Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Aren’t his sisters still here in town? So where did he get all these abilities?”
OET-LV And are not the sisters of_him all with us?
Therefore from_where to_this man these things all received?
SR-GNT Καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;” ‡
(Kai hai adelfai autou ouⱪi pasai pros haʸmas eisin; Pothen oun toutōi tauta panta;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And are not all his sisters with us? From where, therefore, to this one are all these things?”
UST All his sisters live here in our town. So, we do not know how this man learned to do these things.”
BSB Aren’t all His sisters with us as well? Where then did this man get all these things?”
BLB And are not all His sisters with us? Then from where came to this One all these things?"
AICNT And are not all his sisters with us? Where then did this one get all these things?”
OEB And his sisters, too – are not they all living among us? Where, then did he get all this?’
WEBBE Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”
WMBB (Same as above)
NET And aren’t all his sisters here with us? Where did he get all this?”
LSV And His sisters—are they not all with us? From where, then, to this One all these?”
FBV Don't his sisters live here among us? So where does he get all this from?”
TCNT Are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”
T4T ◄And his sisters also live here in our town./Do not his sisters live in our town?► [RHQ] So how is he able to do all these miracles?”
LEB And are not all his sisters with us? From where then did this man get all these things?”
BBE And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?
Moff No Moff MAT book available
Wymth And his sisters—are they not all living here among us? Where then did he get all this?"
ASV And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
DRA And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?
YLT and his sisters — are they not all with us? whence, then, to this one all these?'
Drby And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things?
RV And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Wbstr And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
KJB-1769 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
(And his sisters, are they not all with us? Whence then hath/has this man all these things? )
KJB-1611 And his sisters, are they not all with vs? whence then hath this man all these things?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And are not all his sisters with vs? whence hath he then all these thynges?
(And are not all his sisters with us? whence hath/has he then all these things?)
Gnva And are not his sisters all with vs? Whence then hath he all these things?
(And are not his sisters all with us? Whence then hath/has he all these things? )
Cvdl And are not all his sisters here with us? Whence hath he the all these thinges?
(And are not all his sisters here with us? Whence hath/has he the all these things?)
TNT And are not his susters all here with vs? Whence hath he all these thynge.
(And are not his susters all here with us? Whence hath/has he all these thinge. )
Wycl whether thei alle ben not among us? Fro whennus thanne `alle thes thingis camen to this?
(whether they all been not among us? From whence then `alle thes things came to this?)
Luth Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
(And his Schwestern, are they/she/them not all at uns? Woher comes him because the alles?)
ClVg et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt? unde ergo huic omnia ista?
(and sorores his, isn't_it everyone apud we sunt? whence therefore huic everything ista? )
UGNT καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?
(kai hai adelfai autou ouⱪi pasai pros haʸmas eisin? pothen oun toutōi tauta panta?)
SBL-GNT καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
(kai hai adelfai autou ouⱪi pasai pros haʸmas eisin; pothen oun toutōi tauta panta;)
TC-GNT Καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσί; Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
(Kai hai adelfai autou ouⱪi pasai pros haʸmas eisi; Pothen oun toutōi tauta panta; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:54-58 That Jesus was rejected at home is part of the ongoing theme of the Messiah’s rejection by his own people (see ch 12; 15:1-20; 16:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?
the sisters ˱of˲_him not all with us are
The people are using the question form to show that they know Jesus’ family. They mean that Jesus is just an ordinary person. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this question as a statement or an exclamation. Alternate translation: [all his sisters are with us.] or [we all know that all his sisters are with us!]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?
from_where therefore ˱to˲_this_‹man› these_‹things› all_‹received›
The people are using the question form to express their surprise that Jesus can do all these things. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We are surprised, therefore that this one has all these things.] or [We have no idea, therefore, where to this one are all these things!]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα
from_where therefore ˱to˲_this_‹man› these_‹things› all_‹received›
Here, the phrase From where, therefore, to this one asks about the source from which Jesus received the ability to do all these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What is the source, therefore, of all these things] or [How, therefore, did he receive all these things]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
πόθεν οὖν τούτῳ
from_where therefore ˱to˲_this_‹man›
Here, the word therefore introduces an inference based on the fact that the people in Jesus’ hometown know his family. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of inference, or you could leave therefore untranslated. Alternate translation: [So then, from where to this one] or [Because of that, from where to this one]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα πάντα
these_‹things› all_‹received›
Here, the phrase all these things refers to Jesus’ wisdom and ability to do miracles, as mentioned in the previous verse (13:55). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [are his wisdom and miracles]