ex voce capitis, etc., usque ad immoderata severitas odiosum reddat. Et lux vultus mei non cadebat. Ibid. Lux vultus beati Job, etc., usque ad Ecclesia etiam clara mysteria terrenis non prædicat.


29.24 When/But_if when ridebam to them not/no credebant. GREG. in Yob., lib. 20. This dicit Ecclesia from voce capitis, etc., until to immoderata severitas odiosum reddat. And light vultus my/mine not/no cadebat. Ibid. Lux vultus beati Yob, etc., until to Ecclesia also clara mysteria terrenis not/no prælet_him_say.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵ⁠הֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ

smiled on,them not had_~_confidence

The pronouns them and they refer to people who were in desperate situations and did not believe that they would get justice or receive help. Alternate translation: “I smiled on people who felt desperate and hopeless”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵ⁠הֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ

smiled on,them not had_~_confidence

Job is describing one thing he did to encourage despondent people, he smiled on them, to mean all that he did to encourage them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I encouraged people who felt desperate and hopeless”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠א֥וֹר פָּ֝נַ֗⁠י לֹ֣א יַפִּילֽוּ⁠ן

and,light face,my not extinguish,

Job is speaking as if there had been light shining from his face. He is describing a cheerful facial expression that indicated hope and a favorable disposition. Job is also using a further characteristic image for facial expressions. In this culture, people would say that someone “lifted up” his face if he made a cheerful expression but that his face “fell” if he made a gloomy expression. Job means that he did not let the situations of the people he wanted to help discourage him. Job is combining the two images and saying that they did not cause the light of his face to fall. If it would be clearer in your language, you could use a different image that has this meaning or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I did not let their situations discourage me”

BI Job 29:24 ©