Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) and to_those he_said:
You_all also be_going into the vineyard, and whatever if may_be right, I_will_be_giving to_you_all.
OET (OET-RV) and he told them, ‘You can go and work in the vineyard and I’ll pay you all a fair day’s wage at the end.’
In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.
Here are some other possible headings for this section:
The story about men who worked in a field of grapes
A story that shows God’s generosity/grace
Rewards for serving God
This parable occurs only in the book of Matthew.
‘You also go into my vineyard,’ he said,
He said to them, ‘You(plur) men also go and work in my grape farm.
So the landowner told them also to go and work in his field of grapes.
You also go into my vineyard: These words imply that the master asked the second group of men to go and work in his vineyard. In some languages, it will be more natural to make this explicit. For example:
You also go and work in my vineyard (NIV)
If you go and work in my vineyard (NCV)
‘and I will pay you whatever is right.’
Whatever is just/fair for your wage, I will give it to you.’
He said that he would pay them a correct/good wage.
pay: In this context, this verb clearly refers to paying the men for their work. Use an expression that is natural in your language here. For example:
give (ESV)
give as pay
whatever is right: The Greek word that the BSB translates as right also means “just, good, proper.” The master of the house did not agree to a specific amount with these men. But he promised that he would act in a just manner toward them.
Here are some other ways to translate this phrase:
whatever is good/appropriate
whatever is fair (CEV)
whatever is correct/proper
In some languages, it may be more natural to use indirect speech here. For example:
He told them to go and work in his vineyard and he would pay them what is right.
He said he would pay them what was fair, if they would work in his vineyard. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον, δώσω ὑμῖν
˱he˲_said ˓be˒_going (Some words not found in SR-GNT: καί ἐκείνοις εἶπεν ὑπάγετε καί Ὑμεῖς εἰς τόν ἀμπελῶνα καί ὅ ἐάν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he said that they too should go into the vineyard and that he would give them whatever is right]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπάγετε & εἰς τὸν ἀμπελῶνα
˓be˒_going & into (Some words not found in SR-GNT: καί ἐκείνοις εἶπεν ὑπάγετε καί Ὑμεῖς εἰς τόν ἀμπελῶνα καί ὅ ἐάν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν)
Here the master of the house implies that he wants these people to work in the vineyard along with the other people he already hired. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [go into the vineyard and work there]
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
OET (OET-LV) and to_those he_said:
You_all also be_going into the vineyard, and whatever if may_be right, I_will_be_giving to_you_all.
OET (OET-RV) and he told them, ‘You can go and work in the vineyard and I’ll pay you all a fair day’s wage at the end.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.