Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel MAT 7:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:16 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ll all know who they are if you observe their fruit. Does anyone pick grapes from thorn bushes or figs from thistles?

OET-LVYou_all_will_be_knowing them by the fruits of_them.
Surely_not they_are_gathering grapes from thorns, or figs from thistles?

SR-GNTἈπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. Μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
   (Apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous. Maʸti sullegousin apo akanthōn stafulas, apo tribolōn suka;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBy their fruits you will recognize them. They do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles, do they?

USTYou can tell what people are really like by the things that they do. So, people are like plants in this way. A bush with thorns does not produce grapes. A thorny plant does not produce figs.

BSBBy their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?

BLBBy their fruits you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?


AICNTBy their fruits you will recognize them. Do people gather grapes from thorns, or figs from thistles?

OEBBy the fruit of their lives you will know them. Do people pick grapes from thorn bushes, or figs from thistles?

WEBBEBy their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?

WMBB (Same as above)

NETYou will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?

LSVFrom their fruits you will know them; do [men] gather grapes from thorns? Or figs from thistles?

FBVYou can recognize them by their fruits.[fn] Do people harvest grapes from thorn bushes, or figs from thistles?


7:16 In other words, you can recognize them by the results of what they do.

TCNTBy their fruits you will know them. Do people gather grapes from thorns, or figs from thistles?

T4TSo how will you know that they are false? Well, by seeing what plants produce, you know what kind of plants they are [MET]. For example, thornbushes cannot produce grapes, so no one can pick grapes from thornbushes./can anyone pick grapes from thornbushes?► [RHQ] And thistles cannot produce figs, so no one can pick figs from thistles./can anyone pick figs from thistles?► [RHQ]

LEBYou will recognize them by their fruits: they do not gather grapes from thorn bushes or figs from thistles, do they?[fn]


7:16 The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by “do they

BBEBy their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?

MoffNo Moff MAT book available

WymthBy their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles?

ASVBy their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

DRABy their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

YLTFrom their fruits ye shall know them; do [men] gather from thorns grapes? or from thistles figs?

DrbyBy their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?

RVBy their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

WbstrYe shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles:

KJB-1769 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
   ( Ye/You_all shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? )

KJB-1611[fn]Yee shall knowe them by their fruits: Doe men gather grapes of thornes, or figges of thistles?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:16 Luk.6.43.

BshpsYe shall knowe them by theyr fruites, Do men gather grapes of thornes? or fygges of thystles?
   (Ye/You_all shall know them by their fruites, Do men gather grapes of thorns? or figs of thystles?)

GnvaYe shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles?
   (Ye/You_all shall know them by their fruites. Do men gather grapes of thorns? or figs of thistles? )

CvdlYe shall knowe them by their frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles?
   (Ye/You_all shall know them by their frutes. Do men gather grapes of thorns? or figs of thistles?)

TNTYe shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres?
   (Ye/You_all shall know them by their frutes. Do men gather grapes of thorns? or figs of bryres? )

Wyclof her fruytis ye schulen knowe hem. Whether men gaderen grapis of thornes, or figus of breris?
   (of her fruytis ye/you_all should know them. Whether men gaderen grapis of thorns, or figus of breris?)

LuthAn ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
   (An your Früchten sollt you/their/her they/she/them erkennen. Kann man also Trauben lesen from the Dornen or figs from the Disteln?)

ClVga fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?[fn]
   (a fructibus their cognoscetis them. Numquid colligunt about spinis uvas, aut about tribulis ficus? )


7.16 Nunquid. Allegorice. Spinæ et tribuli sunt hæretici a quibus nullus sapientum sanctitatem vel veritatem poterit invenire: sed conscindunt et cruentant approximantes. Vel spinæ et tribuli, curæ sunt sæculi, punctionesque vitiorum. Uva et ficus, dulcedo novæ conversationis quam Christus in nobis esuriit, et fervor dilectionis, qui lætificat cor hominis. Non ergo de spinis et tribulis uva et ficus: quia mens adhuc veteris hominis consuetudine pressa, potest simulare non ferre fructus novi hominis. Quod si aliquando dicta vel facta malorum prosunt bonis, non hoc faciunt mali, sed fit de illis consilio Dei: quia non eorum fructus est, sed vitis quæ super spinas aliquando exuberat. Sed carpendus est botrus, spina cavenda. Vitis Christus. Sui, palmites qui ferunt uvas, id est opera spiritus quæ inebriant mentem.


7.16 Nunquid. Allegorice. Spinæ and tribuli are hæretici from to_whom nullus sapientum sanctitatem or words poterit invenire: but conscindunt and cruentant approximantes. Vel spinæ and tribuli, curæ are sæculi, punctionesque vitiorum. Uva and ficus, dulcedo novæ conversationis how Christus in us esuriit, and fervor dilectionis, who lætificat heart of_man. Non therefore about spinis and tribulis uva and ficus: because mens adhuc veteris of_man consuetudine pressa, potest simulare not/no ferre fructus novi of_man. That when/but_if aliquando dicta or facts malorum prosunt bonis, not/no this faciunt mali, but fit about illis consilio of_God: because not/no their fructus it_is, but vitis which over spinas aliquando exuberat. But carpendus it_is botrus, spina cavenda. Vitis Christus. Sui, palmites who ferunt uvas, id it_is opera spiritus which inebriant mentem.

UGNTἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?
   (apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous. maʸti sullegousin apo akanthōn stafulas, aʸ apo tribolōn suka?)

SBL-GNTἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
   (apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous. maʸti sullegousin apo akanthōn ⸀stafulas aʸ apo tribolōn suka;)

TC-GNTἈπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν [fn]σταφυλήν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
   (Apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous; maʸti sullegousin apo akanthōn stafulaʸn, aʸ apo tribolōn suka; )


7:16 σταφυλην ¦ σταφυλας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:13-27 The Sermon on the Mount closes with a call to decide about Jesus and his teaching (see 4:23; 9:35). Those who hear Jesus’ message regarding the Kingdom must follow him to obtain eternal life or disown him and experience God’s condemnation. There is no middle way (Deut 30:15-20; Ps 1; Prov 12:28; Jer 21:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?

by the fruits ˱of˲_them ˱you_all˲_/will_be/_knowing them surely_not ˱they˲_/are/_gathering from thorns grapes or from thistles figs

Here Jesus speaks of people as if they were plants that produced fruits. Just as thorny plants do not produce fruits, so evil people who do not trust God do not do what is right. Jesus uses this metaphor for several verses, so you should preserve the figure of speech or use simile form. Alternate translation: “You will know who people are by what they do, just as you know what plants are by their fruits. They do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles, do they? Similarly, evil people do not do what is right, do they”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς

by the fruits ˱of˲_them ˱you_all˲_/will_be/_knowing them

The pronouns their and them refer to any people, but particularly people like the “false prophets” Jesus mentioned in the previous verse. If this is not clear for your readers, you could refer directly to the false prophets or to any people who claim to be believers. Alternate translation: “You will recognize the false prophets by their fruits” or “You will recognize anyone who claims to believe by his or her fruits”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?

surely_not ˱they˲_/are/_gathering from thorns grapes or from thistles figs

Jesus is using the question form to to show that grapes do not come from a thornbush and figs do not come from thistles. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “They do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles.” or “No one gathers grapes from a thornbush or figs from thistles!”

Note 4 topic: writing-pronouns

μήτι συλλέγουσιν

surely_not ˱they˲_/are/_gathering

The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to any person or group of people. Alternate translation: “People do not gather … do they”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα

by from thorns grapes or from thistles figs

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the two phrases. Alternate translation: “grapes or figs from thorny plants” or “fruits from scrub plants”

Note 6 topic: translate-unknown

τριβόλων

thistles

Here, the word thistles refers generally to plants that have points or spikes on their stems or leaves. These plants do not produce fruit. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “spiky plants”

BI Mat 7:16 ©