Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And are not the sisters of_him all with us?
Therefore from_where to_this man these things all received?
Jesus grew up in the town of Nazareth. The people there knew him and his family. They were ordinary people. So when the people of Nazareth heard that Jesus was teaching and doing miracles, they had difficulty believing that he had so quickly become a great prophet.
Here are some other possible headings for this section:
Rejection at Nazareth (NET)
Nazareth does not honor Jesus
There are parallel passages for this section in Mark 6:1–6 and Luke 4:16–30. See also John 4:44, 6:42.
Aren’t all His sisters with us as well?
Is it not true that all his younger sisters are with us?(incl)
And all his younger sisters live here in this town.
Aren’t all His sisters with us as well?: This is a rhetorical question. It expresses surprise and emphasizes that the people of Nazareth knew that his sisters lived there. The people doubted that Jesus could become someone important, because his sisters were not important people and did not marry anyone important.
Here are some ways to translate this surprise, doubt and emphasis:
As a rhetorical question. For example:
All his sisters are still with us, aren’t they?
As a statement. For example:
All his sisters are still with us in this town.
All his sisters live here too.
Translate this surprise, emphasis, and doubt in a way that is natural in your language.
His sisters: Jesus was the first-born, so his sisters were younger sisters.
Where then did this man get all these things?”
So where did this man get/receive all these things?”
We wonder where/how this man received/learned all these things.”
Where then did this man get all these things?: This is a rhetorical question. It expresses both surprise and doubt. This clause is similar to the rhetorical question in 13:54d. Translate this clause in a similar way.
Here are some ways to translate this surprise and doubt:
As a rhetorical question. For example:
So where did this man get/learn all these things?
As a statement. For example:
We wonder where/how this man got/received these things!
Translate this surprise and doubt in a way that is natural in your language.
Where then: The Greek conjunction that the BSB translates as then is the conjunction that is normally translated as “therefore.” This word indicates the conclusion of something. Here, the people concluded all their rhetorical questions about Jesus with this general question.
Here is another way to translate this word:
So, where
all these things: The words all these things refer to the “wisdom and miraculous powers” of 13:54d.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?
the (Some words not found in SR-GNT: Καί αἱ ἀδελφαί αὐτοῦ οὐχί πάσαι πρός ἡμάς εἰσίν πόθεν Οὖν τούτῳ ταῦτα παντᾶ)
The people are using the question form to show that they know Jesus’ family. They mean that Jesus is just an ordinary person. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this question as a statement or an exclamation. Alternate translation: [all his sisters are with us.] or [we all know that all his sisters are with us!]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?
from_where (Some words not found in SR-GNT: Καί αἱ ἀδελφαί αὐτοῦ οὐχί πάσαι πρός ἡμάς εἰσίν πόθεν Οὖν τούτῳ ταῦτα παντᾶ)
The people are using the question form to express their surprise that Jesus can do all these things. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We are surprised, therefore that this one has all these things.] or [We have no idea, therefore, where to this one are all these things!]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα
from_where (Some words not found in SR-GNT: Καί αἱ ἀδελφαί αὐτοῦ οὐχί πάσαι πρός ἡμάς εἰσίν πόθεν Οὖν τούτῳ ταῦτα παντᾶ)
Here, the phrase From where, therefore, to this one asks about the source from which Jesus received the ability to do all these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What is the source, therefore, of all these things] or [How, therefore, did he receive all these things]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
πόθεν οὖν τούτῳ
from_where (Some words not found in SR-GNT: Καί αἱ ἀδελφαί αὐτοῦ οὐχί πάσαι πρός ἡμάς εἰσίν πόθεν Οὖν τούτῳ ταῦτα παντᾶ)
Here, the word therefore introduces an inference based on the fact that the people in Jesus’ hometown know his family. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of inference, or you could leave therefore untranslated. Alternate translation: [So then, from where to this one] or [Because of that, from where to this one]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα πάντα
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Καί αἱ ἀδελφαί αὐτοῦ οὐχί πάσαι πρός ἡμάς εἰσίν πόθεν Οὖν τούτῳ ταῦτα παντᾶ)
Here, the phrase all these things refers to Jesus’ wisdom and ability to do miracles, as mentioned in the previous verse ([13:55](../13/55.md)). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [are his wisdom and miracles]
13:54-58 That Jesus was rejected at home is part of the ongoing theme of the Messiah’s rejection by his own people (see ch 12; 15:1-20; 16:1-12).
OET (OET-LV) And are not the sisters of_him all with us?
Therefore from_where to_this man these things all received?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.