Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 6:8

 MAT 6:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2974
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. There's
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2975
    1. ὁμοιωθῆτε
    2. homoioō
    3. you all may be likened
    4. -
    5. 36660
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ likened
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ likened
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2976
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2965
    11. 2977
    1. οἶδεν
    2. eidō
    3. has known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ known
    8. ˓has˒ known
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2978
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2979
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2980
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 2981
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2982
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 2983
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2984
    1. ὧν
    2. hos
    3. what things
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNP
    7. what ‹things›
    8. what ‹things›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2985
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2986
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2987
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. before
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2988
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2989
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2990
    1. αἰτῆσαι
    2. aiteō
    3. to request
    4. -
    5. 1540
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ request
    8. ˓to˒ request
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2991
    1. ἄνοιξε
    2. anoigō
    3. -
    4. -
    5. 4550
    6. VIAA3··S
    7. opened_up
    8. opened_up
    9. -
    10. -
    11. 2992
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2993
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. -
    11. 2994
    1. στόμα
    2. stoma
    3. -
    4. -
    5. 47500
    6. N····ANS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. -
    11. 2995

OET (OET-LV)Therefore you_all_may_ not _be_likened to_them, because/for the god the father of_you_all has_known what things you_all_are_having need before the time you_all to_request him.

OET (OET-RV)There’s no need to be like them, because God your father already knows your needs before you even ask him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 6:5–8

In these verses, Jesus taught his disciples the manner in which they should pray. They should not pray in a way that people will see them (6:5–6). Rather, they should pray in a private place by themselves. They also should not make their prayers long by repeating the same words over and over (6:7–8).

6:8a

Do not be like them,

In Greek, 6:8 begins with the conjunction that is often translated in English as “therefore/so.” For example:

So do not be like them (NASB)

This conjunction indicates that 6:8 is the conclusion to something that came before it. The part that comes before the conclusion has some implied information.

Here is one way to show the conclusion and what is implied:

7bthey think they will be heard because of their many words, but they are wrong. 8aTherefore/So, do not be like them.

The BSB and most English versions do not translate this conjunction.

Do not be like them: The clause Do not be like them means “Do not pray like they pray.” Here are some other ways to translate this clause:

Do not pray the way that they pray

Do not do what they do

Do not imitate them

them: The pronoun them refers to the “pagans” of 6:7a. You may need to repeat the expression you used for “pagans” instead of the pronoun them. For example:

Do not be like those pagans/Gentiles

Do not pray like those non-Jews

6:8b

for your Father knows what you need before you ask Him.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the basis for the command in 6:8a. In some languages, it is not necessary to have a conjunction here. For example:

Your Father knows what you need before you ask. (CEV)

In other languages, it is more natural to put the basis of the command before the command. For example:

8bYour Father knows what you need before you ask him. 8aTherefore, do not be like the pagans who pray using many words.

your Father: The phrase your Father refers to God. Here are some other ways to translate this phrase:

your Father God

your heavenly Father

our(incl) Father God

This phrase also occurs 6:1c and 6:4b. See how you translated it there.

knows what you need: Here are some other ways to translate this phrase:

knows the things that are important to you

knows the things that are necessary for you

before you ask Him: Here are some other ways to translate this phrase:

before you ask him for those things

before you ask him to give you those things

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γάρ ὁ Θεός ὁ Πατήρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρό τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν)

Here, the word Therefore introduces a conclusion based on what Jesus implied in the previous verse. He implied that repeating words does not cause God to listen, and so (Therefore) his disciples should not act like the Gentiles, who repeat words when they pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [Since they are not heard because of their repetitions] or [Because they are wrong about that]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ & ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γάρ ὁ Θεός ὁ Πατήρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρό τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν)

When Jesus says that his disciples should not be like them, he means that his disciples should not pray as they do. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [you should not pray in the ways that they pray]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γάρ ὁ Θεός ὁ Πατήρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρό τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν)

Here, the word for introduces a reason why Jesus’ disciples should not repeat themselves as the Gentiles do. Jesus tells them that God already knows what they need, so they do not need to worry about being heard, as the Gentiles do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [since]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Πατὴρ ὑμῶν

the the (Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γάρ ὁ Θεός ὁ Πατήρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρό τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν)

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God, who is your Father,]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γάρ ὁ Θεός ὁ Πατήρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρό τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν)

Here Jesus implies that his disciples are asking God about the need that they have. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [before you ask him about that need]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. There's
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2975
    1. you all may
    2. -
    3. 36660
    4. homoioō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ likened
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ likened
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2976
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 2974
    1. be likened
    2. -
    3. 36660
    4. homoioō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ likened
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ likened
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2976
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2965
    10. 2977
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2979
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2980
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 2981
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2982
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 2983
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2984
    1. has known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ known
    7. ˓has˒ known
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2978
    1. what things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2985
    1. you all are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2987
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2986
    1. before
    2. before
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2988
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2989
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2990
    1. to request
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ request
    7. ˓to˒ request
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2991
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2993

OET (OET-LV)Therefore you_all_may_ not _be_likened to_them, because/for the god the father of_you_all has_known what things you_all_are_having need before the time you_all to_request him.

OET (OET-RV)There’s no need to be like them, because God your father already knows your needs before you even ask him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 6:8 ©