Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 20:13

 MAT 20:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. he
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R13582
    10. 13607
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 13608
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 13609
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 13610
    1. ἑνί
    2. heis
    3. to one
    4. -
    5. 15200
    6. S····DMS
    7. ˱to˲ one
    8. ˱to˲ one
    9. -
    10. Y33
    11. 13611
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R13557
    11. 13612
    1. ἑνί
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S····DNS
    7. ˱to˲ one
    8. ˱to˲ one
    9. -
    10. -
    11. 13613
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 13614
    1. Ἑταῖρε
    2. hetairos
    3. Friend
    4. -
    5. 20830
    6. N····VMS
    7. friend
    8. friend
    9. D
    10. Y33; F13627; F13639
    11. 13615
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 13616
    1. ἀδικῶ
    2. adikeō
    3. I am doing wrong
    4. -
    5. 910
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ doing_wrong
    8. ˱I˲ ˓am˒ doing_wrong
    9. -
    10. Y33; R13582
    11. 13617
    1. σέ
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 13618
    1. Οὐχί
    2. ouχi
    3. Not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 13619
    1. δηναρίου
    2. dēnarion
    3. for +a daʸnarion coin
    4. -
    5. 12200
    6. N····GNS
    7. ˱for˲ ˓a˒ daʸnarion_\add coin\add*
    8. ˱for˲ ˓a˒ denarius
    9. -
    10. Y33
    11. 13620
    1. συνεφώνησας
    2. sumfōneō
    3. you agreed together
    4. agree
    5. 48560
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ agreed_together
    8. ˱you˲ agreed_together
    9. -
    10. Y33
    11. 13621
    1. μοί
    2. egō
    3. with me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱with˲ me
    8. ˱with˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 13622

OET (OET-LV)But he answering of_them said to_one Friend, I_am_ not _doing_wrong to_you.
Not you_agreed_together for_a_daʸnarion_coin with_me?

OET (OET-RV)‘Buddy,’ he said to one of them, ‘I’m not cheating you. Didn’t you agree to work for me for the daily wage?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–16: Jesus told a parable about vineyard workers

In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.

Here are some other possible headings for this section:

The story about men who worked in a field of grapes

A story that shows God’s generosity/grace

Rewards for serving God

This parable occurs only in the book of Matthew.

20:13a

But he answered one of them,

But he answered: In this verse, the owner responded to the workers’ complaint. He responded by disagreeing with them. The BSB shows this by starting his response with the conjunction But. In some languages, it will also be natural to begin this verse with a conjunction like But. In other languages, it will not be natural.

Here are some other ways to translate this clause:

He responded

The owner said (GW)

one of them: The pronoun them refers to the workers who complained. A group of workers complained, but the owner responded to just one of them.

Here is another way to translate this phrase:

to one of those workers (NCV)

20:13b

‘Friend, I am not being unfair to you.

Friend: The owner responded to one of the workers by calling him Friend. Here are some reasons why the owner probably used this word:

  1. He wanted to show in a friendly way that he did not agree with him.

  2. He was using a mild rebuke.

Use a word or phrase in your language that has a similar function. For example:

My friend/comrade

Listen, friend (GNT)

I am not being unfair to you: The Greek clause that the BSB translates as I am not being unfair to you is more literally “I am not being unjust to you.” In this context, the master is saying that he has not cheated the worker.

Here are some other ways to translate this clause:

I have not cheated you (GNT)

I am being fair to you. (NCV)

I have not deceived/tricked you.

you: In Greek, this pronoun is singular.

20:13c

Did you not agree with me on one denarius?

Did you not agree with me on one denarius?: This is a rhetorical question. It emphasizes that the master and the worker had agreed on a denarius.

There are two ways to translate this emphasis:

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς ἑνί αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σέ Οὐχί δηναρίου συνεφώνησας μοί)

Here, the word But introduces what the master of the house said in contrast with what the workers were saying. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In response,] or [In contrast,]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι?

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς ἑνί αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σέ Οὐχί δηναρίου συνεφώνησας μοί)

Alternate translation: [called one of them his friend and said to him that he was not wronging him and that he had agreed with him for a denarius.]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σε & συνεφώνησάς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς ἑνί αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σέ Οὐχί δηναρίου συνεφώνησας μοί)

Because the master of the house is speaking to one of the workers, the word you throughout this verse is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς ἑνί αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σέ Οὐχί δηναρίου συνεφώνησας μοί)

The master of the house is using the question form to remind the worker what he agreed to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You remember that you agreed with me for a denarius] or [You certainly agreed with me for a denarius!]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

δηναρίου & μοι

˱for˲_˓a˒_denarius & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς ἑνί αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σέ Οὐχί δηναρίου συνεφώνησας μοί)

The master of the house implies that the worker agreed to work for a denarius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [me to work for a denarius]

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 13608
    1. he
    2. he
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R13582
    10. 13607
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 13609
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R13557
    10. 13612
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 13614
    1. to one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····DMS
    6. ˱to˲ one
    7. ˱to˲ one
    8. -
    9. Y33
    10. 13611
    1. Friend
    2. -
    3. 20830
    4. D
    5. hetairos
    6. N-····VMS
    7. friend
    8. friend
    9. D
    10. Y33; F13627; F13639
    11. 13615
    1. I am
    2. -
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ doing_wrong
    7. ˱I˲ ˓am˒ doing_wrong
    8. -
    9. Y33; R13582
    10. 13617
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 13616
    1. doing wrong
    2. -
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ doing_wrong
    7. ˱I˲ ˓am˒ doing_wrong
    8. -
    9. Y33; R13582
    10. 13617
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 13618
    1. Not
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 13619
    1. you agreed together
    2. agree
    3. 48560
    4. sumfōneō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ agreed_together
    7. ˱you˲ agreed_together
    8. -
    9. Y33
    10. 13621
    1. for +a daʸnarion coin
    2. -
    3. 12200
    4. dēnarion
    5. N-····GNS
    6. ˱for˲ ˓a˒ daʸnarion_\add coin\add*
    7. ˱for˲ ˓a˒ denarius
    8. -
    9. Y33
    10. 13620
    1. with me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱with˲ me
    7. ˱with˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 13622

OET (OET-LV)But he answering of_them said to_one Friend, I_am_ not _doing_wrong to_you.
Not you_agreed_together for_a_daʸnarion_coin with_me?

OET (OET-RV)‘Buddy,’ he said to one of them, ‘I’m not cheating you. Didn’t you agree to work for me for the daily wage?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:13 ©