Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Therefore you_all_may_ not _be_likened to_them, because/for the god the father of_you_all has_known what things you_all_are_having need before the time you_all to_request him.
OET (OET-RV) There’s no need to be like them, because God your father already knows your needs before you even ask him.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In these verses, Jesus taught his disciples the manner in which they should pray. They should not pray in a way that people will see them (6:5–6). Rather, they should pray in a private place by themselves. They also should not make their prayers long by repeating the same words over and over (6:7–8).
Do not be like them,
Do not pray like they pray,
Therefore, do not talk(plur) with God using many words like they do.
In Greek, 6:8 begins with the conjunction that is often translated in English as “therefore/so.” For example:
So do not be like them (NASB)
This conjunction indicates that 6:8 is the conclusion to something that came before it. The part that comes before the conclusion has some implied information.
Here is one way to show the conclusion and what is implied:
7bthey think they will be heard because of their many words, but they are wrong. 8aTherefore/So, do not be like them.
The BSB and most English versions do not translate this conjunction.
Do not be like them: The clause Do not be like them means “Do not pray like they pray.” Here are some other ways to translate this clause:
Do not pray the way that they pray
Do not do what they do
Do not imitate them
them: The pronoun them refers to the “pagans” of 6:7a. You may need to repeat the expression you used for “pagans” instead of the pronoun them. For example:
Do not be like those pagans/Gentiles
Do not pray like those non-Jews
for your Father knows what you need before you ask Him.
because your heavenly Father knows all that you(plur) need before you ask him for it.”
God your Father already knows what is necessary for you(plur) even before you ask him to give it to you.”
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the basis for the command in 6:8a. In some languages, it is not necessary to have a conjunction here. For example:
Your Father knows what you need before you ask. (CEV)
In other languages, it is more natural to put the basis of the command before the command. For example:
8bYour Father knows what you need before you ask him. 8aTherefore, do not be like the pagans who pray using many words.
your Father: The phrase your Father refers to God. Here are some other ways to translate this phrase:
your Father God
your heavenly Father
our(incl) Father God
This phrase also occurs 6:1c and 6:4b. See how you translated it there.
knows what you need: Here are some other ways to translate this phrase:
knows the things that are important to you
knows the things that are necessary for you
before you ask Him: Here are some other ways to translate this phrase:
before you ask him for those things
before you ask him to give you those things
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γάρ ὁ Θεός ὁ Πατήρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρό τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν)
Here, the word Therefore introduces a conclusion based on what Jesus implied in the previous verse. He implied that repeating words does not cause God to listen, and so (Therefore) his disciples should not act like the Gentiles, who repeat words when they pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [Since they are not heard because of their repetitions] or [Because they are wrong about that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ & ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γάρ ὁ Θεός ὁ Πατήρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρό τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν)
When Jesus says that his disciples should not be like them, he means that his disciples should not pray as they do. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [you should not pray in the ways that they pray]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γάρ ὁ Θεός ὁ Πατήρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρό τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν)
Here, the word for introduces a reason why Jesus’ disciples should not repeat themselves as the Gentiles do. Jesus tells them that God already knows what they need, so they do not need to worry about being heard, as the Gentiles do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [since]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Πατὴρ ὑμῶν
the the (Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γάρ ὁ Θεός ὁ Πατήρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρό τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν)
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God, who is your Father,]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γάρ ὁ Θεός ὁ Πατήρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρό τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν)
Here Jesus implies that his disciples are asking God about the need that they have. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [before you ask him about that need]
OET (OET-LV) Therefore you_all_may_ not _be_likened to_them, because/for the god the father of_you_all has_known what things you_all_are_having need before the time you_all to_request him.
OET (OET-RV) There’s no need to be like them, because God your father already knows your needs before you even ask him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.