Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But he answering of_them said to_one Friend, I_am_ not _doing_wrong to_you.
Not you_agreed_together for_a_daʸnarion_coin with_me?
OET (OET-RV) ‘Buddy,’ he said to one of them, ‘I’m not cheating you. Didn’t you agree to work for me for the daily wage?
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what the master of the house said in contrast with what the workers were saying. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In response,” or “In contrast,”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε. οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι?
˱to˲_one ˱of˲_them said friend not ˱I˲_/am/_doing_wrong ˱to˲_you not ˱for˲_/a/_denarius ˱you˲_agreed_together ˱with˲_me
Alternate translation: “called one of them friend and said to him that he was not wronging him and that he agreed with him for a denarius.”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σε. οὐχὶ & συνεφώνησάς
˱to˲_you not & ˱you˲_agreed_together
Because the master of the house is speaking to one of the workers, the word you throughout this verse is singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι
not ˱for˲_/a/_denarius ˱you˲_agreed_together ˱with˲_me
The master of the house is using the question form to remind the worker what he agreed to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You remember that you agreed with me for a denarius” or “You certainly agreed with me for a denarius!”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
δηναρίου & μοι
˱for˲_/a/_denarius & ˱with˲_me
Here the master of the house implies that the worker agreed to work for a denarius. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “me to work for a denarius”
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
OET (OET-LV) But he answering of_them said to_one Friend, I_am_ not _doing_wrong to_you.
Not you_agreed_together for_a_daʸnarion_coin with_me?
OET (OET-RV) ‘Buddy,’ he said to one of them, ‘I’m not cheating you. Didn’t you agree to work for me for the daily wage?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.