Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]He’ll be very special and will be called ‘the son of the highest one’, and Yahweh God will give him the throne of David, his ancestor.


1:32-33: 2Sam 7:12-13,16; Isa 9:7.OET logo mark

OET-LVThis one will_be great, and will_be_being_called the_son of_the_highest, and the_master the god will_be_giving to_him the throne of_Dawid, the father of_him,OET logo mark

SR-GNTΟὗτος ἔσται μέγας, καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ ˚Κύριος ˚Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
   (Houtos estai megas, kai Huios Hupsistou klaʸthaʸsetai, kai dōsei autōi ˚Kurios ho ˚Theos ton thronon Dawid, tou patros autou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give to him the throne of his father David.

USTHe will be great, and he will be the Son of God Most High. God the Lord will make him king over his people, just as his ancestor David was.

BSBHe will be great and will be called [the] Son of [the] Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,

MSB (Same as BSB above)

BLBHe will be great, and He will be called Son of the Most High. And the Lord God will give Him the throne of His father David,


AICNTHe will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of his father David,

OEBThe child will be great and will be called “Son of the Most High,” and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,

WEBBEHe will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,

WMBB (Same as above)

NETHe will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.

LSVHe will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,

FBVHe will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,

TCNTHe will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.

T4THe will become great. He will be called {People will call him} the Son of God/the man who is also God►. God, the Lord, will make him a king [MTY] as his ancestor King David was.

LEB   • This one will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.

BBEHe will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:

MoffHe will be great, he will be called the Son of the Most High,
 ⇔ and the Lord God will give him the throne of David his father;

WymthHe will be great and He will be called `Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;

ASVHe shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

DRAHe shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.

YLThe shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,

DrbyHe shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord [fn]God shall give him the throne of David his father;


1.32 Elohim

RVHe shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

SLTHe shall be great, and he shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give him the throne of David his father:

WbstrHe will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.

KJB-1769He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

KJB-1611He shall be great, and shall be called the sonne of the Highest, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsHe shalbe great, & shalbe called ye sonne of the hyest: & the Lord God shall geue vnto him the seate of his father Dauid:
   (He shall be great, and shall be called ye/you_all son of the highest: and the Lord God shall give unto him the seat of his father David:)

GnvaHe shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
   (He shall be great, and shall be called the Son of the most High, and the Lord God shall give unto him the throne of his father David. )

Cvdlhe shalbe greate, & shalbe called ye sonne of the Hyest. And the LORDE God shal geue him ye seate of Dauid his father,
   (he shall be great, and shall be called ye/you_all son of the Highest. And the LORD God shall give him ye/you_all seat of David his father,)

TNTHe shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And the lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
   (He shall be great and shall be called the son of the highest. And the lord God shall give unto him the seat of his father David )

WyclThis schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende,
   (This shall be great, and he shall be called the son of the Hiyeste; and the Lord God shall yeue to him the seat of David, his father, and he shall reign in the house of Yacob without end,)

LuthDer wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und GOtt der HErr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
   (The becomes large and a son the highest_(one) named become, and God the/of_the LORD becomes him the chair/stool his father David give.)

ClVghic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum,[fn]
   (this/here will_be big, and Son The_highest_(ones) will_be_called, and will_give them Master God seat David of_the_father his: and will_reign in/into/on at_home Yacob in/into/on eternal, )


1.32 Sedem David patris ejus. BEDA. Id est Isræliticam plebem, etc., usque ad in his qui de oleastro incisi in olivam bonam sunt inserti.


1.32 Sedem David of_the_father his. BEDA. That it_is Israeliticam the_people, etc., until to in/into/on his who/which from/about oleastro incisi in/into/on olivem good are inserted.

UGNTοὗτος ἔσται μέγας, καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται; καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ;
   (houtos estai megas, kai Huios Hupsistou klaʸthaʸsetai; kai dōsei autōi Kurios ho Theos ton thronon Daueid, tou patros autou;)

SBL-GNTοὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
   (houtos estai megas kai huios Hupsistou klaʸthaʸsetai, kai dōsei autōi kurios ho theos ton thronon Dawid tou patros autou,)

RP-GNTΟὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται· καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
   (Houtos estai megas, kai huios hupsistou klaʸthaʸsetai; kai dōsei autōi kurios ho theos ton thronon Dawid tou patros autou,)

TC-GNTΟὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται· καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον [fn]Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
   (Houtos estai megas, kai huios hupsistou klaʸthaʸsetai; kai dōsei autōi Kurios ho Theos ton thronon Dawid tou patros autou, )


1:32 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:32-33 These verses echo God’s covenant with David (2 Sam 7:11-16), the foundational promise of the coming Messiah (see also Isa 9:6-7; 11:1-5; Jer 23:5-6; 33:15-16; Ezek 37:24-25).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:26–38: An angel told Mary that Jesus would be born

God sent an angel to tell Mary that she would have a son and that his name would be Jesus. He would be a king forever. This surprised and frightened Mary. She asked the angel how this would happen, as she was a virgin. She had never had sexual relations with a man. The angel said that the power of God would overshadow her and cause her to become pregnant. She would give birth to a son, and he would be called the Son of God. Mary believed God’s message, and she was willing for this to happen to her.

Some other possible headings for this section are:

The angel Gabriel predicts the virgin birth of Jesus the Christ

Angel Gabriel announces to the virgin Mary that God will cause her to give birth to a son

The Birth of Jesus is Announced (GNT)

1:32a

He will be great

He will be great: The Greek word that the BSB translates as great was also used in 1:15a. It refers here to being superior in quality, important, significant, and powerful. In 1:32b–33 the angel explained more about specific ways in which Jesus would be great. He would be great as God’s Son, and he would have great authority over a kingdom that will never end. Use an appropriate word in your language for this context.

1:32b

and will be called the Son of the Most High.

will be called the Son of the Most High: This part of the verse implies that Jesus will be described or addressed with the title Son of the Most High. He will receive this title because he actually is the Son of the Most High.

The verb will be called is passive. The text does not specify who will call Jesus this. Some scholars believe that God is the one who will give this title to Jesus. Other scholars believe that in this context the verb will be called has the same meaning as the verb “will be.”

In some languages, it may not be natural to translate the verb will be called as a passive. If that is true in your language, here are other ways to translate it:

Son of the Most High: The phrase the Most High is a title that refers to God. This title for God is used two more times in this chapter—in 1:35 and 1:76.It is also used in Mark 5:7, Acts 7:48, and Hebrews 7:1. It indicates that God is greater and more powerful than any other god, being, or power that exists. The title does not refer to literal height or size. In some languages there may be a special way to indicate that a phrase like this is a title. The BSB uses capital letters to indicate this.

Other ways to translate Son of the Most High are:

Son of the Greatest/Highest God

Son of God, the One who is more powerful than all other beings

Son of God, the God who is so great that no one is great like him

Son: The Bible uses the title Son to express the facts that Jesus has the same nature as God and that he comes from God. The title also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus the way that a human father produces a son. Jesus has existed eternally as the Son with his Father.

You may wish to include a footnote here and say something like:

God is the Father of Jesus the Son in a different way than human males are fathers of their sons. The Bible uses the word Son to express the fact that Jesus has the same nature as God and that he comes from God. It also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons.

1:32c

The Lord God will give Him the throne of His father David,

The Lord God will give Him the throne of His father David: In this context the word throne is used as a figure of speech. It represents the power and authority of the person who sits on the throne and reigns as king. Some ways to translate this are:

Lord God: See Lord, Context 2, and God in the Glossary.

give Him the throne of His father David: The clause give Him the throne of His father David indicates here that God would cause Jesus to be king over Israel as David was.

King David lived about a thousand years before Jesus was born. So in some languages it may be necessary to translate His father David as “his ancestor David.”

Jesus was a descendant of David through his mother Mary and also through his legal father Joseph. If in your language you must say which line of descendants the angel was referring to, you should say his father’s line. This was referred to in 1:27b.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἔσται μέγας καί Υἱός Ὑψίστου κληθήσεται καί δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεός τόν θρόνον Δαυίδ τοῦ πατρός αὐτοῦ)

To be called is an idiom that means “to be.” (This idiom occurs three times in this episode and in a few other places in the book, such as [1:76](../01/76.md), [2:23](../02/23.md), and [15:19](../15/19.md).) Alternate translation: [He will be the Son of the Most High]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἔσται μέγας καί Υἱός Ὑψίστου κληθήσεται καί δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεός τόν θρόνον Δαυίδ τοῦ πατρός αὐτοῦ)

Gabriel is not saying only that Son of the Most High is a title by which Jesus will be known. Instead, just as the previous verse described how Jesus was a human son born of a human mother, his statement here indicates that Jesus was also the divine Son of a divine Father. You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: [He will be the Son of the Most High]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἔσται μέγας καί Υἱός Ὑψίστου κληθήσεται καί δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεός τόν θρόνον Δαυίδ τοῦ πατρός αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [He will be the Son of the Most High]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

Ὑψίστου

˱of˲_˓the˒_Highest

This is an idiomatic way of referring to God, as the fuller expression “the Most High God” in [8:38](../08/38.md) shows. If it would be helpful in your language, you could translate the phrase that way in order to explain its meaning. Or, you could simply reproduce the phrase in the simpler form in which it occurs here in order to show your readers one of the ways in which the people of this time referred to God. Alternate translation: [the Most High God]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

˓will_be˒_giving ˱to˲_him & (Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἔσται μέγας καί Υἱός Ὑψίστου κληθήσεται καί δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεός τόν θρόνον Δαυίδ τοῦ πατρός αὐτοῦ)

The throne represents a king’s authority to rule. Alternate translation: [will give him authority to rule as king as his ancestor David did]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

˓will_be˒_giving ˱to˲_him & (Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἔσται μέγας καί Υἱός Ὑψίστου κληθήσεται καί δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεός τόν θρόνον Δαυίδ τοῦ πατρός αὐτοῦ)

Here, the term father means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: [will give him authority to rule as a successor to his ancestor David]

BI Luke 1:32 ©