Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=obscure Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I smiled at them even when they didn’t believe me,
⇔ and they didn’t cause the delight on my face to falter.
OET-LV I_laughed on_them not they_believed and_light face_my not extinguish.
UHB אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְא֥וֹר פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן׃ ‡
(ʼesḩaq ʼₐlēhem loʼ yaʼₐminū vəʼōr pānay loʼ yapīlūn.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτοὺς, οὐ μὴ πιστεύσωσι, καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν.
(Ean gelasō pros autous, ou maʸ pisteusōsi, kai fōs tou prosōpou mou ouk apepipten. )
BrTr Were I to laugh on them, they would not believe it; and the light of my face has not failed.
ULT I smiled on them when they did not believe,
⇔ and they did not cause the light of my face to fall.
UST I helped people who felt discouraged.
⇔ I remained cheerful even as I helped them deal with difficult situations.
BSB If I smiled at them, they did not believe it;
⇔ the light of my countenance was precious.
OEB When I smiled upon them, they were strengthened;
⇔ The light of my face cheered the sorrowing.
WEBBE I smiled on them when they had no confidence.
⇔ They didn’t reject the light of my face.
WMBB (Same as above)
NET If I smiled at them, they hardly believed it;
⇔ and they did not cause the light of my face to darken.
LSV I laugh at them—they give no credence,
And do not cause the light of my face to fall.
FBV When I smiled at them they could hardly believe it; my approval meant all the world to them.[fn]
29:24 Literally, “the light of my countenance they did not cast down.”
T4T When they were discouraged, I smiled at them to encourage them;
⇔ they became encouraged when they saw that I approved of them.
LEB • when they had no confidence in anything, and they did not extinguish the light of my face.
BBE I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear.
Moff No Moff JOB book available
JPS If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
ASV I smiled on them, when they had no confidence;
⇔ And the light of my countenance they cast not down.
DRA If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
YLT I laugh unto them — they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
Drby [If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
RV If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Wbstr If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
KJB-1769 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
KJB-1611 If I laughed on them, they beleeued it not, and the light of my countenance they cast not downe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When I laughed, they beleued it not, & the light of my countenaunce would they not put out.
(When I laughed, they believed it not, and the light of my countenaunce would they not put out.)
Gnva If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
(If I laughed on them, they believed it not: neither did they cause the light of my countenance to fall. )
Cvdl When I laughed, they knew well it was not earnest: & this testimony of my coutenaunce pleased the nothinge at all.
(When I laughed, they knew well it was not earnest: and this testimony of my coutenaunce pleased the nothing at all.)
Wycl If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
(If any time I leiyide to them, they believed not; and the light of my cheer field not down in to earth.)
Luth Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
(When I they/she/them anlachte, became they/she/them not to kühn darauf, and the light my faces made me not geringer.)
ClVg Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.[fn]
(Siquando ridebam to them, not/no credebant: and light vultus my/mine not/no cadebat in the_earth/land. )
29.24 Si quando ridebam ad eos non credebant. GREG. in Job., lib. 20. Hoc dicit Ecclesia ex voce capitis, etc., usque ad immoderata severitas odiosum reddat. Et lux vultus mei non cadebat. Ibid. Lux vultus beati Job, etc., usque ad Ecclesia etiam clara mysteria terrenis non prædicat.
29.24 When/But_if when ridebam to them not/no credebant. GREG. in Yob., lib. 20. This dicit Ecclesia from voce capitis, etc., until to immoderata severitas odiosum reddat. And light vultus my/mine not/no cadebat. Ibid. Lux vultus beati Yob, etc., until to Ecclesia also clara mysteria terrenis not/no prælet_him_say.
Note 1 topic: writing-pronouns
אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ
smiled on,them not had_~_confidence
The pronouns them and they refer to people who were in desperate situations and did not believe that they would get justice or receive help. Alternate translation: “I smiled on people who felt desperate and hopeless”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ
smiled on,them not had_~_confidence
Job is describing one thing he did to encourage despondent people, he smiled on them, to mean all that he did to encourage them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I encouraged people who felt desperate and hopeless”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְא֥וֹר פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן
and,light face,my not extinguish,
Job is speaking as if there had been light shining from his face. He is describing a cheerful facial expression that indicated hope and a favorable disposition. Job is also using a further characteristic image for facial expressions. In this culture, people would say that someone “lifted up” his face if he made a cheerful expression but that his face “fell” if he made a gloomy expression. Job means that he did not let the situations of the people he wanted to help discourage him. Job is combining the two images and saying that they did not cause the light of his face to fall. If it would be clearer in your language, you could use a different image that has this meaning or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I did not let their situations discourage me”