Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:56 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Aren’t his sisters still here in town? So where did he get all these abilities?”

OET-LVAnd are not the sisters of_him all with us?
Therefore from_where to_this man these things all received?

SR-GNTΚαὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;”
   (Kai hai adelfai autou ouⱪi pasai pros haʸmas eisin; Pothen oun toutōi tauta panta;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd are not all his sisters with us? From where, therefore, to this one are all these things?”

USTAll his sisters live here in our town. So, we do not know how this man learned to do these things.”

BSBAren’t all His sisters with us as well? Where then did this man get all these things?”

BLBAnd are not all His sisters with us? Then from where came to this One all these things?"


AICNTAnd are not all his sisters with us? Where then did this one get all these things?”

OEBAnd his sisters, too – are not they all living among us? Where, then did he get all this?’

WEBBEAren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”

WMBB (Same as above)

NETAnd aren’t all his sisters here with us? Where did he get all this?”

LSVAnd His sisters—are they not all with us? From where, then, to this One all these?”

FBVDon't his sisters live here among us? So where does he get all this from?”

TCNTAre not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”

T4TAnd his sisters also live here in our town./Do not his sisters live in our town?► [RHQ] So how is he able to do all these miracles?”

LEBAnd are not all his sisters with us? From where then did this man get all these things?”

BBEAnd his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd his sisters—are they not all living here among us? Where then did he get all this?"

ASVAnd his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

DRAAnd his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?

YLTand his sisters — are they not all with us? whence, then, to this one all these?'

DrbyAnd his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things?

RVAnd his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

WbstrAnd his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

KJB-1769And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
   (And his sisters, are they not all with us? Whence then hath/has this man all these things? )

KJB-1611And his sisters, are they not all with vs? whence then hath this man all these things?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd are not all his sisters with vs? whence hath he then all these thynges?
   (And are not all his sisters with us? whence hath/has he then all these things?)

GnvaAnd are not his sisters all with vs? Whence then hath he all these things?
   (And are not his sisters all with us? Whence then hath/has he all these things? )

CvdlAnd are not all his sisters here with us? Whence hath he the all these thinges?
   (And are not all his sisters here with us? Whence hath/has he the all these things?)

TNTAnd are not his susters all here with vs? Whence hath he all these thynge.
   (And are not his susters all here with us? Whence hath/has he all these thinge. )

Wyclwhether thei alle ben not among us? Fro whennus thanne `alle thes thingis camen to this?
   (whether they all been not among us? From whence then `alle thes things came to this?)

LuthUnd seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?
   (And his Schwestern, are they/she/them not all at uns? Woher comes him because the alles?)

ClVget sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt? unde ergo huic omnia ista?
   (and sorores his, isn't_it everyone apud we sunt? whence therefore huic everything ista? )

UGNTκαὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?
   (kai hai adelfai autou ouⱪi pasai pros haʸmas eisin? pothen oun toutōi tauta panta?)

SBL-GNTκαὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
   (kai hai adelfai autou ouⱪi pasai pros haʸmas eisin; pothen oun toutōi tauta panta;)

TC-GNTΚαὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσί; Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
   (Kai hai adelfai autou ouⱪi pasai pros haʸmas eisi; Pothen oun toutōi tauta panta; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:54-58 That Jesus was rejected at home is part of the ongoing theme of the Messiah’s rejection by his own people (see ch 12; 15:1-20; 16:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?

the sisters ˱of˲_him not all with us are

The people are using the question form to show that they know Jesus’ family. They mean that Jesus is just an ordinary person. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this question as a statement or an exclamation. Alternate translation: [all his sisters are with us.] or [we all know that all his sisters are with us!]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?

from_where therefore ˱to˲_this_‹man› these_‹things› all_‹received›

The people are using the question form to express their surprise that Jesus can do all these things. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We are surprised, therefore that this one has all these things.] or [We have no idea, therefore, where to this one are all these things!]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα

from_where therefore ˱to˲_this_‹man› these_‹things› all_‹received›

Here, the phrase From where, therefore, to this one asks about the source from which Jesus received the ability to do all these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What is the source, therefore, of all these things] or [How, therefore, did he receive all these things]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

πόθεν οὖν τούτῳ

from_where therefore ˱to˲_this_‹man›

Here, the word therefore introduces an inference based on the fact that the people in Jesus’ hometown know his family. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of inference, or you could leave therefore untranslated. Alternate translation: [So then, from where to this one] or [Because of that, from where to this one]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα πάντα

these_‹things› all_‹received›

Here, the phrase all these things refers to Jesus’ wisdom and ability to do miracles, as mentioned in the previous verse (13:55). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [are his wisdom and miracles]

BI Mat 13:56 ©