Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 32 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he took them and smelted and crafted the gold into the form of a young bull. Then the people said, “These are your gods,[fn] Israel, who brought you out of Egypt.”
32:4 After crafting the gold into the form of a young bull (which wasn’t necessarily solid but may have had an internal wooden frame or a clay centre), it’s not clear here why the text refers to plural ‘gods’.
OET-LV And_he/it_took from_hand_their and_he/it_laid_siege DOM_him/it in/on/at/with_tool and_made_it a_calf of_molten_metal and_they_said these gods_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) who brought_up_you from_land of_Miʦrayim.
UHB וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(vayyiqqaḩ miyyādām vayyāʦar ʼotō baḩereţ vayyaˊₐsēhū ˊēgel maşşēkāh vayyoʼmərū ʼēlleh ʼₑloheykā yisrāʼēl ʼₐsher heˊₑlūkā mēʼereʦ miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἔπλασεν αὐτὰ ἐν τῇ γραφίδι· καὶ ἐποίησεν αὐτὰ μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπεν, Οὗτοι οἱ θεοί σου Ἰσραὴλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
(Kai edexato ek tōn ⱪeirōn autōn, kai eplasen auta en taʸ grafidi; kai epoiaʸsen auta mosⱪon ⱪōneuton kai eipen, Houtoi hoi theoi sou Israaʸl, hoitines anebibasan se ek gaʸs Aiguptou. )
BrTr And he received them at their hands, and formed them with a graving tool; and he made them a molten calf, and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
ULT And he took it from their hand, and fashioned it with a tool, and he made a calf of molten metal. And they said, “These are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt.”
UST After he received the gold, he melted it in a fire. He molded the softened gold and made a statue that looked like a young bull. The people saw it and said, “This is the Israelite god who rescued us from Egypt!”
BSB He took the gold from their hands, and with an engraving tool he fashioned it into a molten calf. And they said, “These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt!”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE He received what they handed him, fashioned it with an engraving tool, and made it a moulded calf. Then they said, “These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.”
WMBB (Same as above)
NET He accepted the gold from them, fashioned it with an engraving tool, and made a molten calf. Then they said, “These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.”
LSV and he receives [it] from their hand, and fashions it with an engraving tool, and makes it [into] a molten calf, and they say, “These [are] your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!”
FBV He took what they gave him and using a molding tool cast an idol in the shape of a bull calf. They shouted out, “Israel, these are the gods that brought you out of the land of Egypt.”
T4T He took all those gold earrings and melted them in a fire. He poured the gold into a mold and made a statue that looked like a young bull. The people saw it and said, “This is the god of us Israeli people! This is the one who brought us up from the land of Egypt!”
LEB And he took from their hand, and he shaped it with a tool, and he made it a cast-image bull calf, and they said, “These are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt.”
BBE And he took the gold from them and, hammering it with an instrument, he made it into the metal image of a young ox: and they said, This is your god, O Israel, who took you out of the land of Egypt.
Moff No Moff EXO book available
JPS And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf; and they said: 'This is thy god, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'
ASV And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
DRA And when he had received them, he fashioned them by founders’ work, and made of them a molten calf. And they said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt.
YLT and he receiveth from their hand, and doth fashion it with a graving tool, and doth make it a molten calf, and they say, 'These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.'
Drby And he took [them] out of their hand, and fashioned it with a chisel and made of it a molten calf: and they said, This is thy [fn]god, Israel, who has brought thee up out of the land of Egypt!
32.4 Elohim
RV And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
Wbstr And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt.
KJB-1769 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
(And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy/your gods, O Israel, which brought thee/you up out of the land of Egypt. )
KJB-1611 [fn]And hee receiued them at their hand, and fashioned it with a grauing toole, after hee had made it a molten calfe: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee vp out of the land of Egypt.
(And he received them at their hand, and fashioned it with a grauing toole, after he had made it a molten calfe: and they said, These be thy/your gods, O Israel, which brought thee/you up out of the land of Egypt.)
32:4 Psal. 106. 19. 1.king. 12. 28.
Bshps And he receaued them of their handes, & fashioned it with a grauer, & made of it a calfe of molten mettel: and they said, These be thy gods O Israel, which brought thee out of the lande of Egypt.
(And he received them of their hands, and fashioned it with a grauer, and made of it a calfe of molten mettel: and they said, These be thy/your gods O Israel, which brought thee/you out of the land of Egypt.)
Gnva Who receiued them at their handes, and facioned it with the grauing toole, and made of it a molte calfe: then they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee out of ye lad of Egypt
(Who received them at their hands, and facioned it with the grauing toole, and made of it a molte calfe: then they said, These be thy/your gods, O Israel, which brought thee/you out of ye/you_all lad of Egypt )
Cvdl And he toke them of their handes, & fashioned it wt a grauer. And they made a molten calfe, and sayde: These are thy goddes (O Israel) that brought the out of the londe of Egipte.
(And he took them of their hands, and fashioned it with a grauer. And they made a molten calfe, and said: These are thy/your gods (O Israel) that brought the out of the land of Egypt.)
Wyc and whanne he hadde take tho, he formede bi `werk of yetyng, and made of tho a yotun calf. And thei seiden, Israel, these ben thi goddis, that ladde thee out of the lond of Egipt.
(and when he had take tho, he formede by `werk of yetyng, and made of those a yotun calf. And they said, Israel, these been thy/your gods, that lad thee/you out of the land of Egypt.)
Luth Und er nahm sie von ihren Händen und entwarf es mit einem Griffel und machte ein gegossen Kalb. Und sie sprachen: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführet haben!
(And he took they/she/them from your hands and entwarf it with one Griffel and made a gegossen Kalb. And they/she/them said: The are your gods, Israel, the you/yourself out_of Egyptland guided have!)
ClVg Quas cum ille accepisset, formavit opere fusorio, et fecit ex eis vitulum conflatilem: dixeruntque: Hi sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti.
(Quas when/with ille accepisset, formavit opere fusorio, and he_did from to_them vitulum conflatilem: dixeruntque: They are dii yours Israel, who you(sg) eduxerunt about earth/land Ægypti. )
32:4 the shape of a calf: The idol might actually have been an image of a bull, like the images of the Egyptian god Amon-Re that the people had known in Egypt. The bull represented power, domination, and fertility. The writer would then be using the term calf as a way of expressing contempt for the idol. Alternatively, Aaron might have made a calf, feeling that this sin was not as serious as if the idol were a full-sized bull.
• these are the gods who brought you out: The people attributed to the idol what they had just said that Moses had done (32:1). Idolatry expresses the belief that the divine realm and the visible world are continuous with one another. This worldview sees it as possible to lay hold of divine power through ritual manipulation of the god by means of the idol. God had been insisting that the very opposite is true: God is not contained in or restrained by his creation, and his blessings cannot be procured by manipulating creation, either ritually or otherwise. The blessings of God are for those who surrender their own efforts to make themselves secure and come to him using the ways and means that he has decreed.
Note 1 topic: translate-unknown
וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה
and=he/it_laid_siege DOM=him/it in/on/at/with,tool and,made,it calf image
Most likely this means that Aaron melted the gold and poured it into a mold that had the shape of a calf. When the gold cooled and became hard, he removed the mold, and the hardened gold had the shape of a calf.
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
and=they_said
The identity of the speakers, referred to as they, remains unknown. Alternate translation: “And someone said”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ & הֶעֱל֖וּךָ
these gods,your & brought_~_up,you
Because the speaker of this sentence is unknown and mentioned in the plural, it is possible that it is the people speaking. In that case, it would be possible for a translation to use the first person rather than second person here. Alternate translation: “These are our gods … brought us up”
אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙
these gods,your
In the text, there only appears to be one “god” (the golden calf idol) presented to Israel. If it would be clearer to your audience, you may consider translating these … gods as singular. Alternate translation: “this is your god”