Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 20:4

 MAT 20:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κἀκείνοις
    2. kakeinos
    3. -
    4. -
    5. 25480
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ and_those
    8. ˱to˲ and_those
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13564
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 13565
    1. ἐκείνοις
    2. ekeinos
    3. to those
    4. -
    5. 15650
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ those
    8. ˱to˲ those
    9. -
    10. 66%
    11. R13558
    12. 13566
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R13520
    12. 13567
    1. ὑπάγετε
    2. hupagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..P
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13568
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13569
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. D
    10. 100%
    11. R13558
    12. 13570
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13571
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13572
    1. ἀμπελῶνα
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. vineyard
    5. 2900
    6. N....AMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13573
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13574
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13575
    1. hos
    2. whatever
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13576
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13577
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 13578
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13579
    1. δίκαιον
    2. dikaios
    3. right
    4. -
    5. 13420
    6. S....NNS
    7. right
    8. right
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13580
    1. δώσω
    2. didōmi
    3. I will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ giving
    8. ˱I˲ /will_be/ giving
    9. -
    10. 100%
    11. R13520
    12. 13581
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R13558
    12. 13582

OET (OET-LV)and to_those he_said:
You_all also be_going into the vineyard, and whatever if may_be right, I_will_be_giving to_you_all.

OET (OET-RV)and he told them, ‘You can go and work in the vineyard and I’ll pay you all a fair day’s wage at the end.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον, δώσω ὑμῖν

˱he˲_said /be/_going also you_all into the vineyard and whatever ¬if may_be right ˱I˲_/will_be/_giving ˱to˲_you_all

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he said that they too should go into the vineyard and that he would give them whatever is right.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπάγετε & εἰς τὸν ἀμπελῶνα

/be/_going & into the vineyard

Here the master of the house implies that he wants these people to work in the vineyard along with the other people he already hired. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “go into the vineyard and work there”

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 13565
    1. to those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ those
    7. ˱to˲ those
    8. -
    9. 66%
    10. R13558
    11. 13566
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R13520
    11. 13567
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. D
    5. su
    6. R-...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. D
    10. 100%
    11. R13558
    12. 13570
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13569
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ going
    7. /be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13568
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13571
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13572
    1. vineyard
    2. vineyard
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-....AMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13573
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13575
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13576
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 13578
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13579
    1. right
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-....NNS
    6. right
    7. right
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13580
    1. I will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ giving
    7. ˱I˲ /will_be/ giving
    8. -
    9. 100%
    10. R13520
    11. 13581
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R13558
    11. 13582

OET (OET-LV)and to_those he_said:
You_all also be_going into the vineyard, and whatever if may_be right, I_will_be_giving to_you_all.

OET (OET-RV)and he told them, ‘You can go and work in the vineyard and I’ll pay you all a fair day’s wage at the end.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 20:4 ©