Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:38 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)as an inscription had been placed above him that said, “This is the king of the Jews.”

OET-LVAnd was also an_inscription over him:
The king of_the Youdaiōns this is.

SR-GNTἮν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπʼ αὐτῷ: “ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.”
   (Aʸn de kai epigrafaʸ epʼ autōi: “Ho Basileus tōn Youdaiōn houtos.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd there was also an inscription over him, “This is the King of the Jews.”

USTOn the cross above his head, the soldiers also fastened a sign that stated, “This is the King of the Jews.”

BSB  § Above Him was posted an inscription:[fn]
¶ THIS IS THE KING OF THE JEWS.


23:38 BYZ and TR include written in Greek, Latin, and Hebrew; see John 19:20.

BLBAnd there was also this inscription over Him: The King of the Jews.


AICNTAnd there was [also][fn] an inscription [[written]][fn] over him [[in Greek, Roman, and Hebrew letters]],[fn] “This is the King of the Jews.”


23:38, also: Absent from some manuscripts. Latin(a b e ff2)

23:38, written: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) D(05) W(032) Latin(ff2) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) C(04) Latin(a b e) NA28 SBLGNT THGNT.

23:38, in Greek, Roman, and Hebrew letters: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) D(05) W(032) Latin(ff2) Syriac(sys) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) C(04) Latin(a b e) Syriac(sys syc) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBAbove him were the words –
 ⇔ “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

WEBBEAn inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

WMBB (Same as above)

NETThere was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.”

LSVAnd there was also an inscription written over Him [[in letters of Greek, and Latin, and Hebrew]]: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

FBVAbove Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”

TCNTThere was also an inscription over him [fn]written in Greek, Latin, and Hebrew letters, which read: “This is the King of the Jews.”


23:38 written in Greek, Latin, and Hebrew letters ¦ — CT

T4TThey also fastened on the cross a sign that stated why they were nailing him to the cross. But all it said was, ‘This is the King of the Jews’.

LEBAnd there was also an inscription over him, “This is the king of the Jews.”

BBEAnd these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThere was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.

ASVAnd there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

DRAAnd there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.

YLTAnd there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'

DrbyAnd there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.

RVAnd there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

WbstrAnd a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

KJB-1769And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

KJB-1611And a superscription also was written ouer him in letters of Greeke, and Latin, & Hebrew, THIS IS THE KING OF THE IEWES.
   (And a superscription also was written over him in letters of Greeke, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE IEWES.)

BshpsAnd a superscription was written ouer him, with letters of greke, and latin, and hebrue, This is the king of the Iewes.
   (And a superscription was written over him, with letters of greke, and latin, and hebrue, This is the king of the Yewes.)

GnvaAnd a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
   (And a superscription was also written over him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE YEWES. )

CvdlAnd aboue ouer him was this superscripcion wrytten with letters of Greke, Latyn, and Hebrue: This is the kynge of the Iewes.
   (And above over him was this superscription written with letters of Greke, Latyn, and Hebrue: This is the king of the Yewes.)

TNTAnd his superscripcion was written over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
   (And his superscription was written over him in greke in latine and Ebreu: This is the king of the Yewes. )

WyclAnd the superscripcioun was writun ouer hym with Greke lettris, and of Latyn, and of Ebreu, This is the kyng of Jewis.
   (And the superscripcioun was written over him with Greke lettris, and of Latyn, and of Ebreu, This is the king of Yewis.)

LuthEs war auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinischen und ebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
   (It what/which also above above him written the Überschrift with griechischen and lateinischen and ebräischen booktaben: This/These is the/of_the Yuden king.)

ClVgErat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.[fn]
   (Erat however and superscriptio scripta over him litteris græcis, and latinis, and hebraicis: Hic it_is king Yudæorum. )


23.38 Erat autem, etc. Hæ tres linguæ præ cæteris eminebant. Hebræa, propter Judæos in lege gloriantes: Græca propter Gentilium sapientiam: Latina propter Romanos imperantes. Ergo velint nolint Judæi, omne regnum mundi, omnis mundana sapientia, omnia divina legis sacramenta testantur, quod Jesus est imperator credentium et confitentium. Hic est rex Judæorum. Titulus qui Christum regem testatur, non infra, sed supra crucem ponitur, quia licet in cruce hominis infirmitate dolebat, super crucem tamen regis majestate fulgebat, et ideo immolato titulus est supra positus, ut cunctis legere, id est, credere volentibus pateat, quia per crucem non perdidit, sed corroboravit imperium.


23.38 Erat however, etc. Hæ tres linguæ præ cæteris eminebant. Hebræa, propter Yudæos in lege gloriantes: Græca propter Gentilium wisdom: Latina propter Romanos imperantes. Ergo velint nolint Yudæi, omne kingdom mundi, everyone mundana sapientia, everything divina legis sacramenta testantur, that Yesus it_is imperator credentium and confitentium. Hic it_is king Yudæorum. Titulus who Christum regem testatur, not/no infra, but supra crucem putsur, because licet in cruce of_man infirmitate dolebat, over crucem tamen king mayestate fulgebat, and ideo immolato titulus it_is supra positus, as cunctis legere, id it_is, credere volentibus pateat, because through crucem not/no perdidit, but corroboravit government.

UGNTἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
   (aʸn de kai epigrafaʸ ep’ autōi, ho Basileus tōn Youdaiōn houtos.)

SBL-GNTἦν δὲ καὶ ⸀ἐπιγραφὴ ἐπʼ ⸀αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ⸀οὗτος.
   (aʸn de kai ⸀epigrafaʸ epʼ ⸀autōi; Ho basileus tōn Youdaiōn ⸀houtos.)

TC-GNTἮν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ [fn]γεγραμμένη ἐπ᾽ αὐτῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῶν [fn]Ἰουδαίων.
   (Aʸn de kai epigrafaʸ gegrammenaʸ ep autōi grammasin Hellaʸnikois kai Ɽōmaikois kai Hebraikois, Houtos estin ho basileus tōn Youdaiōn. )


23:38 γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ¦ επ αυτω CT

23:38 ιουδαιων ¦ ιουδαιων ουτος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:38 The sign confirmed that Jesus was crucified on the charge of claiming to be the King of the Jews (cp. John 19:19-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ

was and also /an/_inscription over him

Luke is referring to a placard that the soldiers placed above Jesus by association with the fact that it bore an inscription, that is, something that the soldiers had written on it. Alternate translation: [The soldiers also attached a placard at the top of Jesus’ cross on which they had written]

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ

was and also /an/_inscription over him

The soliders did not really believe that Jesus was the King of the Jews. Rather, putting up this placard was another of the ways in which they mocked him. So the sign said the opposite of what the people who wrote it actually believed. Alternate translation: [the soldiers also attached a placard at the top of Jesus’ cross on which they had written mockingly]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:38 ©