Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And are not the sisters of_him all with us?
Therefore from_where to_this man these things all received?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?
the sisters ˱of˲_him not all with us are
The people are using the question form to show that they know Jesus’ family. They mean that Jesus is just an ordinary person. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this question as a statement or an exclamation. Alternate translation: [all his sisters are with us.] or [we all know that all his sisters are with us!]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?
from_where therefore ˱to˲_this_‹man› these_‹things› all_‹received›
The people are using the question form to express their surprise that Jesus can do all these things. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We are surprised, therefore that this one has all these things.] or [We have no idea, therefore, where to this one are all these things!]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα
from_where therefore ˱to˲_this_‹man› these_‹things› all_‹received›
Here, the phrase From where, therefore, to this one asks about the source from which Jesus received the ability to do all these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What is the source, therefore, of all these things] or [How, therefore, did he receive all these things]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
πόθεν οὖν τούτῳ
from_where therefore ˱to˲_this_‹man›
Here, the word therefore introduces an inference based on the fact that the people in Jesus’ hometown know his family. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of inference, or you could leave therefore untranslated. Alternate translation: [So then, from where to this one] or [Because of that, from where to this one]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα πάντα
these_‹things› all_‹received›
Here, the phrase all these things refers to Jesus’ wisdom and ability to do miracles, as mentioned in the previous verse (13:55). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [are his wisdom and miracles]
13:54-58 That Jesus was rejected at home is part of the ongoing theme of the Messiah’s rejection by his own people (see ch 12; 15:1-20; 16:1-12).
OET (OET-LV) And are not the sisters of_him all with us?
Therefore from_where to_this man these things all received?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.