Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he said to them, “Because of this, every teacher who’s been trained about the kingdom of the heavens is like a person who’s a home owner who gives presents of both new and old things of out their valuables.”
OET-LV And he said to_them:
Because_of this, every scribe having_been_trained in_the kingdom of_the heavens is similar to_a_man, a_home_owner, who is_sending_forth new things and old things out_of the treasure of_him.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Διὰ τοῦτο, πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ, οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.” ‡
(Ho de eipen autois, “Dia touto, pas grammateus mathaʸteutheis taʸ Basileia tōn Ouranōn homoios estin anthrōpōi, oikodespotaʸ, hostis ekballei ek tou thaʸsaurou autou kaina kai palaia.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now he said to them, “For this reason, every scribe having been discipled for the kingdom of the heavens is like a man, the master of the house, who brings forth new and old from his treasure.”
UST Jesus responded, “So then, consider teachers whose leader has trained them to participate in God’s heavenly kingdom. They are like people who manage households. That is because both the teachers and the people who manage households offer old and new things that are valuable.”
BSB § Then He told them, “For this reason, every scribe who has been discipled in the kingdom of heaven is like a homeowner who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
BLB And He said to them, "Because of this, every scribe having been discipled into the kingdom of the heavens is like a man, a master of a house, who puts forth out of his treasure new and old."
AICNT And he said to them, “Therefore every scribe who has been trained {for}[fn] the kingdom of the heavens is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old.”
13:52, for: Some manuscripts read “in.” D(05) BYZ TR
OEB Then he added, ‘So every teacher of the Law, who has received instruction about the kingdom of heaven, is like a householder who produces from his stores things both new and old.’
2DT He said to them, “Because this is true: Every Covenant-Code scholar [scribe], apprenticed in Heavens’ Empire, is comparable to a human house master who tosses out from his treasure chest new and ancient things.”
WEBBE He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
WMBB (Same as above)
NET Then he said to them, “Therefore every expert in the law who has been trained for the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his treasure what is new and old.”
LSV And He said to them, “Because of this, every scribe having been discipled in regard to the kingdom of the heavens is like to a man, a householder, who brings forth out of his treasure things new and old.”
FBV “Every religious teacher who's learned about the kingdom of heaven is like a house-owner who brings out from his storeroom both new and old treasures,” Jesus said.
TCNT Then he said to them, “Every scribe that has been trained as a disciple for the kingdom of heaven is like a master of a house who brings out of his treasure things new and old.”
T4T “Yes, we understand them.” Then he said to us, “Because you understand all these parables, you will understand the following parable: You, along with all others, will teach people what you heard me say about God ruling people’s lives. You will add that to what you formerly learned. You will be like a manager of a household who takes both new things and old things out of his storage room.”
LEB And he said to them, “For this reason every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like the master of the house who brings out of his storeroom new things and old things.”
¶
BBE And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Therefore," He said, "remember that every Scribe well trained for the Kingdom of the Heavens is like a householder who brings out of his storehouse new things and old."
ASV And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
DRA He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
YLT And he said to them, 'Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who doth bring forth out of his treasure things new and old.'
Drby And he said to them, For this reason every scribe discipled to the kingdom of the heavens is like a man [that is] a householder who brings out of his treasure things new and old.
RV And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
Wbstr Then said he to them, Therefore every scribe who is instructed to the kingdom of heaven, is like a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
KJB-1769 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
(Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householdr, which bringeth/brings forth out of his treasure things new and old. )
KJB-1611 Then said he vnto them, Therefore euery Scribe which is instructed vnto the kingdom of heauen, is like vnto a man that is an housholder, which bringeth foorth out of his treasure things new and old.
(Then said he unto them, Therefore every Scribe which is instructed unto the kingdom of heaven, is like unto a man that is an householdr, which bringeth/brings forth out of his treasure things new and old.)
Bshps Then sayde he vnto them: Therfore, euery Scribe which is taught vnto the kyngdome of heauen, is lyke vnto a man that is an householder, whiche bryngeth foorth out of his treasure, thynges newe and olde.
(Then said he unto them: Therfore, every Scribe which is taught unto the kingdom of heaven, is like unto a man that is an householdr, which bringeth/brings forth out of his treasure, things new and olde.)
Gnva Then sayd hee vnto them, Therefore euery Scribe which is taught vnto the kingdome of heauen, is like vnto an householder, which bringeth foorth out of his treasure things both newe and olde.
(Then said he unto them, Therefore every Scribe which is taught unto the kingdom of heaven, is like unto an householdr, which bringeth/brings forth out of his treasure things both new and olde. )
Cvdl Then sayde he vnto the: Therfore euery scribe taught vnto ye kingdome of heauen, is like an houssholder, which bryngeth out of his treasure thinges new and olde.
(Then said he unto them: Therefore every scribe taught unto ye/you_all kingdom of heaven, is like an householdr, which bringeth/brings out of his treasure things new and olde.)
TNT Then sayde he vnto them: Therfore every scribe which is taught vnto the kyngdome of heven is lyke an housholder which bryngeth forth out of hys treasure thynges bothe new and olde.
(Then said he unto them: Therefore every scribe which is taught unto the kingdom of heaven is like an householdr which bringeth/brings forth out of his treasure things both new and olde. )
Wyc He seith to hem, Therfor euery wise man of lawe in the kyngdom of heuenes, is lijk to an hosebonde man, that bryngith forth of his tresoure newe thingis and elde.
(He saith/says to them, Therefore every wise man of law in the kingdom of heavens, is like to an husband man, that bryngith forth of his tresoure new things and elde.)
Luth Da sprach er: Darum, ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.
(So spoke er: Therefore, a jeglicher Schriftgelehrter, for_the heavenreich gelehrt, is gleich one housevater, the/of_the out_of his Schatz Neues and Altes outträgt.)
ClVg Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.[fn]
(He_said illis: Ideo everyone scriba doctus in regno cælorum, similis it_is homini patrifamilias, who profert about thesauro his_own nova and vetera. )
13.52 Ideo omnis Scriba doctus, etc. Quia intelligitis mysteria quæ vobis revelo: ideo faciam vos prædicatores, et eritis mihi similes qui de thesauro scientiæ meæ, nova et vetera profero, ut vos similiter faciatis. Apostoli sunt scribæ et notarii Christi, verba ejus signantes in tabulis cordis, et pollent opibus patrisfamilias, ejicientes de thesauro doctrinarum suarum nova et vetera, quia quidquid in Evangelio prædicatur, legis et prophetarum vocibus comprobant.
13.52 Ideo everyone Scriba doctus, etc. Because intelligitis mysteria which to_you revelo: ideo I_will_do you prælet_him_sayores, and eritis to_me similes who about thesauro scientiæ meæ, nova and vetera profero, as you likewise faciatis. Apostoli are scribæ and notarii of_Christ, words his signantes in tabulis cordis, and pollent opibus patrisfamilias, eyicientes about thesauro doctrinarum suarum nova and vetera, because quidquid in Evangelio prælet_him_sayur, legis and prophetarum vocibus comprobant.
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τοῦτο, πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
(ho de eipen autois, dia touto, pas grammateus mathaʸteutheis taʸ Basileia tōn Ouranōn homoios estin anthrōpōi oikodespotaʸ, hostis ekballei ek tou thaʸsaurou autou kaina kai palaia.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
(ho de eipen autois; Dia touto pas grammateus mathaʸteutheis ⸂taʸ basileia⸃ tōn ouranōn homoios estin anthrōpōi oikodespotaʸ hostis ekballei ek tou thaʸsaurou autou kaina kai palaia.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς [fn]εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
(Ho de eipen autois, Dia touto pas grammateus mathaʸteutheis eis taʸn basileian tōn ouranōn homoios estin anthrōpōi oikodespotaʸ, hostis ekballei ek tou thaʸsaurou autou kaina kai palaia. )
13:52 εις την βασιλειαν ¦ τη βασιλεια CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:52 A teacher of religious law who becomes a disciple in the Kingdom has had his allegiance radically altered toward Jesus as the way of salvation.
• new gems of truth as well as old: The sequence reflects the preeminence of the new covenant inaugurated in Jesus (5:17-20; 19:16-22) over the old covenant administered under Abraham and Moses.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the phrase For this reason could introduce: (1) a general conclusion to Jesus’ teaching in this chapter. Alternate translation: “Given all that I have said” (2) an inference from what the disciples said about how they understood what Jesus had taught them. Alternate translation: “Because you understand” or “Therefore”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
γραμματεὺς
scribe
The word scribe usually refers to teachers of the Jewish law. Here it refers more generally to anyone who is an expert in a specific subject and can teach it. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “educated person” or “expert”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μαθητευθεὶς
/having_been/_discipled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could refer generally to the scribe’s teacher or leader. Alternate translation: “whose teacher has disciplined him or her”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν
˱in˲_the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά)
Here, the phrase discipled for the kingdom of the heavens indicates that the scribes are part of the kingdom of the heavens and have knowledge about the kingdom of the heavens. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: “concerning the kingdom of the heavens” or “as part of the kingdom of the heavens”
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά
similar is ˱to˲_/a/_man /a/_home_owner who /is/_sending_forth out_of the treasure ˱of˲_him new_‹things› and old_‹things›
Here, Jesus is comparing the scribe and the master of the house because they both use new and old things to help other people. If it would be helpful in your language, you could express this comparison more explicitly. Alternate translation: “is like a man, the master of the house, who brings forth new and old goods from his treasure, just as a scribe speaks both old and new teachings”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
καινὰ καὶ παλαιά
new_‹things› and old_‹things›
Jesus is using the adjectives new and old as nouns to mean things that are new and old. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “new things and old things”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ
the treasure ˱of˲_him
Here, just as in 12:35, the word treasure could refer to: (1) a place where treasures are kept or stored. Alternate translation: “his treasury” or “his storehouse” (2) the treasures that the person has. Alternate translation: “his treasures”