Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and went to his hometown of Nazareth and taught the people in the Jewish meeting hall. They were amazed at his teaching, asking each other, “Where did this fellow get his wisdom and his ability to do miracles?
OET-LV And having_come into the hometown of_him, he_was_teaching them in the synagogue of_them, so_that them to_be_being_astonished and to_be_saying:
From_where to_this man the this wisdom and the miracles received?
SR-GNT Καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, “Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; ‡
(Kai elthōn eis taʸn patrida autou, edidasken autous en taʸ sunagōgaʸ autōn, hōste ekplaʸssesthai autous kai legein, “Pothen toutōi haʸ sofia hautaʸ kai hai dunameis;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come to his hometown, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished and say, “From where to this one is this wisdom and these miracles?
UST Then Jesus traveled to the city of Nazareth, where he had grown up. He instructed the people there when they gathered in the Jewish meeting place. What he said impressed them, and they said to each other, “We do not know how this man became so wise and powerful.
BSB Coming to His hometown, He taught the people in their synagogue, and they were astonished. “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?” they asked.
BLB And having come into His own region, He was teaching them in their synagogue, so that they are astonished and are saying, "From where came to this One this wisdom and these miraculous powers?
AICNT And coming to his hometown, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this one get this wisdom and these mighty works?
OEB Going to his own part of the country, he taught the people in their synagogue in such a manner that they were deeply impressed. ‘Where did he get this wisdom?’ they said, ‘and the miracles?
WEBBE Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?
WMBB (Same as above)
NET Then he came to his hometown and began to teach the people in their synagogue. They were astonished and said, “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?
LSV and having come to His own country, He was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, “From where to this One this wisdom and the mighty works?
FBV He went back to his home town[fn] and taught in the synagogue there. People were amazed, and asked, “Where does he get his wisdom and miracles from?
13:54 Nazareth.
TCNT Then he went to his hometown and taught the people in their synagogue. They were astonished and said, “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
T4T We went to Nazareth, his hometown. ◄On the Sabbath/On the Jewish rest day► he began to teach the people in the Jewish worship house. The result was that the people there were astonished. But some said, “This man is just an ordinary person like us. So how is it that he knows so much and understands so much [RHQ]? And how is it that he is able to do such miracles [RHQ]?
LEB And he came to his hometown and[fn] began to teach[fn] them in their synagogue, so that they were amazed and said, “From where did this man get this wisdom and these miracles?
13:54 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
13:54 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”)
BBE And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power?
Moff No Moff MAT book available
Wymth And He came into His own country and proceeded to teach in their synagogue, so that they were filled with astonishment and exclaimed, "Where did he obtain such wisdom, and these wondrous powers?
ASV And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
DRA And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles?
YLT and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, 'Whence to this one this wisdom and the mighty works?
Drby And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence has this [man] this wisdom and these works of power?
RV And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
Wbstr And when he had come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
KJB-1769 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
(And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath/has this man this wisdom, and these mighty works? )
KJB-1611 [fn]And when hee was come into his owne countrey, he taught them in their Synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisedome, and these mighty works?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
13:54 Marke 6.1. luke.4.16.
Bshps And when he came into his owne countrey, he taught them in their synagogues, in so much, that they were astonyed, and sayde: whence commeth this wysdome and powers vnto hym?
(And when he came into his own country, he taught them in their synagogues, in so much, that they were astonished, and said: whence cometh/comes this wisdom and powers unto him?)
Gnva And came into his owne countrey, and taught them in their Synagogue, so that they were astonied, and saide, Whence commeth this wisdome and great woorkes vnto this man?
(And came into his own country, and taught them in their Synagogue, so that they were astonished, and said, Whence cometh/comes this wisdom and great works unto this man? )
Cvdl and came in to his owne coutre, and taught the in their synagoges: in so moch, that they were astonnyed and sayde: Whece cometh soch wyssdome & power vnto him?
(and came in to his own coutre, and taught the in their synagogues: in so much, that they were astonished and said: Whece cometh/comes such wisdom and power unto him?)
TNT and came in to his awne countre and taught them in their synagoges in so moche that they were astonyed and sayde: whence cometh all this wysdome and power vnto him?
(and came in to his own country and taught them in their synagogues in so much that they were astonished and said: whence cometh/comes all this wisdom and power unto him? )
Wycl And he cam in to his cuntrei, and tauyte hem in her synagogis, so that thei wondriden, and seiden, Fro whennus this wisdam and vertues camen to this?
(And he came in to his country, and taught them in her synagogis, so that they wondered, and said, From whence this wisdam and virtuees came to this?)
Luth und kam in sein Vaterland und lehrete sie in ihren Schulen, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?
(and came in his fatherland/homeland and lehrete they/she/them in your Schulen, also also, that they/she/them itself/yourself/themselves entsetzten and said: Woher comes this_one such Weisheit and Taten?)
ClVg Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent: Unde huic sapientia hæc, et virtutes?[fn]
(And veniens in patriam his_own, docebat them in synagogis their, ita as mirarentur, and dicerent: Unde huic sapientia these_things, and virtutes? )
13.54 Ut mirarentur. Magna cæcitas, quem verbis et factis Christum cognoscunt, ob generis notitiam contemnunt.
13.54 Ut mirarentur. Magna cæcitas, which with_words and factis Christum cognoscunt, ob generis notitiam contemnunt.
UGNT καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?
(kai elthōn eis taʸn patrida autou, edidasken autous en taʸ sunagōgaʸ autōn, hōste ekplaʸssesthai autous kai legein, pothen toutōi haʸ sofia hautaʸ kai hai dunameis?)
SBL-GNT καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
(kai elthōn eis taʸn patrida autou edidasken autous en taʸ sunagōgaʸ autōn, hōste ekplaʸssesthai autous kai legein; Pothen toutōi haʸ sofia hautaʸ kai hai dunameis;)
TC-GNT καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε [fn]ἐκπλήττεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
(kai elthōn eis taʸn patrida autou edidasken autous en taʸ sunagōgaʸ autōn, hōste ekplaʸttesthai autous kai legein, Pothen toutōi haʸ sofia hautaʸ kai hai dunameis; )
13:54 εκπληττεσθαι ¦ εκπλησσεσθαι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:54-58 That Jesus was rejected at home is part of the ongoing theme of the Messiah’s rejection by his own people (see ch 12; 15:1-20; 16:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πατρίδα αὐτοῦ
the hometown ˱of˲_him
Here, the phrase his hometown refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [his hometown, Nazareth]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς ἐν & αὐτῶν & αὐτοὺς
them in & ˱of˲_them & them
The pronouns them, their, and they refer to the people who were living in Jesus’ hometown. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people living there in their … they]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς
/to_be_being/_astonished them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus and what he said and did. Alternate translation: [he astonished them] or [what he said astonished them]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?
from_where ˱to˲_this_‹man› ¬the wisdom this and the miracles_‹received›
The people in Jesus’ hometown are using the question form to express their surprise that Jesus has wisdom and can do miracles. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We are surprised that this one has this wisdom and these miracles.] or [We have no idea where to this one is this wisdom and these miracles!]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη
from_where ˱to˲_this_‹man› ¬the wisdom this
Here, the phrase From where to this one asks about the source from which Jesus received his wisdom and the power to do miracles. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What is the source of this wisdom] or [How did he receive this wisdom]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ σοφία αὕτη
¬the wisdom this
If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [is this wise teaching] or [comes how wise he is]