Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said not you_will_repeat again to_exult the_crushed the_virgin of_the_daughter of_Tsīdōn/(Sidon) Cyprus[fn] arise pass_over also there not it_will_be_rest to/for_you(fs).
23:12 Variant note: כתיים: (x-qere) ’כִּתִּים֙’: lemma_3794 n_0.1.0 morph_HNp id_23p6Q כִּתִּים֙
UHB וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־תוֹסִ֥יפִי ע֖וֹד לַעְל֑וֹז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת־צִיד֗וֹן כתיים[fn] ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם־שָׁ֖ם לֹא־יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer loʼ-tōşifī ˊōd laˊəlōz haməˊushshāqāh bətūlat bat-ʦīdōn ktyym qūmī ˊₐⱱorī gam-shām loʼ-yānūaḩ lāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q כִּתִּים֙
BrLXX Καὶ ἐροῦσιν, οὐκέτι οὐ μὴ προστεθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα Σιδῶνος· καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς, οὐδὲ ἐκεῖ ἀνάπαυσις ἔσται σοι·
(Kai erousin, ouketi ou maʸ prostethaʸte tou hubrizein kai adikein taʸn thugatera Sidōnos; kai ean apelthaʸs eis Kitieis, oude ekei anapausis estai soi; )
BrTr And men shall say, Ye shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon: and if thou depart to the Citians, neither there shalt thou have rest.
ULT And he said,
⇔ “You will not continue to rejoice again,
⇔ you oppressed virgin daughter of Sidon;
⇔ arise, pass over to Cyprus;
⇔ there also you will not have rest.”
UST He said to the people of Sidon,
⇔ “You will never rejoice again, because you will be crushed;
⇔ even if you flee to the island of Cyprus,
⇔ you will not escape from troubles; you will have no peace.”
BSB He said, “You shall rejoice no more,
⇔ O oppressed Virgin Daughter of Sidon.
⇔ Get up and cross over to Cyprus—
⇔ even there you will find no rest.”
OEB Exult no more, you are ruined,
⇔ O daughter of Sidon.
⇔ Arise, and pass over to Cyprus –
⇔ there, too, you will rest not.
WEBBE He said, “You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest.”
WMBB (Same as above)
NET He said,
⇔ “You will no longer celebrate,
⇔ oppressed virgin daughter Sidon!
⇔ Get up, travel to Cyprus,
⇔ but you will find no relief there.”
LSV And He says, “You do not add to exult anymore,
O oppressed one, virgin daughter of Sidon,
To Chittim arise, pass over,
Even there—there is no rest for you.”
FBV He said, “Don't celebrate any more, mistreated virgin daughter of Sidon. Go and sail over to Cyprus—however, even there you won't find rest.”
T4T He said to the people of Sidon,
⇔ “You will never rejoice again, because you will be crushed;
⇔ even if you flee to Cyprus island,
⇔ you will not escape destruction.”
LEB • And he said,“You will not[fn] to exult, crushed one, [fn] daughter of Sidon. • Arise, cross over to Cyprus! There will be no rest for you even there.”
BBE And he said, There is no more joy for you, O crushed virgin daughter of Zidon: up! go over to Kittim; even there you will have no rest.
Moff No Moff ISA book available
JPS And He said: 'Thou shalt no more rejoice.' O thou oppressed virgin daughter of Zidon, arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
ASV And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
DRA And he said: Thou shalt glory no more, O virgin daughter of Sidon, who art oppressed: arise and sail over to Cethim, there also thou shalt have no, rest.
YLT And He saith, 'Thou dost not add any more to exult, O oppressed one, virgin daughter of Zidon, To Chittim arise, pass over, Even there — there is no rest for thee.'
Drby and hath said, Thou shalt no more exult, [thou] oppressed virgin, daughter of Sidon: get thee up, pass over to Chittim; even there shalt thou have no rest.
RV And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Zidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
Wbstr And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
KJB-1769 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
(And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou/you oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou/you have no rest. )
KJB-1611 And he said, Thou shalt no more reioice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, passe ouer to Chittim, there also shalt thou haue no rest.
(And he said, Thou shalt no more reioice, O thou/you oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim, there also shalt thou/you have no rest.)
Bshps And he sayde: Make no more thy boast O virgin thou daughter Zidon, thou shalt be brought downe: Up, get thee ouer vnto Cittim, where neuerthelesse thou shalt haue no rest.
(And he said: Make no more thy/your boast O virgin thou/you daughter Zidon, thou/you shalt be brought down: Up, get thee/you over unto Cittim, where nevertheless thou/you shalt have no rest.)
Gnva And he saide, Thou shalt no more reioyce when thou art oppressed: O virgin daughter of Zidon: rise vp, goe ouer vnto Chittim: yet there thou shalt haue no rest.
(And he said, Thou shalt no more rejoice when thou/you art oppressed: O virgin daughter of Zidon: rise up, go over unto Chittim: yet there thou/you shalt have no rest. )
Cvdl and sayde: From hence forth shalt thou make no more myrth (o thou doughter Sidon) for thou shalt be put downe of the Cethes. Stonde vp therfore, and go where the enemie wil carie the, where thou shalt also haue no rest.
(and said: From hence forth shalt thou/you make no more myrth (o thou/you daughter Sidon) for thou/you shalt be put down of the Cethes. Stand up therefore, and go where the enemie will carry them, where thou/you shalt also have no rest.)
Wycl and he seide, Thou maide, the douyter of Sidon, that suffrist caleng, schalt no more adde, that thou haue glorie. Rise thou, and passe ouer the see in to Sechym; there also no reste schal be to thee.
(and he said, Thou maide, the daughter of Sidon, that suffrist caleng, shalt no more adde, that thou/you have glory. Rise thou/you, and pass over the sea in to Sechym; there also no rest shall be to thee/you.)
Luth und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Zidon! O Chittim, mach dich auf und zeuch fort; denn du mußt da nicht bleiben,
(and spricht: You should not more fröhlich sein, you geschändete Yungfrau, you Tochter Zidon! O Chittim, mach you/yourself on and zeuch fort; because you mußt there not bleiben,)
ClVg et dixit: Non adjicies ultra ut glorieris, calumniam sustinens virgo filia Sidonis: in Cethim consurgens transfreta: ibi quoque non erit requies tibi.[fn]
(and dixit: Non adyicies ultra as glorieris, calumniam sustinens virgo daughter Sidonis: in Cethim consurgens transfreta: there too not/no will_be requies tibi. )
23.12 Filia Sidonis. ID. In terra Chanaan sunt Tyrus et Sidon; unde: Mulier Chananæa exivit de finibus Tyri et Sidonis occurrens Salvatori Matth. 15.. Transfreta. Sæpe videmus quosdam a proposito suo transire ad aliud, a militia ad negotiationem: a causis ad arma mutant industriam, ut mutent infelicitatem. Sed, Deo dispensante, omnia eveniunt contraria, ut per miserias coacti non in se, sed in Domino creatore confidant.
23.12 Filia Sidonis. ID. In earth/land Chanaan are Tyrus and Sidon; unde: Mulier Chananæa exivit about borders Tyri and Sidonis occurrens Salvatori Matth. 15.. Transfreta. Sæpe videmus quosdam from proposito his_own transire to something_else, from militia to negotiationem: from causis to arma mutant industriam, as mutent infelicitatem. Sed, Deo dispensante, everything eveniunt contraria, as through miserias coacti not/no in se, but in Master creatore confidant.
23:1-18 Tyre was a prosperous seaport northwest of Israel. The relationship between Judah and Tyre went back to the time of David and Solomon (1 Kgs 5:8-9). Tyre, with its proximity to plentiful forests and to the Mediterranean Sea, was one of the commercial centers of the ancient Near East. Its fleets were renowned, and its colonies brought it great prestige and riches. The city came under repeated attack by the Assyrians, Babylonians, and Macedonians, and it fell to Alexander the Great in 332 BC. Isaiah not only prophesied the end of Tyre but by implication warned all whose wealth and earthly securities lead to pride instead of dependence on God (see Isa 2:12-16; Matt 11:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) oppressed virgin daughter of Sidon
(Some words not found in UHB: and=he/it_said not continue again/more to,exult the,crushed virgin daughter_of Tsīdōn/(Sidon) Cyprus arise cross_over also/yet there not rest to/for=you(fs) )
Here “virgin daughter” represents the people of Sidon. Alternate translation: “people of Sidon, because other people will oppress you”