Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After this, his apprentices came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”

OET-LVAnd the apprentices/followers having_approached said to_him:
For/Because_ why _reason are_you_speaking to_them in parables?

SR-GNTΚαὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, “Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;”
   (Kai proselthontes hoi mathaʸtai eipan autōi, “Dia ti en parabolais laleis autois;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having approached, the disciples said to him, “For what reason do you speak to them in parables?”

USTThen, the apprentices came to Jesus and asked him, “Why do you use stories to instruct these people?”

BSB  § Then the disciples came to Jesus and asked, “Why do You speak to the people in parables?”

BLBAnd the disciples having approached, said to Him, "Why do You speak to them in parables?"


AICNTAnd the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?”

OEBAfterwards his disciples came to him, and said, ‘Why do you speak to them in parables?’

WEBBEThe disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”

WMBB (Same as above)

NETThen the disciples came to him and said, “Why do you speak to them in parables?”

LSVAnd the disciples having come near, said to Him, “Why do You speak to them in allegories?”

FBVThe disciples came to Jesus and asked him, “Why do you use illustrations when you speak to the people?”

TCNTThen the disciples came and said to him, “Why do yoʋ speak to the people in parables?”

T4TWe disciples approached Jesus and asked him, “Why do you use parables when you speak to the crowd?”

LEBAnd the disciples came up and[fn] said to him, “Why[fn] do you speak to them in parables?”


13:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

13:10 Literally “because of what”

BBEAnd the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories?

MoffNo Moff MAT book available

Wymth(And His disciples came and asked Him, "Why do you speak to them in figurative language?"

ASVAnd the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

DRAAnd his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?

YLTAnd the disciples having come near, said to him, 'Wherefore in similes dost thou speak to them?'

DrbyAnd the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables?

RVAnd the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

WbstrAnd the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables?

KJB-1769And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
   (And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou/you unto them in parables? )

KJB-1611And the disciples came, and sayd vnto him, Why speakest thou vnto them in parables?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the disciples came, and sayde vnto hym: Why speakest thou to them by parables?
   (And the disciples came, and said unto him: Why speakest thou/you to them by parables?)

GnvaThen the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables?
   (Then the disciples came, and said to him, Why speakest thou/you to them in parables? )

CvdlAnd the disciples came vnto him, and sayde: Why speakest thou to the by parables?
   (And the disciples came unto him, and said: Why speakest thou/you to the by parables?)

TNTAnd the disciples came and sayde to him: Why speakest thou to the in parables?
   (And the disciples came and said to him: Why speakest thou/you to the in parables? )

WyclAnd the disciplis camen nyy, and seiden to him, Whi spekist thou in parablis to hem?
   (And the disciples came nyy, and said to him, Whi spekist thou/you in parables to hem?)

LuthUnd die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?
   (And the Yünger traten to him and said: Why redest you to to_them through Gleichnisse?)

ClVgEt accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loqueris eis?[fn]
   (And accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loqueris eis? )


13.10 Et accedentes discipuli, etc. Quomodo accedunt discipuli cum Dominus in navi sederet? Sed forte intelligendum, quod dudum cum ipso navem conscenderint: et ibi stantes quærunt.


13.10 And accedentes discipuli, etc. Quomodo accedunt discipuli when/with Master in navi sederet? But forte intelligendum, that dudum when/with ipso navem conscenderint: and there stantes quærunt.

UGNTκαὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς?
   (kai proselthontes hoi mathaʸtai eipan autōi, dia ti en parabolais laleis autois?)

SBL-GNTΚαὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
   (Kai proselthontes hoi mathaʸtai eipan autōi; Dia ti en parabolais laleis autois;)

TC-GNTΚαὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ [fn]εἶπον αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
   (Kai proselthontes hoi mathaʸtai eipon autōi, Dia ti en parabolais laleis autois; )


13:10 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:10 From this point on, Jesus rarely taught the general public. Instead, he focused on teaching those who had committed themselves to him (13:1–20:34), though he would once again confront Israel (21:1–23:39).
• The people were the unbelieving opponents mentioned again in 13:11 (“others”) and 13:12 (“those who are not listening”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπαν αὐτῷ, διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς?

said ˱to˲_him for_reason why in parables ˱you˲_/are/_speaking ˱to˲_them

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asked him for what reason he spoke to them in parables.]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

λαλεῖς

˱you˲_/are/_speaking

Here, the word you is singular since the disciples are speaking to Jesus.

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the “crowd” that was standing on the shore of the sea to listen to Jesus (see 13:2). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [to the crowd]

BI Mat 13:10 ©