Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:12 ©

OET (OET-RV)But he answered, ‘I can assure you all that I don’t know you.’

OET-LVBut he answering said:
Truly, I_am_saying to_you_all, I_have_ not _known you_all.

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ‘Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.’ 
   (Ho de apokritheis eipen, ‘Amaʸn, legō humin, ouk oida humas.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he, answering, said, ‘Truly I say to you, I do not know you.’

USTNo UST MAT 25:12 verse available


BSB § But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’

BLB And answering he said, 'Truly I say to you, I do not know you.'

AICNT But he answered and said, ‘Truly I say to you, I do not know you.’

OEBBut the groom answered “I tell you, I do not know you.”

WEBBut he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’

NET But he replied, ‘I tell you the truth, I do not know you!’

LSV and he answering said, Truly I say to you, I have not known you.

FBV But he answered, ‘I tell you the truth: I don't know you.’

TCNTBut he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’

T4T But he said to them, ‘The truth is that I do not know you, so I will not open the door for you!’ ”

LEB But he answered and[fn] said, ‘Truly I say to you, I do not know you!’


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

DRA But he answering said: Amen I say to you, I know you not.

YLT and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.

DBY but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.

RV But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

WBS But he answered and said, Verily I say to you, I know you not.

KJB But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

BB But he aunswered and sayde: veryly I say vnto you, I knowe you not.
  (But he answered and said: verily/truly I say unto you, I know you not.)

GNV But he answered, and said, Verely I say vnto you, I knowe you not.
  (But he answered, and said, Verily/Truly I say unto you, I know you not. )

CB But he answered, and sayde: Verely I saye vnto you: I knowe you not.
  (But he answered, and said: Verily/Truly I say unto you: I know you not.)

TNT But he answered and sayde: verely I saye vnto you: I knowe not you.
  (But he answered and said: verily/truly I say unto you: I know not you. )

WYC And he answeride, and seide, Treuli Y seie to you, Y knowe you not.
  (And he answered, and said, Truly I say to you, I know you not.)

LUT Er antwortete aber und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euer nicht.
  (He antwortete but and spoke: Wahrlich, I sage you, I kenne euer nicht.)

CLV At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.

UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
  (ho de apokritheis eipen, amaʸn, legō humin, ouk oida humas.)

SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
  (ho de apokritheis eipen; Amaʸn legō humin, ouk oida humas. )

TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
  (Ho de apokritheis eipen, Amaʸn legō humin, ouk oida humas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what the bridegroom actually did in contrast to what the foolish virgins wanted him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς

said truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all not ˱I˲_/have/_known you_all

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said that he was speaking truly and that he did not know them”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ οἶδα ὑμᾶς

not ˱I˲_/have/_known you_all

By answering in this way, the bridegroom implies that he will not open the door for the foolish virgins. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I do not know you, so I will not open the door”

BI Mat 25:12 ©