Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After this, his apprentices came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”
OET-LV And the apprentices/followers having_approached said to_him:
For/Because_ why _reason are_you_speaking to_them in parables?
SR-GNT Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, “Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;” ‡
(Kai proselthontes hoi mathaʸtai eipan autōi, “Dia ti en parabolais laleis autois;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having approached, the disciples said to him, “For what reason do you speak to them in parables?”
UST Then, the apprentices came to Jesus and asked him, “Why do you use stories to instruct these people?”
BSB § Then the disciples came to Jesus and asked, “Why do You speak to the people in parables?”
BLB And the disciples having approached, said to Him, "Why do You speak to them in parables?"
AICNT And the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
OEB Afterwards his disciples came to him, and said, ‘Why do you speak to them in parables?’
WEBBE The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
WMBB (Same as above)
NET Then the disciples came to him and said, “Why do you speak to them in parables?”
LSV And the disciples having come near, said to Him, “Why do You speak to them in allegories?”
FBV The disciples came to Jesus and asked him, “Why do you use illustrations when you speak to the people?”
TCNT Then the disciples came and said to him, “Why do yoʋ speak to the people in parables?”
T4T We disciples approached Jesus and asked him, “Why do you use parables when you speak to the crowd?”
LEB And the disciples came up and[fn] said to him, “Why[fn] do you speak to them in parables?”
13:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
13:10 Literally “because of what”
BBE And the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories?
Moff No Moff MAT book available
Wymth (And His disciples came and asked Him, "Why do you speak to them in figurative language?"
ASV And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
DRA And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?
YLT And the disciples having come near, said to him, 'Wherefore in similes dost thou speak to them?'
Drby And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables?
RV And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
Wbstr And the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables?
KJB-1769 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
(And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou/you unto them in parables? )
KJB-1611 And the disciples came, and sayd vnto him, Why speakest thou vnto them in parables?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the disciples came, and sayde vnto hym: Why speakest thou to them by parables?
(And the disciples came, and said unto him: Why speakest thou/you to them by parables?)
Gnva Then the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables?
(Then the disciples came, and said to him, Why speakest thou/you to them in parables? )
Cvdl And the disciples came vnto him, and sayde: Why speakest thou to the by parables?
(And the disciples came unto him, and said: Why speakest thou/you to the by parables?)
TNT And the disciples came and sayde to him: Why speakest thou to the in parables?
(And the disciples came and said to him: Why speakest thou/you to the in parables? )
Wycl And the disciplis camen nyy, and seiden to him, Whi spekist thou in parablis to hem?
(And the disciples came nyy, and said to him, Whi spekist thou/you in parables to hem?)
Luth Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?
(And the Yünger traten to him and said: Why redest you to to_them through Gleichnisse?)
ClVg Et accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loqueris eis?[fn]
(And accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loqueris eis? )
13.10 Et accedentes discipuli, etc. Quomodo accedunt discipuli cum Dominus in navi sederet? Sed forte intelligendum, quod dudum cum ipso navem conscenderint: et ibi stantes quærunt.
13.10 And accedentes discipuli, etc. Quomodo accedunt discipuli when/with Master in navi sederet? But forte intelligendum, that dudum when/with ipso navem conscenderint: and there stantes quærunt.
UGNT καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς?
(kai proselthontes hoi mathaʸtai eipan autōi, dia ti en parabolais laleis autois?)
SBL-GNT Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
(Kai proselthontes hoi mathaʸtai eipan autōi; Dia ti en parabolais laleis autois;)
TC-GNT Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ [fn]εἶπον αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
(Kai proselthontes hoi mathaʸtai eipon autōi, Dia ti en parabolais laleis autois; )
13:10 ειπον ¦ ειπαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:10 From this point on, Jesus rarely taught the general public. Instead, he focused on teaching those who had committed themselves to him (13:1–20:34), though he would once again confront Israel (21:1–23:39).
• The people were the unbelieving opponents mentioned again in 13:11 (“others”) and 13:12 (“those who are not listening”).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπαν αὐτῷ, διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς?
said ˱to˲_him for_reason why in parables ˱you˲_/are/_speaking ˱to˲_them
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked him for what reason he spoke to them in parables.]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
λαλεῖς
˱you˲_/are/_speaking
Here, the word you is singular since the disciples are speaking to Jesus.
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the “crowd” that was standing on the shore of the sea to listen to Jesus (see 13:2). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [to the crowd]