Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he told them, “I’ve been really looking forward to eating this pass-over dinner with you all before my time of suffering begins,![]()
OET-LV And he_said to them:
With_desire I_desired to_eat this the passover_feast with you_all, before the time for_me to_suffer.
![]()
SR-GNT Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν, πρὸ τοῦ με παθεῖν. ‡
(Kai eipen pros autous, “Epithumia epethumaʸsa touto to Pasⱪa fagein methʼ humōn, pro tou me pathein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “With desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer.
UST He said to them, “I have wanted very much to eat this special Passover supper with you before I die.
BSB And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
MSB And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
BLB And He said to them, "With desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer.
AICNT And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
OEB ‘I have most earnestly wished,’ he said, ‘to eat this Passover with you before I suffer.
CSB Then he said to them, “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
NLT Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
NIV And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
CEV he said to them, "I have very much wanted to eat this Passover meal with you before I suffer.
ESV And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
NASB And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
LSB And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
2DT He said to them, “I desired with desire to eat this Pascha with you before my suffering,
WEBBE He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
WMBB (Same as above)
MSG (14-16)When it was time, he sat down, all the apostles with him, and said, “You’ve no idea how much I have looked forward to eating this Passover meal with you before I enter my time of suffering. It’s the last one I’ll eat until we all eat it together in the kingdom of God.”
NET And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
LSV and He said to them, “With desire I desired to eat this Passover with you before My suffering,
FBV “I've been really looking forward to eating this Passover meal with you before my sufferings begin.
TCNT He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
T4T He said to them, “I have greatly desired to eat this Passover meal with you before I suffer and die.
LEB And he said to them, “⌊I have earnestly desired⌋[fn] to eat this Passover with you before I suffer.
22:15 Literally “I have desired with desire”
NRSV He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer;
NKJV Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
NAB He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,
BBE And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
Moff He said to them, "I have longed eagerly to eat this passover with you before I suffer,
Wymth He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;
ASV And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
DRA And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
YLT and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
Drby And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
RV And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
SLT And he said to them, With eager desire have I desired to eat this pascha with you before I suffer:
Wbstr And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.
KJB-1769 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
KJB-1611 And he said vnto them, [fn]With desire I haue desired to eate this Passeouer with you before I suffer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
22:15 Or, I haue heartily desired.
Bshps And he sayde vnto them: I haue earnestly desired to eate this Passouer with you, before that I suffer.
(And he said unto them: I have earnestly desired to eat this Passover with you, before that I suffer.)
Gnva Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
(Then he said unto them, I have earnestly desired to eat this Passover with you, before I suffer. )
Cvdl and he sayde vnto them: I haue hertely desyred to eate this Easter labe with you before I suffre.
(and he said unto them: I have hertely desired to eat this Easter lamb with you before I suffre.)
TNT And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before that I suffre.
(And he said unto them: I have inwardly desired to eat this ester lamb with you before that I suffre. )
Wycl And he seide to hem, With desier Y haue desirid to ete with you this pask, bifor that Y suffre;
(And he said to hem, With desire I have desired to eat with you this pask, before that I suffre;)
Luth Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
(And he spoke to/for to_them: Me/Myself has heartfelt demanded, this/these Osterlamm with you to/for eat, before because/than I suffer.)
ClVg Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.[fn]
(And he_said to_them: Desiderio desideravi this passover to_eat with_you(pl), before I_will_suffer. )
22.15 Desiderio desideravi, etc. Desiderat primo typicum Pascha manducare, et sic passionis suæ mysteria mundo declarare, ut et antiqui Paschæ probator exsistat, et hoc ad suæ dispensationis figuram pertinuisse demonstrans, jam adveniente veritate umbra cessare debeat. In cujus rei figura defecit manna, postquam comederunt filii Isræl de frugibus terræ, nec usi sunt ultra cibo illo.
22.15 Desiderio desideravi, etc. Desiderat at_first typicum Passover to_eat, and so passion his/her_own mysteries to_the_world declarare, as and ancient Paschæ approvesor exsistat, and this to his/her_own dispensationis figure pertinuisse demonstrans, already adveniente with_truth shadow to_cease should. In whose of_the_thing figure/form failed manna, after they_ate children Israel from/about frugibus of_the_earth/land, but_not usi are beyond/besides with_food/feed that/there.
UGNT καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν, πρὸ τοῦ με παθεῖν.
(kai eipen pros autous, epithumia epethumaʸsa touto to Pasⱪa fagein meth’ humōn, pro tou me pathein.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
(kai eipen pros autous; Epithumia epethumaʸsa touto to pasⱪa fagein methʼ humōn pro tou me pathein;)
RP-GNT Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
(Kai eipen pros autous, Epithumia epethumaʸsa touto to Pasⱪa fagein meth' humōn pro tou me pathein;)
TC-GNT Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
(Kai eipe pros autous, Epithumia epethumaʸsa touto to Pasⱪa fagein meth humōn pro tou me pathein; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:15 Jesus ate the Passover meal with his disciples and followed the ritual order of the Passover celebration (see study note on Matt 26:26-29).
In this section Jesus ate his last meal with his twelve disciples before he died. During this Passover meal, Jesus told them about the new covenant that he was making with them. He took bread and gave thanks to God. Then he divided the bread into pieces and gave it to his disciples to share. He said to them, “This is my body, given for you.” After the main meal, he gave his disciples a cup of wine to drink from. He said, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” When Jesus said these things, he indicated that he would sacrifice himself by dying as a substitute for his disciples to save them from slavery to sin. By doing this, he would fulfill the real meaning of Passover. As God saved the people of Israel who put the blood of the Passover lamb on their doors, he will save the people who trust in Jesus’ sacrifice for them.
Jesus told his disciples to continue to remember him by taking bread and wine as his body and blood given for them. This thanksgiving service is now called the Eucharist, from the Greek word that means “thanksgiving.” It is also called the Lord’s Supper and Holy Communion.
Some other examples of headings for this section are:
The Lord’s Supper (NET)
Jesus established the Thanksgiving/Eucharist celebration
Jesus sacrifices his body and blood to save his disciples
Jesus makes a new covenant with his disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 26:26–30, Mark 14:22–26, and 1 Corinthians 11:23–25.
And He said to them, “I have eagerly desired
And he said to them, “Fervently I have desired/wanted
And he said to them, “I have longed for this time when
I have eagerly desired: The Greek expression that the BSB translates as I have eagerly desired is more literally “With desire I have desired,” as in the KJV. This idiom emphasizes how intensely Jesus had desired to eat this Passover meal with his apostles.
Some other ways to translate the emphasis are:
Use a different idiom in your language that has the same meaning. For example:
With all my heart I have longed (JBP)Another example of an idiomatic translation of this verse is: “It is very big in my breath, this our being together to eat the Feast of this Passover before I die.” (Western Budiknon Manobo back translation on TW)
Use a different way to express the emphasis in your language. For example:
How earnestly I have desired
I have looked forward to this hour with deep longing (NLT96)
Translate this idiom in a natural and emphatic way in your language.
to eat this Passover with you before My suffering.
to eat this Passover with you(plur) before my suffering/agony,
we would eat this “Death Passed Us By” meal together before I suffer and die.
to eat this Passover with you: In Greek this phrase is more literally “this Passover to eat with you.” Jesus was eager to eat this Passover meal with his apostles. Another way to translate it is:
that we(incl) should eat this Passover meal together
before My suffering: In this context the phrase before My suffering refers to Jesus’ death and to all the sufferings that he would endure before and during it.Fitzmyer (p. 1395) mentions other passages where Jesus’ death on the cross is spoken of in terms of suffering, including Hebrews 9:26, 13:12; 1 Peter 2:21–23, 3:18. It is good to translate the phrase in a way that can refer to various types of suffering and also refer to death. For example:
before the agony that I must endure
after that, I will suffer.Kankanaey back translation on TW.
before I suffer and die (TRT)
The verb suffering also occurred in 9:22. See how you translated it there.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τό Πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν πρό τοῦ μέ παθεῖν)
Jesus is using a characteristic Hebrew construction, a cognate noun with a verb, to express intensity. If your language has this same construction, you could use it here. But if this construction would seem to express unnecessary extra information in your language, you could show the emphasis in another way. Alternate translation: [I have wanted very much]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦτο τὸ Πάσχα
this (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τό Πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν πρό τοῦ μέ παθεῖν)
Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: [this Passover meal]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πρὸ τοῦ με παθεῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τό Πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν πρό τοῦ μέ παθεῖν)
Jesus is referring to his death by association with the way that he will suffer much pain and shame as he is dying. Alternate translation: [before I experience a painful death]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.