Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He will be very special and will be called the son of the highest one, and God the master will give him the throne of David, his ancestor.
OET-LV This one will_be great, and will_be_being_called the_son of_the_highest, and the_master the god will_be_giving to_him the throne of_Dawid, the father of_him,
SR-GNT Οὗτος ἔσται μέγας, καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ ˚Κύριος ὁ ˚Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ‡
(Houtos estai megas, kai Huios Hupsistou klaʸthaʸsetai, kai dōsei autōi ˚Kurios ho ˚Theos ton thronon Dawid, tou patros autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give to him the throne of his father David.
UST He will be great, and he will be the Son of God Most High. God the Lord will make him king over his people, just as his ancestor David was.
BSB He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
BLB He will be great, and He will be called Son of the Most High. And the Lord God will give Him the throne of His father David,
AICNT He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of his father David,
OEB The child will be great and will be called “Son of the Most High,” and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
WEBBE He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
WMBB (Same as above)
NET He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
LSV He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
FBV He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
TCNT He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
T4T He will become great. He will be called {People will call him} ◄the Son of God/the man who is also God►. God, the Lord, will make him a king [MTY] as his ancestor King David was.
LEB • and the Lord God will give him the throne of his father David.
BBE He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth He will be great and He will be called `Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
ASV He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
DRA He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.
YLT he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Drby He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord [fn]God shall give him the throne of David his father;
1.32 Elohim
RV He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Wbstr He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
KJB-1769 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
KJB-1611 He shall be great, and shall be called the sonne of the Highest, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps He shalbe great, & shalbe called ye sonne of the hyest: & the Lord God shall geue vnto him the seate of his father Dauid:
(He shall be great, and shall be called ye/you_all son of the hyest: and the Lord God shall give unto him the seat of his father David:)
Gnva He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
(He shall be great, and shall be called the Son of the most High, and the Lord God shall give unto him the throne of his father David. )
Cvdl he shalbe greate, & shalbe called ye sonne of the Hyest. And the LORDE God shal geue him ye seate of Dauid his father,
(he shall be greate, and shall be called ye/you_all son of the Hyest. And the LORD God shall give him ye/you_all seat of David his father,)
TNT He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And the lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
(He shall be great and shall be called the son of the hyest. And the lord God shall give unto him the seat of his father David )
Wycl This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende,
(This shall be greet, and he shall be called the son of the Hiyeste; and the Lord God shall yeue to him the seat of David, his father, and he shall reign in the house of Yacob without end,)
Luth Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und GOtt der HErr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
(The becomes large and a son the Höchsten genannt become, and God the/of_the LORD becomes him the Stuhl seines Vaters David give.)
ClVg hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum,[fn]
(hic will_be big, and Son Altissimi vocabitur, and dabit illi Master God sedem David of_the_father his: and regnabit in domo Yacob in eternal, )
1.32 Sedem David patris ejus. BEDA. Id est Isræliticam plebem, etc., usque ad in his qui de oleastro incisi in olivam bonam sunt inserti.
1.32 Sedem David of_the_father his. BEDA. That it_is Isræliticam plebem, etc., until to in his who about oleastro incisi in olivam bonam are inserti.
UGNT οὗτος ἔσται μέγας, καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται; καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ;
(houtos estai megas, kai Huios Hupsistou klaʸthaʸsetai; kai dōsei autōi Kurios ho Theos ton thronon Daueid, tou patros autou;)
SBL-GNT οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
(houtos estai megas kai huios Hupsistou klaʸthaʸsetai, kai dōsei autōi kurios ho theos ton thronon Dawid tou patros autou,)
TC-GNT Οὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται· καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον [fn]Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
(Houtos estai megas, kai huios hupsistou klaʸthaʸsetai; kai dōsei autōi Kurios ho Theos ton thronon Dawid tou patros autou, )
1:32 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:32-33 These verses echo God’s covenant with David (2 Sam 7:11-16), the foundational promise of the coming Messiah (see also Isa 9:6-7; 11:1-5; Jer 23:5-6; 33:15-16; Ezek 37:24-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται
/the/_Son ˱of˲_/the/_Highest /will_be_being/_called
To be called is an idiom that means “to be.” (This idiom occurs three times in this episode and in a few other places in the book, such as 1:76, 2:23, and 15:19.) Alternate translation: “He will be the Son of the Most High”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται
/the/_Son ˱of˲_/the/_Highest /will_be_being/_called
Gabriel is not saying only that Son of the Most High is a title by which Jesus will be known. Instead, just as the previous verse described how Jesus was a human son born of a human mother, his statement here indicates that Jesus was also the divine Son of a divine Father. You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται
/the/_Son ˱of˲_/the/_Highest /will_be_being/_called
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
Ὑψίστου
˱of˲_/the/_Highest
This is an idiomatic way of referring to God, as the fuller expression “the Most High God” in 8:38 shows. If it would be helpful in your language, you could translate the phrase that way in order to explain its meaning. Or, you could simply reproduce the phrase in the simpler form in which it occurs here in order to show your readers one of the ways in which the people of this time referred to God. Alternate translation: “the Most High God”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
/will_be/_giving ˱to˲_him & the throne (Some words not found in SR-GNT: οὗτος ἔσται μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ)
The throne represents a king’s authority to rule. Alternate translation: “will give him authority to rule as king as his ancestor David did”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
/will_be/_giving ˱to˲_him & the throne (Some words not found in SR-GNT: οὗτος ἔσται μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ)
Here, the term father means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: “will give him authority to rule as a successor to his ancestor David”