Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:50 ©

OET (OET-RV)Then, look, there was a man named Yosef on the local council. (He was a good man and godly,

OET-LVAnd see, a_man by_the_name Yōsaʸf/(Yōşēf), being a_council_member, and a_ good _man and righteous

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
   (Kai idou, anaʸr onomati Yōsaʸf, bouleutaʸs huparⱪōn, kai anaʸr agathos kai dikaios)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, a man, Joseph by name, being a council member, a good and righteous man,

UST There was a man named Joseph who lived in Jerusalem. He was a good and righteous man who was a member of the Jewish Council.


BSB § Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,

BLB And behold, a man named Joseph, being also a Council member, a good and righteous man--

AICNT And behold, a man named Joseph, who was a member of the council, {[and][fn] a good [and][fn] righteous man},[fn]


23:50, and: 𝔓75 ℵ(01) NA28[ ] ‖ Absent from some manuscripts. A(02) B(03) W(032) BYZ TR SBLGNT THGNT

23:50, and: Absent from B(03).

23:50, and a good and righteous man: Some manuscripts read “good and righteous.” D(05) Latin(a b e ff2 it)

OEB ¶ Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.

WEB Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man

NET Now there was a man named Joseph who was a member of the council, a good and righteous man.

LSV And behold, a man, by name Joseph, being a counselor, a man good and righteous,

FBV There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,

TCNT Now there was a good and righteous man named Joseph, who was a member of the council

T4T There was a man named Joseph who came there. He was from the town of Arimathea in Judea. He was a good and a righteous man, and he was a member of the Jewish Council.

LEB And behold, a man named[fn] Joseph, who was a member of the council,[fn] a good[fn] and righteous man


?:? Literally “by name”

?:? Or “a member of the Sanhedrin”

?:? Some manuscripts have “and a good”

BBE Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man

DRA And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,

YLT And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,

DBY And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just

RV And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous

WBS And behold, there was a man named Joseph, a counselor: and he was a good man, and a just:

KJB ¶ And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
  (¶ And, behold, there was a man named Joseph, a council/counselor; and he was a good man, and a just: )

BB And beholde, there was a man named Ioseph, a councellour, and he was a good man and a iust:
  (And behold, there was a man named Yoseph, a council/counselour, and he was a good man and a iust:)

GNV And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.
  (And behold, there was a man named Yoseph, which was a council/counseler, a good man and a iust. )

CB And beholde, a ma named Ioseph, a Senatour, which was a good iust man,
  (And behold, a man named Yoseph, a Senatour, which was a good just man,)

TNT And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
  (And behold there was a man named Yoseph a council/counseloure and was a good man and a iuste )

WYC And lo! a man, Joseph bi name, of Aramathie, a cite of Judee, that was a decurien, a good man and a iust,
  (And lo! a man, Yoseph by name, of Aramathie, a cite of Yudee, that was a decurien, a good man and a iust,)

LUT Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann;
  (And siehe, a man with names Yoseph, a Ratsherr, the was a guter, frommer Mann;)

CLV Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus:[fn]
  (And ecce man nomine Yoseph, who was decurio, man bonus and justus:)


23.50 Nomine Joseph. Joseph per nobilitatem potentiæ sæcularis corpus accipere, per justitiam meritorum dignus est sepelire.


23.50 Nomine Yoseph. Yoseph per nobilitatem potentiæ sæcularis corpus accipere, per justitiam meritorum dignus it_is sepelire.

UGNT καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
  (kai idou, anaʸr onomati Yōsaʸf, bouleutaʸs huparⱪōn, anaʸr agathos kai dikaios)

SBL-GNT Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ⸀ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος—
  (Kai idou anaʸr onomati Yōsaʸf bouleutaʸs huparⱪōn, ⸀anaʸr agathos kai dikaios— )

TC-GNT Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, [fn]ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος—
  (Kai idou, anaʸr onomati Yōsaʸf, bouleutaʸs huparⱪōn, anaʸr agathos kai dikaios—)


23:50 ανηρ ¦ και ανηρ ANT NA

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:50-51 Not all the religious leaders opposed Jesus—Joseph had opposed the actions of the council.
• The location of Arimathea in Judea is uncertain; it might be Ramathaim (= Ramah), twenty miles (thirty-two kilometers) northwest of Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Luke uses the term behold to call the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 2 topic: writing-participants

ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος

/a/_man ˱by˲_/the/_name Joseph /a/_Council_member being /a/_man (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος)

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. It may be helpful to make this more than one sentence. Alternate translation: “there was a man named Joseph who was a member of the Sanhedrin. He was a good and righteous man”

Note 3 topic: translate-names

Ἰωσὴφ

Joseph

Joseph is the name of a man.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

βουλευτὴς

/a/_Council_member

The term council refers implicitly to the Sanhedrin, the Jewish ruling council whose name Luke provides in 22:66. You could use that name here. If so, see how you translated this phrase there.

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος

/a/_man /a/_man good and righteous

The terms good and righteous mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “a very upright man”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:50 ©