Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But he answered, ‘I can assure you all that I don’t know you.’

OET-LVBut he answering said:
Truly, I_am_saying to_you_all, I_have_ not _known you_all.

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ‘Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.’
   (Ho de apokritheis eipen, ‘Amaʸn, legō humin, ouk oida humas.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he, answering, said, ‘Truly I say to you, I do not know you.’

USTNo UST MAT 25:12 verse available

BSB  § But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’

BLBAnd answering he said, 'Truly I say to you, I do not know you.'


AICNTBut he answered and said, ‘Truly I say to you, I do not know you.’

OEBBut the groom answered “I tell you, I do not know you.”

WEBBEBut he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’

WMBB (Same as above)

NETBut he replied, ‘I tell you the truth, I do not know you!’

LSVand he answering said, Truly I say to you, I have not known you.

FBVBut he answered, ‘I tell you the truth: I don't know you.’

TCNTBut he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’

T4TBut he said to them, ‘The truth is that I do not know you, so I will not open the door for you!’ ”

LEBBut he answered and[fn] said, ‘Truly I say to you, I do not know you!’


25:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEBut he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"`In solemn truth I tell you,' he replied, `I do not know you.'

ASVBut he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

DRABut he answering said: Amen I say to you, I know you not.

YLTand he answering said, Verily I say to you, I have not known you.

Drbybut he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.

RVBut he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

WbstrBut he answered and said, Verily I say to you, I know you not.

KJB-1769 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
   ( But he answered and said, Verily/Truly I say unto you, I know you not. )

KJB-1611But he answered, and said, Uerely I say vnto you, I know you not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut he aunswered and sayde: veryly I say vnto you, I knowe you not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaBut he answered, and said, Verely I say vnto you, I knowe you not.
   (But he answered, and said, Verily/Truly I say unto you, I know you not. )

CvdlBut he answered, and sayde: Verely I saye vnto you: I knowe you not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTBut he answered and sayde: verely I saye vnto you: I knowe not you.
   (But he answered and said: verily/truly I say unto you: I know not you. )

WyclAnd he answeride, and seide, Treuli Y seie to you, Y knowe you not.
   (And he answered, and said, Truly I say to you, I know you not.)

LuthEr antwortete aber und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euer nicht.
   (He replied but and spoke: Wahrlich, I said you, I kenne euer not.)

ClVgAt ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
   (But he responding, he_said: Amen dico vobis, nescio vos. )

UGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
   (ho de apokritheis eipen, amaʸn, legō humin, ouk oida humas.)

SBL-GNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
   (ho de apokritheis eipen; Amaʸn legō humin, ouk oida humas.)

TC-GNTὉ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
   (Ho de apokritheis eipen, Amaʸn legō humin, ouk oida humas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

The word But introduces what the bridegroom actually did in contrast to what the foolish virgins wanted him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς

said truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all not ˱I˲_/have/_known you_all

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [said that he was speaking truly and that he did not know them]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ οἶδα ὑμᾶς

not ˱I˲_/have/_known you_all

By answering in this way, the bridegroom implies that he will not open the door for the foolish virgins. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I do not know you, so I will not open the door]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:12 ©