Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:56

 MAT 13:56 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9238
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9239
    1. ἀδελφαί
    2. adelfē
    3. sisters
    4. sisters
    5. 790
    6. N····NFP
    7. sisters
    8. sisters
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9240
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9175; Person=Jesus
    11. 9241
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9242
    1. πάσαι
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9243
    1. πρός
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9244
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9245
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9246
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. from where
    4. where
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9247
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9248
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. to this man
    4. -
    5. 37780
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ this ‹man›
    8. ˱to˲ this ‹man›
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9175; Person=Jesus
    11. 9249
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9250
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all received
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all ‹received›
    8. all ‹received›
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9251
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 9252

OET (OET-LV)And are not the sisters of_him all with us?
Therefore from_where to_this man these things all received?

OET (OET-RV)Aren’t his sisters still here in town? So where did he get all these abilities?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?

the (Some words not found in SR-GNT: Καί αἱ ἀδελφαί αὐτοῦ οὐχί πάσαι πρός ἡμάς εἰσίν πόθεν Οὖν τούτῳ ταῦτα παντᾶ)

The people are using the question form to show that they know Jesus’ family. They mean that Jesus is just an ordinary person. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this question as a statement or an exclamation. Alternate translation: [all his sisters are with us.] or [we all know that all his sisters are with us!]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?

from_where (Some words not found in SR-GNT: Καί αἱ ἀδελφαί αὐτοῦ οὐχί πάσαι πρός ἡμάς εἰσίν πόθεν Οὖν τούτῳ ταῦτα παντᾶ)

The people are using the question form to express their surprise that Jesus can do all these things. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We are surprised, therefore that this one has all these things.] or [We have no idea, therefore, where to this one are all these things!]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα

from_where (Some words not found in SR-GNT: Καί αἱ ἀδελφαί αὐτοῦ οὐχί πάσαι πρός ἡμάς εἰσίν πόθεν Οὖν τούτῳ ταῦτα παντᾶ)

Here, the phrase From where, therefore, to this one asks about the source from which Jesus received the ability to do all these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What is the source, therefore, of all these things] or [How, therefore, did he receive all these things]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

πόθεν οὖν τούτῳ

from_where (Some words not found in SR-GNT: Καί αἱ ἀδελφαί αὐτοῦ οὐχί πάσαι πρός ἡμάς εἰσίν πόθεν Οὖν τούτῳ ταῦτα παντᾶ)

Here, the word therefore introduces an inference based on the fact that the people in Jesus’ hometown know his family. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of inference, or you could leave therefore untranslated. Alternate translation: [So then, from where to this one] or [Because of that, from where to this one]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα πάντα

these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Καί αἱ ἀδελφαί αὐτοῦ οὐχί πάσαι πρός ἡμάς εἰσίν πόθεν Οὖν τούτῳ ταῦτα παντᾶ)

Here, the phrase all these things refers to Jesus’ wisdom and ability to do miracles, as mentioned in the previous verse ([13:55](../13/55.md)). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [are his wisdom and miracles]

TSN Tyndale Study Notes:

13:54-58 That Jesus was rejected at home is part of the ongoing theme of the Messiah’s rejection by his own people (see ch 12; 15:1-20; 16:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9238
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9246
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9242
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9239
    1. sisters
    2. sisters
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-····NFP
    6. sisters
    7. sisters
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9240
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9175; Person=Jesus
    10. 9241
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9243
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9244
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9245
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9248
    1. from where
    2. where
    3. 41590
    4. pothen
    5. D-·······
    6. from_where
    7. from_where
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9247
    1. to this man
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ this ‹man›
    7. ˱to˲ this ‹man›
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9175; Person=Jesus
    10. 9249
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9250
    1. all received
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NNP
    6. all ‹received›
    7. all ‹received›
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9251

OET (OET-LV)And are not the sisters of_him all with us?
Therefore from_where to_this man these things all received?

OET (OET-RV)Aren’t his sisters still here in town? So where did he get all these abilities?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:56 ©