Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 6:8

 MAT 6:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3007
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. There's
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 3008
    1. ὁμοιωθῆτε
    2. homoioō
    3. you all may be likened
    4. -
    5. 36660
    6. VSAP2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ likened
    8. ˱you_all˲ /may_be/ likened
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 3009
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R2998
    12. 3010
    1. οἶδεν
    2. eidō
    3. has known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3..S
    7. /has/ known
    8. /has/ known
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3011
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3012
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 3013
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 65%
    11. Person=God
    12. 3014
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3015
    1. Πατὴρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 3016
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 3017
    1. ὧν
    2. hos
    3. what things
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNP
    7. what ‹things›
    8. what ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3018
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N....AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3019
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. ˱you_all˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 3020
    1. πρὸ
    2. pro
    3. before
    4. before
    5. 42530
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3021
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3022
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 3023
    1. αἰτῆσαι
    2. aiteō
    3. to request
    4. -
    5. 1540
    6. VNAA....
    7. /to/ request
    8. /to/ request
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 3024
    1. ἄνοιξε
    2. anoigō
    3. -
    4. -
    5. 4550
    6. VIAA3..S
    7. opened_up
    8. opened_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3025
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 3026
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3027
    1. στόμα
    2. stoma
    3. -
    4. -
    5. 47500
    6. N....ANS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3028

OET (OET-LV)Therefore you_all _may_ not _be_likened to_them, because/for the god the father of_you_all has_known what things you_all_are_having need before the time you_all to_request him.

OET (OET-RV)There’s no need to be like them because God your father already knows your needs before you even ask him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces a conclusion based on what Jesus implied in the previous verse. He implied that repeating words does not cause God to listen, and so (Therefore) his disciples should not act like the Gentiles, who repeat words when they pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [Since they are not heard because of their repetitions] or [Because they are wrong about that]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ & ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς

not & ˱you_all˲_/may_be/_likened ˱to˲_them

When Jesus says that his disciples should not be like them, he means that his disciples should not pray as they do. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [you should not pray in the ways that they pray]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word for introduces a reason why Jesus’ disciples should not repeat themselves as the Gentiles do. Jesus tells them that God already knows what they need, so they do not need to worry about being heard, as the Gentiles do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [since]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Πατὴρ ὑμῶν

the the Father ˱of˲_you_all

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God, who is your Father,]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν

before the_‹time› you_all /to/_request him

Here Jesus implies that his disciples are asking God about the need that they have. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [before you ask him about that need]

TSN Tyndale Study Notes:

6:7-8 God cannot be coaxed by endless repetition. The Lord’s Prayer (6:9-13) is a model of simplicity in contrast with pagan wordiness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. There's
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 3008
    1. you all may
    2. -
    3. 36660
    4. homoioō
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ likened
    7. ˱you_all˲ /may_be/ likened
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 3009
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3007
    1. be likened
    2. -
    3. 36660
    4. homoioō
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ likened
    7. ˱you_all˲ /may_be/ likened
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 3009
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R2998
    11. 3010
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3012
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 3013
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 65%
    11. Person=God
    12. 3014
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3015
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 3016
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 3017
    1. has known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ known
    7. /has/ known
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3011
    1. what things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3018
    1. you all are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ having
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 3020
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-....AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3019
    1. before
    2. before
    3. 42530
    4. pro
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3021
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3022
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 3023
    1. to request
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-NAA....
    6. /to/ request
    7. /to/ request
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 3024
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 3026

OET (OET-LV)Therefore you_all _may_ not _be_likened to_them, because/for the god the father of_you_all has_known what things you_all_are_having need before the time you_all to_request him.

OET (OET-RV)There’s no need to be like them because God your father already knows your needs before you even ask him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 6:8 ©