Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But he answered, ‘I can assure you all that I don’t know you.’
OET-LV But he answering said:
Truly, I_am_saying to_you_all, I_have_ not _known you_all.
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ‘Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.’ ‡
(Ho de apokritheis eipen, ‘Amaʸn, legō humin, ouk oida humas.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, answering, said, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
UST No UST MAT 25:12 verse available
BSB § But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
BLB And answering he said, 'Truly I say to you, I do not know you.'
AICNT But he answered and said, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
OEB But the groom answered “I tell you, I do not know you.”
WEBBE But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
WMBB (Same as above)
NET But he replied, ‘I tell you the truth, I do not know you!’
LSV and he answering said, Truly I say to you, I have not known you.
FBV But he answered, ‘I tell you the truth: I don't know you.’
TCNT But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
T4T But he said to them, ‘The truth is that I do not know you, so I will not open the door for you!’ ”
LEB But he answered and[fn] said, ‘Truly I say to you, I do not know you!’
25:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "`In solemn truth I tell you,' he replied, `I do not know you.'
ASV But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
DRA But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
YLT and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
Drby but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
RV But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Wbstr But he answered and said, Verily I say to you, I know you not.
KJB-1769 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
( But he answered and said, Verily/Truly I say unto you, I know you not. )
KJB-1611 But he answered, and said, Uerely I say vnto you, I know you not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But he aunswered and sayde: veryly I say vnto you, I knowe you not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva But he answered, and said, Verely I say vnto you, I knowe you not.
(But he answered, and said, Verily/Truly I say unto you, I know you not. )
Cvdl But he answered, and sayde: Verely I saye vnto you: I knowe you not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT But he answered and sayde: verely I saye vnto you: I knowe not you.
(But he answered and said: verily/truly I say unto you: I know not you. )
Wycl And he answeride, and seide, Treuli Y seie to you, Y knowe you not.
(And he answered, and said, Truly I say to you, I know you not.)
Luth Er antwortete aber und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euer nicht.
(He replied but and spoke: Wahrlich, I said you, I kenne euer not.)
ClVg At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
(But he responding, he_said: Amen dico vobis, nescio vos. )
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
(ho de apokritheis eipen, amaʸn, legō humin, ouk oida humas.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
(ho de apokritheis eipen; Amaʸn legō humin, ouk oida humas.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
(Ho de apokritheis eipen, Amaʸn legō humin, ouk oida humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The word But introduces what the bridegroom actually did in contrast to what the foolish virgins wanted him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς
said truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all not ˱I˲_/have/_known you_all
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [said that he was speaking truly and that he did not know them]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ οἶδα ὑμᾶς
not ˱I˲_/have/_known you_all
By answering in this way, the bridegroom implies that he will not open the door for the foolish virgins. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I do not know you, so I will not open the door]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).