Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 13:56

 MAT 13:56 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    12. 9330
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9331
    1. ἀδελφαὶ
    2. adelfē
    3. sisters
    4. sisters
    5. 790
    6. N....NFP
    7. sisters
    8. sisters
    9. -
    10. 100%
    11. F9335
    12. 9332
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R9265; Person=Jesus
    12. 9333
    1. οὐχὶ
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9334
    1. πᾶσαι
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R9332
    12. 9335
    1. πρὸς
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9336
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R9276
    12. 9337
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9338
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. from where
    4. where
    5. 41590
    6. D.......
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9339
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 9340
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. to this man
    4. -
    5. 37780
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ this ‹man›
    8. ˱to˲ this ‹man›
    9. -
    10. 100%
    11. R9265; Person=Jesus
    12. 9341
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R....NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 9342
    1. πάντα
    2. pas
    3. all received
    4. -
    5. 39560
    6. E....NNP
    7. all ‹received›
    8. all ‹received›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 9343
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9344

OET (OET-LV)And are not the sisters of_him all with us?
Therefore from_where to_this man these things all received?

OET (OET-RV)Aren’t his sisters still here in town? So where did he get all these abilities?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?

the sisters ˱of˲_him not all with us are

The people are using the question form to show that they know Jesus’ family. They mean that Jesus is just an ordinary person. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this question as a statement or an exclamation. Alternate translation: [all his sisters are with us.] or [we all know that all his sisters are with us!]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?

from_where therefore ˱to˲_this_‹man› these_‹things› all_‹received›

The people are using the question form to express their surprise that Jesus can do all these things. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We are surprised, therefore that this one has all these things.] or [We have no idea, therefore, where to this one are all these things!]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα

from_where therefore ˱to˲_this_‹man› these_‹things› all_‹received›

Here, the phrase From where, therefore, to this one asks about the source from which Jesus received the ability to do all these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What is the source, therefore, of all these things] or [How, therefore, did he receive all these things]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

πόθεν οὖν τούτῳ

from_where therefore ˱to˲_this_‹man›

Here, the word therefore introduces an inference based on the fact that the people in Jesus’ hometown know his family. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of inference, or you could leave therefore untranslated. Alternate translation: [So then, from where to this one] or [Because of that, from where to this one]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα πάντα

these_‹things› all_‹received›

Here, the phrase all these things refers to Jesus’ wisdom and ability to do miracles, as mentioned in the previous verse (13:55). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [are his wisdom and miracles]

TSN Tyndale Study Notes:

13:54-58 That Jesus was rejected at home is part of the ongoing theme of the Messiah’s rejection by his own people (see ch 12; 15:1-20; 16:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    12. 9330
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9338
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9334
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9331
    1. sisters
    2. sisters
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-....NFP
    6. sisters
    7. sisters
    8. -
    9. 100%
    10. F9335
    11. 9332
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R9265; Person=Jesus
    11. 9333
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R9332
    11. 9335
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9336
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R9276
    11. 9337
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 9340
    1. from where
    2. where
    3. 41590
    4. pothen
    5. D-.......
    6. from_where
    7. from_where
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9339
    1. to this man
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ this ‹man›
    7. ˱to˲ this ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. R9265; Person=Jesus
    11. 9341
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 9342
    1. all received
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NNP
    6. all ‹received›
    7. all ‹received›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 9343

OET (OET-LV)And are not the sisters of_him all with us?
Therefore from_where to_this man these things all received?

OET (OET-RV)Aren’t his sisters still here in town? So where did he get all these abilities?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 13:56 ©