Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he said to them, “Because of this, every teacher who’s been trained about the heavenly kingdom is like a person who’s a home owner who gives presents of both new and old things of out their valuables.”![]()
OET-LV And he said to_them:
Because_of this, every scribe having_been_trained in_the kingdom of_the heavens is similar to_a_man, a_home_owner, who is_sending_forth new things and old things out_of the treasure of_him.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Διὰ τοῦτο, πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ, οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.” ‡
(Ho de eipen autois, “Dia touto, pas grammateus mathaʸteutheis taʸ Basileia tōn Ouranōn homoios estin anthrōpōi, oikodespotaʸ, hostis ekballei ek tou thaʸsaurou autou kaina kai palaia.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now he said to them, “For this reason, every scribe having been discipled for the kingdom of the heavens is like a man, the master of the house, who brings forth new and old from his treasure.”
UST Jesus responded, “So then, consider teachers whose leader has trained them to participate in God’s heavenly kingdom. They are like people who manage households. That is because both the teachers and the people who manage households offer old and new things that are valuable.”
BSB Then He told them, “For this reason, every scribe who has been discipled in the kingdom of heaven is like a homeowner who brings out of his storeroom new [treasures] as well as old.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And He said to them, "Because of this, every scribe having been discipled into the kingdom of the heavens is like a man, a master of a house, who puts forth out of his treasure new and old."
AICNT And he said to them, “Therefore every scribe who has been trained {for}[fn] the kingdom of the heavens is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old.”
13:52, for: Some manuscripts read “in.” D(05) BYZ TR
OEB Then he added, ‘So every teacher of the Law, who has received instruction about the kingdom of heaven, is like a householder who produces from his stores things both new and old.’
2DT He said to them, “Because this is true: Every Covenant-Code scholar [scribe], apprenticed in Heavens’ Empire, is comparable to a human house master who tosses out from his treasure chest new and ancient things.”
WEBBE He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
WMBB (Same as above)
NET Then he said to them, “Therefore every expert in the law who has been trained for the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his treasure what is new and old.”
LSV And He said to them, “Because of this, every scribe having been discipled in regard to the kingdom of the heavens is like to a man, a householder, who brings forth out of his treasure things new and old.”
FBV “Every religious teacher who's learned about the kingdom of heaven is like a house-owner who brings out from his storeroom both new and old treasures,” Jesus said.
TCNT Then he said to them, “Every scribe that has been trained as a disciple for the kingdom of heaven is like a master of a house who brings out of his treasure things new and old.”
T4T “Yes, we understand them.” Then he said to us, “Because you understand all these parables, you will understand the following parable: You, along with all others, will teach people what you heard me say about God ruling people’s lives. You will add that to what you formerly learned. You will be like a manager of a household who takes both new things and old things out of his storage room.”
LEB And he said to them, “For this reason every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like the master of the house who brings out of his storeroom new things and old things.”
BBE And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old.
Moff So he said to them, "Well then, every scribe who has become a disciple of the Realm of heaven is like a householder who produces what is new and what is old from his stores."
Wymth "Therefore," He said, "remember that every Scribe well trained for the Kingdom of the Heavens is like a householder who brings out of his storehouse new things and old."
ASV And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
DRA He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
YLT And he said to them, 'Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who doth bring forth out of his treasure things new and old.'
Drby And he said to them, For this reason every scribe discipled to the kingdom of the heavens is like a man [that is] a householder who brings out of his treasure things new and old.
RV And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
(And he said unto them, Therefore every scribe who hath/has been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householdr, which bringeth/brings forth out of his treasure things new and old. )
SLT And he said to them, Therefore every scribe, having been a disciple in the kingdom of the heavens, is like to a man, master of a house, who casts out from his treasure new things and old.
Wbstr Then said he to them, Therefore every scribe who is instructed to the kingdom of heaven, is like a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
KJB-1769 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
(Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householdr, which bringeth/brings forth out of his treasure things new and old. )
KJB-1611 Then said he vnto them, Therefore euery Scribe which is instructed vnto the kingdom of heauen, is like vnto a man that is an housholder, which bringeth foorth out of his treasure things new and old.
(Then said he unto them, Therefore every Scribe which is instructed unto the kingdom of heaven, is like unto a man that is an householdr, which bringeth/brings forth out of his treasure things new and old.)
Bshps Then sayde he vnto them: Therfore, euery Scribe which is taught vnto the kyngdome of heauen, is lyke vnto a man that is an householder, whiche bryngeth foorth out of his treasure, thynges newe and olde.
(Then said he unto them: Therefore, every Scribe which is taught unto the kingdom of heaven, is like unto a man that is an householdr, which bringeth/brings forth out of his treasure, things new and old.)
Gnva Then sayd hee vnto them, Therefore euery Scribe which is taught vnto the kingdome of heauen, is like vnto an householder, which bringeth foorth out of his treasure things both newe and olde.
(Then said he unto them, Therefore every Scribe which is taught unto the kingdom of heaven, is like unto an householdr, which bringeth/brings forth out of his treasure things both new and old. )
Cvdl Then sayde he vnto the: Therfore euery scribe taught vnto ye kingdome of heauen, is like an houssholder, which bryngeth out of his treasure thinges new and olde.
(Then said he unto them: Therefore every scribe taught unto ye/you_all kingdom of heaven, is like an householdr, which bringeth/brings out of his treasure things new and old.)
TNT Then sayde he vnto them: Therfore every scribe which is taught vnto the kyngdome of heven is lyke an housholder which bryngeth forth out of hys treasure thynges bothe new and olde.
(Then said he unto them: Therefore every scribe which is taught unto the kingdom of heaven is like an householdr which bringeth/brings forth out of his treasure things both new and old. )
Wycl He seith to hem, Therfor euery wise man of lawe in the kyngdom of heuenes, is lijk to an hosebonde man, that bryngith forth of his tresoure newe thingis and elde.
(He saith/says to hem, Therefore every wise man of law in the kingdom of heavens, is like to an husband man, that bringeth/brings forth of his treasuree new things and elde.)
Luth Da sprach er: Darum, ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
(So spoke he: Therefore, a any/each scribesr, for_the heaven_riches/kingdom gelehrt, is even on housevater, the/of_the out_of his treasure(n) new_(one) and Altes outträgt.)
ClVg Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.[fn]
(He_said to_them: Therefore/For_that_reason everyone scribe/clerk doctus in/into/on kingdom of_the_heavens, similar it_is to_man patrifamilias, who/which brings_forth from/about thesauro his_own new and old. )
13.52 Ideo omnis Scriba doctus, etc. Quia intelligitis mysteria quæ vobis revelo: ideo faciam vos prædicatores, et eritis mihi similes qui de thesauro scientiæ meæ, nova et vetera profero, ut vos similiter faciatis. Apostoli sunt scribæ et notarii Christi, verba ejus signantes in tabulis cordis, et pollent opibus patrisfamilias, ejicientes de thesauro doctrinarum suarum nova et vetera, quia quidquid in Evangelio prædicatur, legis et prophetarum vocibus comprobant.
13.52 Therefore/For_that_reason everyone Scriba doctus, etc. Because do_you_understand mysteries which to_you(pl) revelo: therefore/for_that_reason I_will_do you(pl) preachers, and you(pl)_will_be to_me similar who/which from/about thesauro of_knowledge my, new and old profero, as you(pl) likewise do_it. Apostles are scribes/clerks and to_be_knowni Christi, words his signsntes in/into/on boards of_the_heart, and pollent resources of_the_fatherfamilias, eyicientes from/about thesauro teaching/instructionrum of_their_own new and old, because whatever in/into/on Evangelio is_preached, law and of_the_prophets voicebus comprobant.
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τοῦτο, πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
(ho de eipen autois, dia touto, pas grammateus mathaʸteutheis taʸ Basileia tōn Ouranōn homoios estin anthrōpōi oikodespotaʸ, hostis ekballei ek tou thaʸsaurou autou kaina kai palaia.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
(ho de eipen autois; Dia touto pas grammateus mathaʸteutheis ⸂taʸ basileia⸃ tōn ouranōn homoios estin anthrōpōi oikodespotaʸ hostis ekballei ek tou thaʸsaurou autou kaina kai palaia.)
RP-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
(Ho de eipen autois, Dia touto pas grammateus mathaʸteutheis eis taʸn basileian tōn ouranōn homoios estin anthrōpōi oikodespotaʸ, hostis ekballei ek tou thaʸsaurou autou kaina kai palaia.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς [fn]εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
(Ho de eipen autois, Dia touto pas grammateus mathaʸteutheis eis taʸn basileian tōn ouranōn homoios estin anthrōpōi oikodespotaʸ, hostis ekballei ek tou thaʸsaurou autou kaina kai palaia. )
13:52 εις την βασιλειαν ¦ τη βασιλεια CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:52 A teacher of religious law who becomes a disciple in the Kingdom has had his allegiance radically altered toward Jesus as the way of salvation.
• new gems of truth as well as old: The sequence reflects the preeminence of the new covenant inaugurated in Jesus (5:17-20; 19:16-22) over the old covenant administered under Abraham and Moses.
In this parable, Jesus compared Christian teachers to a house owner who shares his riches with others. Christian teachings are like the house owner’s riches. These teachers will teach to others the things that they have learned about the scriptures at that time (the Old Testament). They will also teach others the new things that Jesus had been teaching them.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus told the parable of the head of a house
New and Old Treasures (CEV)
This parable occurs only in Matthew.
Then He told them, “For this reason, every scribe
Then he said to them, “So every teacher of the law of Moses
Then he said to them, “Every person who knows God’s law and
Then: In this verse, Jesus responded to the disciples’ answer.
Here are some other ways to begin this verse:
And… (ESV)
So… (GNT)
For this reason: The Greek conjunction that the BSB translates as For this reason usually indicates a conclusion. However, in this context, 13:52 is more a result of the disciples’ understanding. They understood what Jesus was teaching, so they are teachers who are like the master of a house.
Here are some other ways to translate this conjunction:
So (NCV)
That is why (GW)
Since/Because you understand, then
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it may not be necessary to translate it either.
every scribe: In this context, the Greek word that the BSB translates as scribe probably refers to a person who is a disciple/follower of Jesus. He is also a person who has received some training in the things of God.
In the book of Matthew, the word scribe normally refers to the teachers of the law whom Jesus criticized. But in this context, Jesus probably used this term in the more general sense of “religious scholar” or “learned one.”
Jesus’ twelve disciples were some of this group of “scribes.” As Jewish men, they had some education in God’s law. Jesus had also taught them many additional things about God and his rule.
Here are some other ways to translate this word:
Use your normal term for scribe. This word last occurred in 12:38a. For example:
teacher of the law (NIV)
Translate the term scribe in a more general way. For example:
one who knows the Law (JBP)
person learned in the law of Moses
person who knows God’s law
who has been discipled in the kingdom of heaven
who becomes a disciple of the kingdom of heaven
who submits/commits himself to God’s rule/chieftaincy
who has been discipled in the kingdom of heaven: This clause describes the particular type of scribe (teacher of the law) who is like the master of a house. He is a scribe who:
has received training about the kingdom of heaven. Jesus taught his disciples about the kingdom through the parables in this chapter.
has become a disciple of the kingdom of heaven. This is the basic meaning of the Greek verb that the BSB translates as discipled. This verb has the same root as “disciple.”
In addition, this clause is passive. Here are some ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
who is made a disciple in the kingdom of heaven
who has been taught about the kingdom of heaven (NCV)
Use an active or reflexive verb. For example:
who has submitted himself to the kingdom of heaven
who has committed himself to God’s rule/chieftaincy
Use another type of verb. For example:
who becomes a disciple in the Kingdom of heaven (GNT)
is like a homeowner
is like the owner of a house.
is compared to the head of a household.
is like a homeowner: This is a simile. In this simile, a scribe is compared to a homeowner. The way that they are similar is that both people share things. The owner of a house shares his possessions. The scribe shares what he has learned about the kingdom.
homeowner: The Greek word that the BSB translates as homeowner refers to a man who owns and manages his own house and land. This includes his own family, slaves, and other workers. The fact that he brings things out of his treasure (13:52d) indicates that he is probably rich.
Here are some other ways to translate this word:
owner of a household
a rich man
who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
He brings out from his storeroom old and new things to share.”
He takes both old and new possessions/teachings out of the place where he stores them to help others.”
This part of 13:52 contains the second relative (who) clause in this verse. In many languages, it will be natural to divide this verse into several sentences and begin a new sentence here.
who brings out of: The Greek verb that the BSB translates as brings out implies that the man takes/removes some of his possessions to share them or give them away. He brings them out to help his family and others. He does not bring out his possessions simply to look at them. This is like the teacher sharing his knowledge with others.
In some languages, it will be natural to make this explicit. For example:
brings out to share
takes out to help others
his storeroom: The Greek word that the BSB translates as his storeroom can refer to the place where treasure is stored, or to the treasure itself (as in 13:44a). Here it refers to the place where the treasure is stored.
Here are some other ways to translate this word:
his treasure chest (GW)
the place where he stores/keeps his valuable things
new treasures as well as old: The phrase new treasures refers to the man’s new possessions/things. The phrase as well as old refers to the man’s old possessions/things. For example:
new and old things (GNT)
new things and old things (NCV)
In the context of the parable, the word new represents the teachings of Jesus (13:51a). The word old represents the teachings in the Old Testament. Both are good. As a translator, you should not put this information into the text. You may put it in a footnote.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Διά τοῦτο πᾶς γραμματεύς μαθητευθείς τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινά καί παλαιά)
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Διά τοῦτο πᾶς γραμματεύς μαθητευθείς τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινά καί παλαιά)
Here, the phrase For this reason could introduce: (1) a general conclusion to Jesus’ teaching in this chapter. Alternate translation: [Given all that I have said] (2) an inference from what the disciples said about how they understood what Jesus had taught them. Alternate translation: [Because you understand] or [Therefore]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
γραμματεὺς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Διά τοῦτο πᾶς γραμματεύς μαθητευθείς τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινά καί παλαιά)
The word scribe usually refers to teachers of the Jewish law. Here it refers more generally to anyone who is an expert in a specific subject and can teach it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [educated person] or [expert]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μαθητευθεὶς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Διά τοῦτο πᾶς γραμματεύς μαθητευθείς τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινά καί παλαιά)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could refer generally to the scribe’s teacher or leader. Alternate translation: [whose teacher has disciplined him or her]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
˱in˲_the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Διά τοῦτο πᾶς γραμματεύς μαθητευθείς τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινά καί παλαιά)
Here, the phrase discipled for the kingdom of the heavens indicates that the scribes are part of the kingdom of the heavens and have knowledge about the kingdom of the heavens. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [concerning the kingdom of the heavens] or [as part of the kingdom of the heavens]
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Διά τοῦτο πᾶς γραμματεύς μαθητευθείς τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινά καί παλαιά)
Here, Jesus is comparing the scribe and the master of the house because they both use new and old things to help other people. If it would be helpful in your language, you could express this comparison more explicitly. Alternate translation: [is like a man, the master of the house, who brings forth new and old goods from his treasure, just as a scribe speaks both old and new teachings]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
καινὰ καὶ παλαιά
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς Διά τοῦτο πᾶς γραμματεύς μαθητευθείς τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινά καί παλαιά)
Jesus is using the adjectives new and old as nouns to mean things that are new and old. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [new things and old things]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ
the treasure ˱of˲_him
Here, just as in [12:35](../12/35.md), the word treasure could refer to: (1) a place where treasures are kept or stored. Alternate translation: [his treasury] or [his storehouse] (2) the treasures that the person has. Alternate translation: [his treasures]