Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)While they were still there, he healed many people from their diseases and difficulties, as well as evil spirits and some blind people being able to see again,OET logo mark

OET-LVIn that the hour, he_healed many of diseases, and afflictions, and evil spirits and to_the_blind to_be_seeing many he_granted.
OET logo mark

SR-GNTἘν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
   (En ekeinaʸ taʸ hōra, etherapeusen pollous apo nosōn, kai mastigōn, kai pneumatōn ponaʸrōn kai tuflois pollois eⱪarisato blepein.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn that hour he healed many from sicknesses and afflictions and evil spirits, and to many blind people he granted to see.

USTAt that same time Jesus was healing many people from sicknesses and serious diseases, and he was delivering them from evil spirits. He also gave many blind people the ability to see again.

BSBAt that very hour [Jesus] healed many [people] of [their] diseases, afflictions, and evil spirits, and He gave sight to many [who were] blind.

MSBNow[fn] at that very hour [Jesus] healed many [people] of [their] diseases, afflictions, and evil spirits, and He gave sight to many [who were] blind.


7:21 CT does not include Now.

BLBAt that very hour, He healed many of diseases and afflictions and evil spirits, and He granted many blind to see.


AICNTIn that [[very]][fn] hour, he healed many from diseases and afflictions and evil spirits, and {to many blind he granted sight}.[fn]


7:21, very: 𝔓75 ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. A(02) D(05) BYZ TR

7:21, to many blind he granted sight: Some manuscripts read “he made the blind see.” BYZ TR

OEBAt that very time Jesus had cured many people of diseases, afflictions, and wicked spirits, and had given many blind people their sight.

WEBBEIn that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.

WMBB (Same as above)

NETAt that very time Jesus cured many people of diseases, sicknesses, and evil spirits, and granted sight to many who were blind.

LSVAnd in that hour He cured many from diseases, and plagues, and evil spirits, and He granted sight to many blind.

FBVAt that very moment Jesus was healing many people of their diseases, illnesses, evil spirits, and making the blind to see.

TCNT[fn]Now in that very hour Jesus had healed many people of diseases, afflictions, and evil spirits, and had given sight to many who were blind.


7:21 Now in that very ¦ In that CT

T4TAt that very time Jesus was healing many people of their diseases and other sicknesses, he was casting out evil spirits, and he was causing many blind people to be able to see.

LEBIn that hour he healed many people of diseases and suffering and evil spirits, and he granted sight to many blind people.

BBEAt that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes.

MoffJesus at that moment was healing many people of diseases and complaints and evil spirits; he also bestowed sight on many blind folk.

WymthHe immediately cured many of diseases, severe pain, and evil spirits, and to many who were blind He gave the gift of sight.

ASVIn that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.

DRA(And in that same hour, he cured many of their diseases, and hurts, and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.)

YLTAnd in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight.

DrbyIn that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.

RVIn that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.

SLTAnd in that same hour he cured many of diseases, and scourges, and evil spirits, and to many blind he conferred the favor to see.

WbstrAnd in that same hour he cured many of their infirmities, and diseases, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight.

KJB-1769And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.

KJB-1611And in that same houre hee cured many of their infirmities and plagues, and of euill spirits, and vnto many that were blind, he gaue sight.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd in that same houre, he cured manye of their infirmities & plagues, and of euyll spirites, and vnto many that were blynde, he gaue sight.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd at that time, he cured many of their sickenesses, and plagues, and of euill spirites, and vnto many blinde men he gaue sight freely.
   (And at that time, he cured many of their sickenesses, and plagues, and of evil spirits, and unto many blind men he gave sight freely. )

CvdlAt the same houre healed he many from sicknesses & plages, and fro euell spretes, and vnto many that were blynde, he gaue sight.
   (At the same hour healed he many from sicknesses and plagues, and from evil spirits, and unto many that were blind, he gave sight.)

TNTAnd at the same tyme he cured many of their infirmites and plages and of evyll spretes and vnto many that were blynde he gave sight.
   (And at the same time he cured many of their infirmites and plagues and of evil spirits and unto many that were blind he gave sight. )

WyclAnd in that our he heelide many men of her sijknessis, and woundis, and yuel spiritis; and he yaf siyt to many blynde men.
   (And in that our he healed many men of her sicknesses, and wounds, and evil spirits; and he gave sight to many blind men.)

LuthZu derselbigen Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern und viel Blinden schenkte er das Gesicht.
   (To/For the_same hour but made/did he many healed from Seuchen and plague/torment(n) and evil spirits/ghosts and many blind_people givese he the vision/face.)

ClVg(In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
   ((In herself however hour many cured from languoribus, and with_blows, and spirits bad_things, and blinds many donated sight(n).) )

UGNTἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
   (en ekeinaʸ taʸ hōra, etherapeusen pollous apo nosōn, kai mastigōn, kai pneumatōn ponaʸrōn, kai tuflois pollois eⱪarisato blepein.)

SBL-GNTἐν ⸀ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ⸀ἐχαρίσατο βλέπειν.
   (en ⸀ekeinaʸ taʸ hōra etherapeusen pollous apo nosōn kai mastigōn kai pneumatōn ponaʸrōn, kai tuflois pollois ⸀eⱪarisato blepein.)

RP-GNTἘν αὐτῇ δὲ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο τὸ βλέπειν.
   (En autaʸ de taʸ hōra etherapeusen pollous apo nosōn kai mastigōn kai pneumatōn ponaʸrōn, kai tuflois pollois eⱪarisato to blepein.)

TC-GNTἘν [fn]αὐτῇ δὲ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσε πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο [fn]τὸ βλέπειν.
   (En autaʸ de taʸ hōra etherapeuse pollous apo nosōn kai mastigōn kai pneumatōn ponaʸrōn, kai tuflois pollois eⱪarisato to blepein. )


7:21 αυτη δε ¦ εκεινη CT

7:21 το ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:18-23 The disciples of John the Baptist: See study note on 5:33. John was now in prison (3:19-20), wondering whether Jesus was truly the Messiah, since he did not act like a powerful warrior–king who would overthrow the Romans. In response, Jesus defined his messianic role.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:18–35: John the Baptizer sent messengers to Jesus

At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.

After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd

Jesus speaks to the people about John the Baptizer

Jesus teaches about John the Baptizer

There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.

7:21a

At that very hour Jesus healed many people of their diseases, afflictions, and evil spirits,

At that very hour: The phrase At that very hour probably indicates that Jesus healed many people before he answered John’s disciples.A number of commentators, in comparing this passage with the parallel passage in Matthew 11:3–4, suggest that the acts of healing were done prior to John’s disciples’ question. Luke 7:21 is taken, then, as a summary statement or parenthetical statement added by Luke. (For example, see Bock, Fitzmyer, Lenski, and Stein.) However, the most natural reading of Luke on its own is to understand 7:21 as following 7:20 chronologically. If this were not the case, we would expect a marked verb form such as the pluperfect (“he had healed”) or imperfect (“he was healing”) rather than the unmarked aorist (“he healed”). They saw Jesus heal the people before they returned to John. The term hour refers to a specific time but not to a literal period of sixty minutes. Other ways to translate this are:

at that time (CEV, GW)

at that very time (NIV, NET, NLT)

healed many people of…evil spirits: Evil spirits controlled many of the people whom Jesus cured. The evil spirits caused many problems for those people, including sicknesses. Jesus forced the evil spirits to stop controlling the people and to leave them. When Jesus made the evil spirits leave, he also cured whatever sickness or problem that the evil spirits had caused.

Here the Greek text says that Jesus healed these people. If it is not natural in your language to speak of people being “healed from evil spirits,” you may use your typical expression for this. Use natural terms in your language to talk about people who are controlled by evil spirits and then become free from them.

many: Jesus was able to heal all of the many people who came to him. Your translation should not imply that Jesus could heal many, but not all, of these sick people.

evil spirits: The Greek phrase that the BSB translates as evil spirits refers to spirits that are evil and can control people’s actions. The phrase evil spirits refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “demons” and “unclean spirits.”

Some ways to translate evil spirits are:

See demon in the Glossary for more information.

diseases, afflictions: The Greek words that the BSB translates as diseases and afflictions have very similar meanings. The second Greek word emphasizes the suffering of the sick people. Some ways that the second word could be translated in English include:

sicknesses (NIV)

ailments (JBP)

sufferings

were in pain

In some languages, it is not natural to use two different words to describe these sicknesses and painful health problems. If this is true in your language, you can use one word or phrase. For example:

sicknesses

various illnesses

7:21b

and He gave sight to many who were blind.

He gave sight to many who were blind: The phrase gave sight to many who were blind means “made many blind people able to see.” Jesus cured people from blindness.

He gave: The Greek verb that the BSB translates as gave comes from the same root as the word “grace.” It means to kindly give something to someone or to give something as a gift. For example:

gave the gift of sight to many who were blind (NJB)

In this context this expression is an idiom. Use a natural way in your language to describe causing blind people to be able to see. For example:

healed many who were blind

kindly gave sight/seeing to many who were blind

caused many blind people to see

See grace, Meaning 5, in the Glossary for more information.

many who were blind: Jesus was able to cure every blind person who came to him. Your translation should not suggest that Jesus was able to cure many, but not all, of the blind people.

General Comment on 7:21a–b

In some languages one verb such as “healed” can be used with all the problems mentioned in 7:21. If that is true in your language, you may be able to use this verb and mention the problems in a list. For example:

Jesus healed/cured many people who were sick or suffering, who had evil spirits, or who could not see.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλούς ἀπό νόσων καί μαστίγων καί πνευμάτων πονηρῶν καί τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν)

Here Luke uses the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: [At that time]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν

˱he˲_healed (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλούς ἀπό νόσων καί μαστίγων καί πνευμάτων πονηρῶν καί τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν)

Here Luke is telling the story in a compressed way, and he does not distinguish clearly between healing of sickness and deliverance from evil spirits. If it would be helpful to your readers, you could make that distinction more explicitly. Alternate translation: [he healed many people of sicknesses that they were suffering from, and he drove evil spirits out of many people]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

νόσων, καὶ μαστίγων

diseases (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλούς ἀπό νόσων καί μαστίγων καί πνευμάτων πονηρῶν καί τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν)

The phrase sicknesses and afflictions expresses a single idea by using two words connected with and. The word afflictions describes the effect of the sicknesses on the people who had them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [sicknesses that they were suffering from]

τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν

˱to˲_˓the˒_blind many ˱he˲_granted ˓to_be˒_seeing

Alternate translation: [he enabled many blind people to see again]

BI Luke 7:21 ©