Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and the field is the world, and the good seed, these are the sons of_the kingdom, and the darnels are the sons of_the evil one,
OET (OET-RV) and the field is the world and the good seeds are the heirs to the kingdom. The false wheat seeds are the disciples of the evil one,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος
the & field is the world
Here Jesus speaks as if the field were the world. He means that the field represents or is like the world. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or in another way. Alternate translation: [the field represents the world] or [the field should be interpreted as the world]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ & καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας
the & good seed these are the sons ˱of˲_the kingdom
Here Jesus speaks as if the good seed were the sons of the kingdom. He means that the good seed represents or is like the sons of the kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or in another way. Alternate translation: [the good seed—these represent the sons of the kingdom] or [the good seed—these should be interpreted as the sons of the kingdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὸ & καλὸν σπέρμα, οὗτοί
the & good seed these
Here, the word these refers directly back to the good seed. Jesus expresses the idea in this way to introduce the good seed and then explain what it means. If stating the topic and then referring back to it with the word these would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [the good seed]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & καλὸν σπέρμα
the & good seed
Translate the phrase good seed as you did in 13:37. Alternate translation: [the seed that sprouts into productive plants]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
σπέρμα
seed
Here, the word seed is singular in form, but it refers to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [seeds]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας
the sons ˱of˲_the kingdom
The expression the sons of the kingdom refers to people who are part of God’s kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people who are part of the kingdom] or [people who are in the kingdom]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) οἱ υἱοὶ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ)
Although the term sons is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the children] or [the sons and daughters]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ & ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ
the & darnels are the sons ˱of˲_the evil_‹one›
Here Jesus speaks as if the darnel were the sons of the evil one. He means that the darnel represent or are like the sons of the evil one. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or in another way. Alternate translation: [the darnel represent the sons of the evil one] or [the darnel should be interpreted as the sons of the evil one]
Note 9 topic: translate-unknown
τὰ & ζιζάνιά
the & darnels
Translate the word darnel as you did in 13:24. Alternate translation: [the weeds] or [the poisonous plants that look like wheat]
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ
the sons the sons ˱of˲_the evil_‹one›
The expression the sons of the evil one refers to people who belong to or follow the evil one. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people who belong to the evil one] or [people who follow the evil one]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πονηροῦ
˱of˲_the evil_‹one›
Here, the phrase the evil one refers to the devil, Satan. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Express the idea as you did in 13:19. Alternate translation: [of the devil] or [of the evil one, Satan,]
13:38 The field is the world: The Kingdom includes all nations (28:16-20).
• The people of the Kingdom are those who follow Jesus (13:11-17, 23; 21:43).
OET (OET-LV) and the field is the world, and the good seed, these are the sons of_the kingdom, and the darnels are the sons of_the evil one,
OET (OET-RV) and the field is the world and the good seeds are the heirs to the kingdom. The false wheat seeds are the disciples of the evil one,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.