Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the field is the world and the good seeds are the heirs to the kingdom. The false wheat seeds are the disciples of the evil one,
OET-LV and the field is the world, and the good seed, these are the sons of_the kingdom, and the darnels are the sons of_the evil one,
SR-GNT ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ, ‡
(ho de agros estin ho kosmos; to de kalon sperma, houtoi eisin hoi huioi taʸs basileias; ta de zizania eisin hoi huioi tou ponaʸrou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the field is the world, and the good seed—these are the sons of the kingdom. And the darnel are the sons of the evil one,
UST The field is like the world. The fertile grain seeds are like people who participate in God’s kingdom. The weed plants are like people who obey Satan.
BSB The field is the world, and the good seed represents the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
BLB and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the weeds are the sons of the evil one;
AICNT and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the weeds are the sons of the evil one,
OEB The field is the world. By the good seed is meant the people of the kingdom. The weeds are the wicked,
WEBBE the field is the world, the good seeds are the children of the Kingdom, and the darnel weeds are the children of the evil one.
WMBB (Same as above)
NET The field is the world and the good seed are the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
LSV and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the kingdom, and the darnel are the sons of the evil one,
FBV “The field is the world. The good seeds are the children of the kingdom. The weed seeds are the children of the evil one.
TCNT The field is the world, and the good seeds are the sons of the kingdom. The tares are the sons of the evil one,
T4T The field represents this world [MTY], where people live. The seeds that grew well represent the people who let God rule their lives [MET]. The weeds represent the people who do what the devil, the Evil One, tells them to do.
LEB and the field is the world. And the good seed—these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil one.
BBE And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One;
Moff No Moff MAT book available
Wymth the field is the world; the good seed—these are the sons of the Kingdom; the darnel, the sons of the Evil one.
ASV and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
DRA And the field, is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle, are the children of the wicked one.
YLT and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one,
Drby and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil [one];
RV and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
Wbstr The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one ;
KJB-1769 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
KJB-1611 The field is the world. The good seed, are the children of the kingdome: but the tares are the children of the wicked one.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The fielde, is the worlde: & the good seede, they are the childre of ye kingdom: the tares, are the chyldren of ye wicked.
(The field, is the world: and the good seed, they are the children of ye/you_all kingdom: the tares, are the children of ye/you_all wicked.)
Gnva And the field is the worlde, and the good seede are the children of the kingdome, and the tares are the children of that wicked one.
(And the field is the world, and the good seed are the children of the kingdom, and the tares are the children of that wicked one. )
Cvdl the felde is the worlde: ye good sede are the childre of the kyngdome: The tares are the children of wickednes:
(the field is the world: ye/you_all good seed are the children of the kingdom: The tares are the children of wickednes:)
TNT And the felde is the worlde. And the chyldre of the kingdome they are the good seed. And the tares are the chyldren of the wicked.
(And the field is the world. And the chyldre of the kingdom they are the good seed. And the tares are the children of the wicked. )
Wycl the feeld is the world; but the good seed, these ben sones of the kyngdom, but taris, these ben yuele children;
(the field is the world; but the good seed, these been sons of the kingdom, but taris, these been evile children;)
Luth Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reichs. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.
(The Acker is the world. The gute Same are the children the Reichs. The Unkraut are the children the/of_the Bosheit.)
ClVg Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.
(Ager however it_is mundus. Bonum vero semen, hi are children kingdom. Zizania however, children are nequam. )
UGNT ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος; τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας; τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ;
(ho de agros estin ho kosmos; to de kalon sperma, houtoi eisin hoi huioi taʸs basileias; ta de zizania eisin hoi huioi tou ponaʸrou;)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
(ho de agros estin ho kosmos; to de kalon sperma, houtoi eisin hoi huioi taʸs basileias; ta de zizania eisin hoi huioi tou ponaʸrou,)
TC-GNT ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ·
(ho de agros estin ho kosmos; to de kalon sperma, houtoi eisin hoi huioi taʸs basileias; ta de zizania eisin hoi huioi tou ponaʸrou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:38 The field is the world: The Kingdom includes all nations (28:16-20).
• The people of the Kingdom are those who follow Jesus (13:11-17, 23; 21:43).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος
the & field is the world
Here Jesus speaks as if the field were the world. He means that the field represents or is like the world. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or in another way. Alternate translation: [the field represents the world] or [the field should be interpreted as the world]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ & καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας
the & good seed these are the sons ˱of˲_the kingdom
Here Jesus speaks as if the good seed were the sons of the kingdom. He means that the good seed represents or is like the sons of the kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or in another way. Alternate translation: [the good seed—these represent the sons of the kingdom] or [the good seed—these should be interpreted as the sons of the kingdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὸ & καλὸν σπέρμα, οὗτοί
the & good seed these
Here, the word these refers directly back to the good seed. Jesus expresses the idea in this way to introduce the good seed and then explain what it means. If stating the topic and then referring back to it with the word these would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [the good seed]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & καλὸν σπέρμα
the & good seed
Translate the phrase good seed as you did in 13:37. Alternate translation: [the seed that sprouts into productive plants]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
σπέρμα
seed
Here, the word seed is singular in form, but it refers to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [seeds]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας
the sons ˱of˲_the kingdom
The expression the sons of the kingdom refers to people who are part of God’s kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people who are part of the kingdom] or [people who are in the kingdom]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) οἱ υἱοὶ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ)
Although the term sons is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the children] or [the sons and daughters]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ & ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ
the & darnels are the sons ˱of˲_the evil_‹one›
Here Jesus speaks as if the darnel were the sons of the evil one. He means that the darnel represent or are like the sons of the evil one. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or in another way. Alternate translation: [the darnel represent the sons of the evil one] or [the darnel should be interpreted as the sons of the evil one]
Note 9 topic: translate-unknown
τὰ & ζιζάνιά
the & darnels
Translate the word darnel as you did in 13:24. Alternate translation: [the weeds] or [the poisonous plants that look like wheat]
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ
the sons the sons ˱of˲_the evil_‹one›
The expression the sons of the evil one refers to people who belong to or follow the evil one. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people who belong to the evil one] or [people who follow the evil one]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πονηροῦ
˱of˲_the evil_‹one›
Here, the phrase the evil one refers to the devil, Satan. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Express the idea as you did in 13:19. Alternate translation: [of the devil] or [of the evil one, Satan,]