Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The next day was the day after the Passover preparation day and the chief priests and the Pharisees went together to Pilate
OET-LV And on_the day of_next, which is after the preparation day, the chief_priests and the Farisaios_party were_gathered_together to Pilatos
SR-GNT Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον ‡
(Taʸ de epaurion, haʸtis estin meta taʸn paraskeuaʸn, sunaʸⱪthaʸsan hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi pros Pilaton)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the next day, which is after the Day of Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
UST The next day was the Jewish day of rest, the day after Preparation Day. On that day, the ruling priests and the Pharisees assembled to meet with Pilate.
BSB § The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
BLB And the next day, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together before Pilate,
AICNT Now on the next day, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
OEB The next day – that is, the day following the Preparation-day – the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said,
WEBBE Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
WMBB (Same as above)
NET The next day (which is after the day of preparation) the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate
LSV And on the next day that is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
FBV The next day,[fn] after the Preparation day, the chief priests and the Pharisees went together to see Pilate.
27:62 Referring to the Sabbath.
TCNT The next day (that is, after the day of Preparation), the chief priests and the Pharisees gathered together before Pilate
T4T The next day was Saturday, the Jewish day of rest. The chief priests and some of the Pharisees went to Pilate.
LEB Now on the next day, which is after the day of preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate,
BBE Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
Moff No Moff MAT book available
Wymth On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.
ASV Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
DRA And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
YLT And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
Drby Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
RV Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
Wbstr Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
KJB-1769 ¶ Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
KJB-1611 ¶ Now the next day that followed the day of the preparation, the chiefe Priests and Pharisees came together vnto Pilate,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The next day that folowed the day of preparyng, the hye priestes and pharisees came together vnto Pilate,
(The next day that followed the day of preparyng, the high priests and Pharisees came together unto Pilate,)
Gnva Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate,
(Now the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the high Priests and Pharisees assembled to Pilate, )
Cvdl The next daye that foloweth the daye of preparynge, the hye prestes and Pharises came together vnto Pylate,
(The next day that followeth/follows the day of preparynge, the high priests and Pharisees came together unto Pylate,)
TNT The nexte daye that foloweth good frydaye the hye prestes and pharises got them selves to Pilate
(The next day that followeth/follows good frydaye the high priests and Pharisees got them selves to Pilate )
Wycl And on `the tother dai, that is aftir pask euen, the princis of prestis and the Farisees camen togidere to Pilat,
(And on `the tother day, that is after pask even, the princes of priests and the Pharisees came together to Pilat,)
Luth Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttag, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
(Des change dayss, the/of_the there folgt after to_him Rüsttag, came the Hohenpriester and Pharisäer sämtlich to Pilatus)
ClVg Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
(Altera however die, which it_is after Parasceven, convenerunt principes sacerdotum and pharisæi to Pilatum, )
UGNT τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πειλᾶτον
(taʸ de epaurion, haʸtis estin meta taʸn paraskeuaʸn, sunaʸⱪthaʸsan hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi pros Peilaton)
SBL-GNT Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον
(Taʸ de epaurion, haʸtis estin meta taʸn paraskeuaʸn, sunaʸⱪthaʸsan hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi pros Pilaton)
TC-GNT Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν Παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς [fn]Πιλάτον,
(Taʸ de epaurion, haʸtis esti meta taʸn Paraskeuaʸn, sunaʸⱪthaʸsan hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi pros Pilaton, )
27:62 πιλατον ¦ πειλατον TH WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,] or [After all that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ & ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν
˱on˲_the_‹day› & of_next which is after the Preparation_‹day›
Here, the Day of Preparation refers to the day before the Sabbath, on which Jews would prepare for the Sabbath so that they would not have to do work on that day. So, the next day here refers to the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the next day, which was after the day on which Jews prepared for the Sabbath] or [the next day, which was the Sabbath]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
συνήχθησαν
/were/_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gathered] or [came together]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.