Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) as an inscription had been placed above him that said, “This is the king of the Jews.”
OET-LV And was also an_inscription over him:
The king of_the Youdaiōns this is.
SR-GNT Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπʼ αὐτῷ: “Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.” ‡
(Aʸn de kai epigrafaʸ epʼ autōi: “Ho Basileus tōn Youdaiōn houtos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And there was also an inscription over him, “This is the King of the Jews.”
UST On the cross above his head, the soldiers also fastened a sign that stated, “This is the King of the Jews.”
BSB § Above Him was posted an inscription:[fn]
¶ THIS IS THE KING OF THE JEWS.
23:38 BYZ and TR include written in Greek, Latin, and Hebrew; see John 19:20.
BLB And there was also this inscription over Him: The King of the Jews.
AICNT And there was [also][fn] an inscription [[written]][fn] over him [[in Greek, Roman, and Hebrew letters]],[fn] “This is the King of the Jews.”
23:38, also: Absent from some manuscripts. Latin(a b e ff2)
23:38, written: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) D(05) W(032) Latin(ff2) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) C(04) Latin(a b e) NA28 SBLGNT THGNT.
23:38, in Greek, Roman, and Hebrew letters: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) D(05) W(032) Latin(ff2) Syriac(sys) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) C(04) Latin(a b e) Syriac(sys syc) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB Above him were the words –
⇔ “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
WEBBE An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
WMBB (Same as above)
NET There was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.”
LSV And there was also an inscription written over Him [[in letters of Greek, and Latin, and Hebrew]]: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
FBV Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
TCNT There was also an inscription over him [fn]written in Greek, Latin, and Hebrew letters, which read: “This is the King of the Jews.”
23:38 written in Greek, Latin, and Hebrew letters ¦ — CT
T4T They also fastened on the cross a sign that stated why they were nailing him to the cross. But all it said was, ‘This is the King of the Jews’.
LEB And there was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.”
BBE And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
ASV And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
DRA And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
YLT And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'
Drby And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
RV And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Wbstr And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
KJB-1769 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
KJB-1611 And a superscription also was written ouer him in letters of Greeke, and Latin, & Hebrew, THIS IS THE KING OF THE IEWES.
(And a superscription also was written over him in letters of Greeke, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE IEWES.)
Bshps And a superscription was written ouer him, with letters of greke, and latin, and hebrue, This is the king of the Iewes.
(And a superscription was written over him, with letters of greke, and latin, and hebrue, This is the king of the Yewes.)
Gnva And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
(And a superscription was also written over him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE YEWES. )
Cvdl And aboue ouer him was this superscripcion wrytten with letters of Greke, Latyn, and Hebrue: This is the kynge of the Iewes.
(And above over him was this superscription written with letters of Greke, Latyn, and Hebrue: This is the king of the Yewes.)
TNT And his superscripcion was written over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
(And his superscription was written over him in greke in latine and Ebreu: This is the king of the Yewes. )
Wycl And the superscripcioun was writun ouer hym with Greke lettris, and of Latyn, and of Ebreu, This is the kyng of Jewis.
(And the superscripcioun was written over him with Greke lettris, and of Latyn, and of Ebreu, This is the king of Yewis.)
Luth Es war auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinischen und ebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
(It what/which also above above him written the Überschrift with griechischen and lateinischen and ebräischen booktaben: This/These is the/of_the Yuden king.)
ClVg Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.[fn]
(Erat however and superscriptio scripta over him litteris græcis, and latinis, and hebraicis: Hic it_is king Yudæorum. )
23.38 Erat autem, etc. Hæ tres linguæ præ cæteris eminebant. Hebræa, propter Judæos in lege gloriantes: Græca propter Gentilium sapientiam: Latina propter Romanos imperantes. Ergo velint nolint Judæi, omne regnum mundi, omnis mundana sapientia, omnia divina legis sacramenta testantur, quod Jesus est imperator credentium et confitentium. Hic est rex Judæorum. Titulus qui Christum regem testatur, non infra, sed supra crucem ponitur, quia licet in cruce hominis infirmitate dolebat, super crucem tamen regis majestate fulgebat, et ideo immolato titulus est supra positus, ut cunctis legere, id est, credere volentibus pateat, quia per crucem non perdidit, sed corroboravit imperium.
23.38 Erat however, etc. Hæ tres linguæ præ cæteris eminebant. Hebræa, propter Yudæos in lege gloriantes: Græca propter Gentilium wisdom: Latina propter Romanos imperantes. Ergo velint nolint Yudæi, omne kingdom mundi, everyone mundana sapientia, everything divina legis sacramenta testantur, that Yesus it_is imperator credentium and confitentium. Hic it_is king Yudæorum. Titulus who Christum regem testatur, not/no infra, but supra crucem putsur, because licet in cruce of_man infirmitate dolebat, over crucem tamen king mayestate fulgebat, and ideo immolato titulus it_is supra positus, as cunctis legere, id it_is, credere volentibus pateat, because through crucem not/no perdidit, but corroboravit government.
UGNT ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
(aʸn de kai epigrafaʸ ep’ autōi, ho Basileus tōn Youdaiōn houtos.)
SBL-GNT ἦν δὲ καὶ ⸀ἐπιγραφὴ ἐπʼ ⸀αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ⸀οὗτος.
(aʸn de kai ⸀epigrafaʸ epʼ ⸀autōi; Ho basileus tōn Youdaiōn ⸀houtos.)
TC-GNT Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ [fn]γεγραμμένη ἐπ᾽ αὐτῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῶν [fn]Ἰουδαίων.
(Aʸn de kai epigrafaʸ gegrammenaʸ ep autōi grammasin Hellaʸnikois kai Ɽōmaikois kai Hebraikois, Houtos estin ho basileus tōn Youdaiōn. )
23:38 γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ¦ επ αυτω CT
23:38 ιουδαιων ¦ ιουδαιων ουτος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:38 The sign confirmed that Jesus was crucified on the charge of claiming to be the King of the Jews (cp. John 19:19-22).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ
was and also /an/_inscription over him
Luke is referring to a placard that the soldiers placed above Jesus by association with the fact that it bore an inscription, that is, something that the soldiers had written on it. Alternate translation: [The soldiers also attached a placard at the top of Jesus’ cross on which they had written]
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ
was and also /an/_inscription over him
The soliders did not really believe that Jesus was the King of the Jews. Rather, putting up this placard was another of the ways in which they mocked him. So the sign said the opposite of what the people who wrote it actually believed. Alternate translation: [the soldiers also attached a placard at the top of Jesus’ cross on which they had written mockingly]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.