Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) ˓Let˒_ the kingdom of_you _come, let_be_ the will of_you _become, on earth also as in heaven.
OET (OET-RV) We want your kingdom to come
⇔ and your plans to be fulfilled here on earth just like they are in heaven.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In this paragraph, Jesus gave his disciples a model prayer to show them how he would like them to pray. Many English speaking Christians call this prayer “The Lord’s Prayer.”
Several English versions print each part of this prayer on a different line. For example:
9Our Father in heaven,
hallowed be your name,
10your kingdom come,
your will be done, on earth as it is in heaven.
11Give us this day our daily bread,
12and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
13And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
When you prepare the book of Matthew for printing, you will have to decide how to format this prayer.
Your kingdom come,
May your kingdom come. (NCV)
We(excl) pray that you will rule over all people.
Please establish your rule as king.
Your kingdom come: The clause that the BSB translates as Your kingdom come has a similar structure to the previous clause. It is a prayer that expresses a desire that God’s kingdom will come.
Here is another way to translate this clause:
may your kingdom come (NET)
Most scholars agree that this prayer refers to more than one aspect of God’s kingdom/rule. This is a prayer that:
God will truly rule now in the lives of his people
God’s rule will be extended over more and more people
God’s rule will be established in the future over all the earth
If possible, you should translate in a way that allows for all these meanings.
Here are some other ways to translate this clause:
Cause your kingdom/chieftaincy to be established
May you rule everyone/everywhere
We pray that you will rule over all people
May the time begin/arrive for you to rule as king
See “kingdom of heaven” in the note on 5:3b.
Your will be done, on earth as it is in heaven.
May your(sing) will/desire happen/occur on earth just as it happens/occurs in heaven.
We(excl) pray that what you want/desire may be done/obeyed on earth just as it is done/obeyed in heaven.
Please cause people on earth to do what you(sing) want just as those in heaven do what you want.
Your will be done, on earth as it is in heaven: The clause that the BSB translates as Your will be done has a similar structure to the previous clause. It is a prayer that expresses a desire that God’s will/desires will be done.
Here is another way to translate this clause:
may what you want to be done, happen on earth just as it happens in heaven
The word will refers here to “what one wishes to happen.” God has made known his will primarily through his word, which reveals his commands and purposes. The prayer is that people who live on earth will do God’s will just as those who live in heaven do his will.
This clause is passive. In some languages it is more natural to translate this as an active clause. For example:
May those who live in this world do your will just as those who live in heaven do it.
Here are some other ways to translate this clause:
may everyone on earth obey you, as you are obeyed in heaven
we pray that everyone on earth will obey you just like those in heaven obey you
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου
˓let˒_come the kingdom (Some words not found in SR-GNT: ἐλθέτω ἡ βασιλεία Σοῦ γενηθήτω τό θέλημα σοῦ ὡς ἐν οὐρανῷ καί ἐπί γῆς)
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we want your kingdom to come, we want your will to be done] or [we pray that your kingdom comes, we pray that your will is done]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
˓let˒_come the kingdom (Some words not found in SR-GNT: ἐλθέτω ἡ βασιλεία Σοῦ γενηθήτω τό θέλημα σοῦ ὡς ἐν οὐρανῷ καί ἐπί γῆς)
Here Jesus speaks as if God’s kingdom were a person who could come. He means that disciples should pray for God to establish or begin his kingdom. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Let your kingdom grow] or [Let your kingdom begin]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
(Occurrence -1) σου
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθέτω ἡ βασιλεία Σοῦ γενηθήτω τό θέλημα σοῦ ὡς ἐν οὐρανῷ καί ἐπί γῆς)
Since Jesus is praying to God the Father, the word your here is singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
γενηθήτω τὸ θέλημά σου
˓let_be˒_become (Some words not found in SR-GNT: ἐλθέτω ἡ βασιλεία Σοῦ γενηθήτω τό θέλημα σοῦ ὡς ἐν οὐρανῷ καί ἐπί γῆς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [let all people do your will] or [let your will take place]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ θέλημά σου
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθέτω ἡ βασιλεία Σοῦ γενηθήτω τό θέλημα σοῦ ὡς ἐν οὐρανῷ καί ἐπί γῆς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what you desire]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
as in heaven (Some words not found in SR-GNT: ἐλθέτω ἡ βασιλεία Σοῦ γενηθήτω τό θέλημα σοῦ ὡς ἐν οὐρανῷ καί ἐπί γῆς)
Here Jesus implies that God’s will is always done in heaven, and believers should pray that this will also be true on earth. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [on earth, just as it already is done in heaven]
6:10 In praying for God’s Kingdom to come soon, Jesus’ disciples pray for his justice, righteousness, peace, and mercy to be established.
• Outside God’s will, no person will be permitted into God’s presence (7:21; 12:50; 21:28-32).
• on earth, as it is in heaven: This probably refers to all of the first three petitions, not just the third.
OET (OET-LV) ˓Let˒_ the kingdom of_you _come, let_be_ the will of_you _become, on earth also as in heaven.
OET (OET-RV) We want your kingdom to come
⇔ and your plans to be fulfilled here on earth just like they are in heaven.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.