Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Then if anyone says, ‘Look, here’s the messiah’ or ‘Here he is’, don’t believe it,
OET-LV Then if anyone may_say to_you_all:
Behold, here is the chosen_one/messiah, or Here he_is, you_all_may_ not _believe it.
SR-GNT Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ‘Ἰδοὺ, ὧδε ὁ ˚Χριστός’, ἤ ‘Ὧδε’, μὴ πιστεύσητε. ‡
(Tote ean tis humin eipaʸ, ‘Idou, hōde ho ˚Ⱪristos’, aʸ ‘Hōde’, maʸ pisteusaʸte.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘Here!’ you should not believe it.
UST While those things are happening, there will be people who lie when they claim to be the Messiah or to speak for God. They will do amazing miracles. They will try to deceive the people whom God has chosen to belong to him, and they will almost succeed in doing so. Therefore, when people tell you that the Messiah is here or there, do not trust what they say.
BSB § At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
BLB Then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ,' or 'Here,' do not believe it.
AICNT “Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ,’ or ‘There,’ do not believe it;
OEB At that time, if anyone should say to you “Look! Here is the Christ!” or “Here he is!”, do not believe it;
WEBBE “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ don’t believe it.
WMBB “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Messiah!’ or, ‘There!’ don’t believe it.
NET Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There he is!’ do not believe him.
LSV Then if anyone may say to you, Behold, here [is] the Christ! Or, Here! You may not believe;
FBV So if anyone tells you, ‘Look, here's the Messiah,’ or, ‘There he is,’ don't believe it.
TCNT If anyone says to you at that time, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘Here he is!’ do not believe him.
T4T “At that time people will appear who will falsely say that they are the Messiah or that they are prophets. They will perform many kinds ◄of miracles/of things that ordinary people cannot do►, in order to deceive people. They will even try to see if it is possible to deceive you people whom God has chosen. So, at that time, if someone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or if someone says, ‘Over there is the Messiah!’ do not believe it!
LEB “At that time if anyone should say to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘Here he is,’ do not believe him![fn]
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him;
Moff No Moff MAT book available
Wymth "If at that time any one should say to you, `See, here is the Christ!' or `Here!' give no credence to it.
ASV Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.
DRA Then if any man shall say to you: Lo here is Christ, or there, do not believe him.
YLT 'Then if any one may say to you, Lo, here [is] the Christ! or here! ye may not believe;
Drby Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not.
RV Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.
Wbstr Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
KJB-1769 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
KJB-1611 [fn]Then if any man shall say vnto you, Loe, heere is Christ, or there: beleeue it not.
(Then if any man shall say unto you, Lo, hear is Christ, or there: believe it not.)
24:23 Mar.13.21. luke 17.23.
Bshps Then yf any man saye vnto you: lo, here is Christe, or there: beleue it not.
(Then if any man say unto you: lo, here is Christ, or there: believe it not.)
Gnva Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
(Then if any shall say unto you, Lo, here is Christ, or there, believe it not. )
Cvdl Then yf eny man shal saye vnto you: lo, here is Christ, or there, beleue it not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
TNT Then yf eny man shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not.
(Then if any man shall say unto you: lo here is Christ or there is Christ: believe it not. )
Wyc Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue.
(Then if any man say to you, Lo! here is Christ, or there, nyle ye/you_all believe.)
Luth So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr‘s nicht glauben.
(So alsdann someone to you becomes say: See, hier is Christ or da! so sollt ihr‘s not believe.)
ClVg Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
(Tunc when/but_if who/any to_you dixerit: Behold this it_is Christus, aut illic: nolite credere. )
UGNT τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ, ὧδε ὁ Χριστός, ἤ ὧδε, μὴ πιστεύσητε.
(tote ean tis humin eipaʸ, idou, hōde ho Ⱪristos, aʸ hōde, maʸ pisteusaʸte.)
SBL-GNT τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·
(tote ean tis humin eipaʸ; Idou hōde ho ⱪristos, aʸ; Hōde, maʸ pisteusaʸte;)
TC-GNT Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού, ὧδε ὁ Χριστός, ἢ ὧδε, μὴ πιστεύσητε.
(Tote ean tis humin eipaʸ, Idou, hōde ho Ⱪristos, aʸ hōde, maʸ pisteusaʸte. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
24:1-31 Some believe chapter 24 pertains to the return of Christ at the end of history. Others view the chapter as a prediction of the events of AD 70, when Jerusalem and the Temple were destroyed by the Romans. Others believe it refers to both. See also study notes on Mark 13.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ
then if anyone ˱to˲_you_all /may/_say
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it will happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Then, although some people will say to you”
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
τότε
then
Here, the word Then could introduce something that will happen: (1) during the events that Jesus has been describing. Alternate translation: “During that time,” (2) after the events that Jesus has been describing. Alternate translation: “After that time,”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ, ὧδε ὁ Χριστός, ἤ ὧδε, μὴ πιστεύσητε
˱to˲_you_all /may/_say behold here_‹is› the Messiah or here_‹he_is› not ˱you_all˲_/may/_believe_‹it›
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “says to you that you should look because the Christ is there or there, you should not believe it”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to look at something. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to look, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “Look” or “Pay attention”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 2) ὧδε
here_‹he_is›
The person speaking is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Here is the Christ”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).