Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) anyone outside on the flat roof shouldn’t go back inside to get things out of the house,
OET-LV the one on the housetop, let_ not _come_down to_take_away the things out_of the house of_him,
SR-GNT ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ‡
(ho epi tou dōmatos, maʸ katabatō arai ta ek taʸs oikias autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT let the one on the housetop not go down to take anything from his house,
UST Those of you who are outside your homes should not go back into your homes to get anything.
BSB Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house.
BLB the one on the housetop, do not let him come down to take anything out of his house;
AICNT the one on the roof should not go down to take anything out of his house,
OEB and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house;
WEBBE Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
WMBB (Same as above)
NET The one on the roof must not come down to take anything out of his house,
LSV he on the housetop—do not let him come down to take up anything out of his house;
FBV Anyone who is on the housetop must not go down and fetch what's in the house.
TCNT He who is on the housetop must not come down to get anything out of his house.
T4T Those who are outside their houses must not go back into their houses to get things before they flee.
LEB The one who is on his[fn] housetop must not come down to take things out of his house,
24:17 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:
Moff No Moff MAT book available
Wymth let him who is on the roof not go down to fetch what is in his house;
ASV let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
DRA And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house:
YLT he on the house-top — let him not come down to take up any thing out of his house;
Drby let not him that is on the house come down to take the things out of his house;
RV let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
Wbstr Let him who is on the house-top not come down to take any thing out of his house:
KJB-1769 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
( Let him which is on the housetop not come down to take anything out of his house: )
KJB-1611 Let him which is on the house top, not come downe, to take any thing out of his house:
(Let him which is on the house top, not come down, to take anything out of his house:)
Bshps And let hym which is on the house toppe, not come downe to fet any thyng out of his house:
(And let him which is on the house toppe, not come down to fetched anything out of his house:)
Gnva Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
(Let him which is on the house top, not come down to fetch anything out of his house. )
Cvdl and let him which is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of his house:
(and let him which is on the house toppe, not come down to fetched anything out of his house:)
TNT And let him which is on the housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse.
(And let him which is on the house top not come down to fetched anything out of his house. )
Wycl come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld,
(come not down to take any thing of his hous; and he that is in the field,)
Luth und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
(and who on to_him Dach is, the/of_the steige not hernieder, etwas out_of his house to fetch;)
ClVg et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
(and who in tecto, not/no descendat tollere aliquid about at_home sua: )
UGNT ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ;
(ho epi tou dōmatos, maʸ katabatō arai ta ek taʸs oikias autou;)
SBL-GNT ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
(ho epi tou dōmatos maʸ ⸀katabatō arai ta ek taʸs oikias autou,)
TC-GNT ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ [fn]καταβαινέτω ἆραι [fn]τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
(ho epi tou dōmatos maʸ katabainetō arai ta ek taʸs oikias autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
the_‹one› on the housetop not /let/_come_down /to/_take_away the_‹things› out_of the house ˱of˲_him
Here Jesus gives a command to one person, but he implies that it applies to any of his disciples who are in the situation that he describes. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [let the ones on the housetops not go down to take anything from their houses]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
the_‹one› on the housetop not /let/_come_down /to/_take_away the_‹things› out_of the house ˱of˲_him
Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his hearers know this and that they know that the roofs were accessed by an exterior staircase at the back of the house, distant from the entry at the front. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [let the one who is on top of his roof escape immediately by the back stairway and not enter his house to get anything]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω
the_‹one› on the housetop not /let/_come_down
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one on the housetop must not go down]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω
the_‹one› on the housetop not /let/_come_down
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [let the one on the housetop not come down]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).