Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But he answered, ‘I can assure you all that I don’t know you.’
OET-LV But he answering said:
Truly, I_am_saying to_you_all, I_have_ not _known you_all.
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ‘Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.’ ‡
(Ho de apokritheis eipen, ‘Amaʸn, legō humin, ouk oida humas.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, answering, said, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
UST No UST MAT 25:12 verse available
BSB § But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
BLB And answering he said, 'Truly I say to you, I do not know you.'
AICNT But he answered and said, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
OEB But the groom answered “I tell you, I do not know you.”
WEB But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
NET But he replied, ‘I tell you the truth, I do not know you!’
LSV and he answering said, Truly I say to you, I have not known you.
FBV But he answered, ‘I tell you the truth: I don't know you.’
TCNT But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
T4T But he said to them, ‘The truth is that I do not know you, so I will not open the door for you!’ ”
LEB But he answered and[fn] said, ‘Truly I say to you, I do not know you!’
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you.
MOF No MOF MAT book available
ASV But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
DRA But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
YLT and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
DBY but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
RV But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
WBS But he answered and said, Verily I say to you, I know you not.
KJB But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
BB But he aunswered and sayde: veryly I say vnto you, I knowe you not.
(But he answered and said: verily/truly I say unto you, I know you not.)
GNV But he answered, and said, Verely I say vnto you, I knowe you not.
(But he answered, and said, Verily/Truly I say unto you, I know you not. )
CB But he answered, and sayde: Verely I saye vnto you: I knowe you not.
(But he answered, and said: Verily/Truly I say unto you: I know you not.)
TNT But he answered and sayde: verely I saye vnto you: I knowe not you.
(But he answered and said: verily/truly I say unto you: I know not you. )
WYC And he answeride, and seide, Treuli Y seie to you, Y knowe you not.
(And he answered, and said, Truly I say to you, I know you not.)
LUT Er antwortete aber und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euer nicht.
(He antwortete but and spoke: Wahrlich, I sage you, I kenne euer nicht.)
CLV At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
(ho de apokritheis eipen, amaʸn, legō humin, ouk oida humas.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
(ho de apokritheis eipen; Amaʸn legō humin, ouk oida humas. )
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
(Ho de apokritheis eipen, Amaʸn legō humin, ouk oida humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what the bridegroom actually did in contrast to what the foolish virgins wanted him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς
said truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all not ˱I˲_/have/_known you_all
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said that he was speaking truly and that he did not know them”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ οἶδα ὑμᾶς
not ˱I˲_/have/_known you_all
By answering in this way, the bridegroom implies that he will not open the door for the foolish virgins. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I do not know you, so I will not open the door”