Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He will be very special and will be called the son of the highest one, and God the master will give him the throne of David, his ancestor.

OET-LVThis one will_be great, and will_be_being_called the_son of_the_highest, and the_master the god will_be_giving to_him the throne of_Dawid, the father of_him,

SR-GNTΟὗτος ἔσται μέγας, καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ ˚Κύριος ˚Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
   (Houtos estai megas, kai Huios Hupsistou klaʸthaʸsetai, kai dōsei autōi ˚Kurios ho ˚Theos ton thronon Dawid, tou patros autou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give to him the throne of his father David.

USTHe will be great, and he will be the Son of God Most High. God the Lord will make him king over his people, just as his ancestor David was.

BSBHe will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,

BLBHe will be great, and He will be called Son of the Most High. And the Lord God will give Him the throne of His father David,


AICNTHe will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of his father David,

OEBThe child will be great and will be called “Son of the Most High,” and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,

WEBBEHe will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,

WMBB (Same as above)

NETHe will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.

LSVHe will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,

FBVHe will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,

TCNTHe will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.

T4THe will become great. He will be called {People will call him} the Son of God/the man who is also God►. God, the Lord, will make him a king [MTY] as his ancestor King David was.

LEB•  and the Lord God will give him the throne of his father David.

BBEHe will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHe will be great and He will be called `Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;

ASVHe shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

DRAHe shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.

YLThe shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,

DrbyHe shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord [fn]God shall give him the throne of David his father;


1.32 Elohim

RVHe shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

WbstrHe will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.

KJB-1769He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

KJB-1611He shall be great, and shall be called the sonne of the Highest, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsHe shalbe great, & shalbe called ye sonne of the hyest: & the Lord God shall geue vnto him the seate of his father Dauid:
   (He shall be great, and shall be called ye/you_all son of the hyest: and the Lord God shall give unto him the seat of his father David:)

GnvaHe shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
   (He shall be great, and shall be called the Son of the most High, and the Lord God shall give unto him the throne of his father David. )

Cvdlhe shalbe greate, & shalbe called ye sonne of the Hyest. And the LORDE God shal geue him ye seate of Dauid his father,
   (he shall be greate, and shall be called ye/you_all son of the Hyest. And the LORD God shall give him ye/you_all seat of David his father,)

TNTHe shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And the lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
   (He shall be great and shall be called the son of the hyest. And the lord God shall give unto him the seat of his father David )

WyclThis schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende,
   (This shall be greet, and he shall be called the son of the Hiyeste; and the Lord God shall yeue to him the seat of David, his father, and he shall reign in the house of Yacob without end,)

LuthDer wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und GOtt der HErr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
   (The becomes large and a son the Höchsten genannt become, and God the/of_the LORD becomes him the Stuhl seines Vaters David give.)

ClVghic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum,[fn]
   (hic will_be big, and Son Altissimi vocabitur, and dabit illi Master God sedem David of_the_father his: and regnabit in domo Yacob in eternal, )


1.32 Sedem David patris ejus. BEDA. Id est Isræliticam plebem, etc., usque ad in his qui de oleastro incisi in olivam bonam sunt inserti.


1.32 Sedem David of_the_father his. BEDA. That it_is Isræliticam plebem, etc., until to in his who about oleastro incisi in olivam bonam are inserti.

UGNTοὗτος ἔσται μέγας, καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται; καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ;
   (houtos estai megas, kai Huios Hupsistou klaʸthaʸsetai; kai dōsei autōi Kurios ho Theos ton thronon Daueid, tou patros autou;)

SBL-GNTοὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
   (houtos estai megas kai huios Hupsistou klaʸthaʸsetai, kai dōsei autōi kurios ho theos ton thronon Dawid tou patros autou,)

TC-GNTΟὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται· καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον [fn]Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
   (Houtos estai megas, kai huios hupsistou klaʸthaʸsetai; kai dōsei autōi Kurios ho Theos ton thronon Dawid tou patros autou, )


1:32 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:32-33 These verses echo God’s covenant with David (2 Sam 7:11-16), the foundational promise of the coming Messiah (see also Isa 9:6-7; 11:1-5; Jer 23:5-6; 33:15-16; Ezek 37:24-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται

/the/_Son ˱of˲_/the/_Highest /will_be_being/_called

To be called is an idiom that means “to be.” (This idiom occurs three times in this episode and in a few other places in the book, such as 1:76, 2:23, and 15:19.) Alternate translation: “He will be the Son of the Most High”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται

/the/_Son ˱of˲_/the/_Highest /will_be_being/_called

Gabriel is not saying only that Son of the Most High is a title by which Jesus will be known. Instead, just as the previous verse described how Jesus was a human son born of a human mother, his statement here indicates that Jesus was also the divine Son of a divine Father. You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται

/the/_Son ˱of˲_/the/_Highest /will_be_being/_called

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

Ὑψίστου

˱of˲_/the/_Highest

This is an idiomatic way of referring to God, as the fuller expression “the Most High God” in 8:38 shows. If it would be helpful in your language, you could translate the phrase that way in order to explain its meaning. Or, you could simply reproduce the phrase in the simpler form in which it occurs here in order to show your readers one of the ways in which the people of this time referred to God. Alternate translation: “the Most High God”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

/will_be/_giving ˱to˲_him & the throne (Some words not found in SR-GNT: οὗτος ἔσται μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ)

The throne represents a king’s authority to rule. Alternate translation: “will give him authority to rule as king as his ancestor David did”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

/will_be/_giving ˱to˲_him & the throne (Some words not found in SR-GNT: οὗτος ἔσται μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ)

Here, the term father means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: “will give him authority to rule as a successor to his ancestor David”

BI Luke 1:32 ©