Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ll all know who they are if you observe their fruit. Does anyone pick grapes from thorn bushes or figs from thistles?
OET-LV You_all_will_be_knowing them by the fruits of_them.
Surely_not they_are_gathering grapes from thorns, or figs from thistles?
SR-GNT Ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. Μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; ‡
(Apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous. Maʸti sullegousin apo akanthōn stafulas, aʸ apo tribolōn suka;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By their fruits you will recognize them. They do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles, do they?
UST You can tell what people are really like by the things that they do. So, people are like plants in this way. A bush with thorns does not produce grapes. A thorny plant does not produce figs.
BSB By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
BLB By their fruits you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
AICNT By their fruits you will recognize them. Do people gather grapes from thorns, or figs from thistles?
OEB By the fruit of their lives you will know them. Do people pick grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
WEBBE By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?
WMBB (Same as above)
NET You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?
LSV From their fruits you will know them; do [men] gather grapes from thorns? Or figs from thistles?
FBV You can recognize them by their fruits.[fn] Do people harvest grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
7:16 In other words, you can recognize them by the results of what they do.
TCNT By their fruits you will know them. Do people gather grapes from thorns, or figs from thistles?
T4T So how will you know that they are false? Well, by seeing what plants produce, you know what kind of plants they are [MET]. For example, thornbushes cannot produce grapes, so ◄no one can pick grapes from thornbushes./can anyone pick grapes from thornbushes?► [RHQ] And thistles cannot produce figs, so ◄no one can pick figs from thistles./can anyone pick figs from thistles?► [RHQ]
LEB You will recognize them by their fruits: they do not gather grapes from thorn bushes or figs from thistles, do they?[fn]
7:16 The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by “do they”
BBE By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?
Moff No Moff MAT book available
Wymth By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles?
ASV By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
DRA By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
YLT From their fruits ye shall know them; do [men] gather from thorns grapes? or from thistles figs?
Drby By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
RV By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Wbstr Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles:
KJB-1769 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
( Ye/You_all shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? )
KJB-1611 [fn]Yee shall knowe them by their fruits: Doe men gather grapes of thornes, or figges of thistles?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:16 Luk.6.43.
Bshps Ye shall knowe them by theyr fruites, Do men gather grapes of thornes? or fygges of thystles?
(Ye/You_all shall know them by their fruites, Do men gather grapes of thorns? or figs of thystles?)
Gnva Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles?
(Ye/You_all shall know them by their fruites. Do men gather grapes of thorns? or figs of thistles? )
Cvdl Ye shall knowe them by their frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles?
(Ye/You_all shall know them by their frutes. Do men gather grapes of thorns? or figs of thistles?)
TNT Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres?
(Ye/You_all shall know them by their frutes. Do men gather grapes of thorns? or figs of bryres? )
Wycl of her fruytis ye schulen knowe hem. Whether men gaderen grapis of thornes, or figus of breris?
(of her fruytis ye/you_all should know them. Whether men gaderen grapis of thorns, or figus of breris?)
Luth An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
(An your Früchten sollt you/their/her they/she/them erkennen. Kann man also Trauben lesen from the Dornen or figs from the Disteln?)
ClVg a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?[fn]
(a fructibus their cognoscetis them. Numquid colligunt about spinis uvas, aut about tribulis ficus? )
7.16 Nunquid. Allegorice. Spinæ et tribuli sunt hæretici a quibus nullus sapientum sanctitatem vel veritatem poterit invenire: sed conscindunt et cruentant approximantes. Vel spinæ et tribuli, curæ sunt sæculi, punctionesque vitiorum. Uva et ficus, dulcedo novæ conversationis quam Christus in nobis esuriit, et fervor dilectionis, qui lætificat cor hominis. Non ergo de spinis et tribulis uva et ficus: quia mens adhuc veteris hominis consuetudine pressa, potest simulare non ferre fructus novi hominis. Quod si aliquando dicta vel facta malorum prosunt bonis, non hoc faciunt mali, sed fit de illis consilio Dei: quia non eorum fructus est, sed vitis quæ super spinas aliquando exuberat. Sed carpendus est botrus, spina cavenda. Vitis Christus. Sui, palmites qui ferunt uvas, id est opera spiritus quæ inebriant mentem.
7.16 Nunquid. Allegorice. Spinæ and tribuli are hæretici from to_whom nullus sapientum sanctitatem or words poterit invenire: but conscindunt and cruentant approximantes. Vel spinæ and tribuli, curæ are sæculi, punctionesque vitiorum. Uva and ficus, dulcedo novæ conversationis how Christus in us esuriit, and fervor dilectionis, who lætificat heart of_man. Non therefore about spinis and tribulis uva and ficus: because mens adhuc veteris of_man consuetudine pressa, potest simulare not/no ferre fructus novi of_man. That when/but_if aliquando dicta or facts malorum prosunt bonis, not/no this faciunt mali, but fit about illis consilio of_God: because not/no their fructus it_is, but vitis which over spinas aliquando exuberat. But carpendus it_is botrus, spina cavenda. Vitis Christus. Sui, palmites who ferunt uvas, id it_is opera spiritus which inebriant mentem.
UGNT ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?
(apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous. maʸti sullegousin apo akanthōn stafulas, aʸ apo tribolōn suka?)
SBL-GNT ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
(apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous. maʸti sullegousin apo akanthōn ⸀stafulas aʸ apo tribolōn suka;)
TC-GNT Ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν [fn]σταφυλήν, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
(Apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous; maʸti sullegousin apo akanthōn stafulaʸn, aʸ apo tribolōn suka; )
7:16 σταφυλην ¦ σταφυλας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:13-27 The Sermon on the Mount closes with a call to decide about Jesus and his teaching (see 4:23; 9:35). Those who hear Jesus’ message regarding the Kingdom must follow him to obtain eternal life or disown him and experience God’s condemnation. There is no middle way (Deut 30:15-20; Ps 1; Prov 12:28; Jer 21:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?
by the fruits ˱of˲_them ˱you_all˲_/will_be/_knowing them surely_not ˱they˲_/are/_gathering from thorns grapes or from thistles figs
Here Jesus speaks of people as if they were plants that produced fruits. Just as thorny plants do not produce fruits, so evil people who do not trust God do not do what is right. Jesus uses this metaphor for several verses, so you should preserve the figure of speech or use simile form. Alternate translation: “You will know who people are by what they do, just as you know what plants are by their fruits. They do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles, do they? Similarly, evil people do not do what is right, do they”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς
by the fruits ˱of˲_them ˱you_all˲_/will_be/_knowing them
The pronouns their and them refer to any people, but particularly people like the “false prophets” Jesus mentioned in the previous verse. If this is not clear for your readers, you could refer directly to the false prophets or to any people who claim to be believers. Alternate translation: “You will recognize the false prophets by their fruits” or “You will recognize anyone who claims to believe by his or her fruits”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?
surely_not ˱they˲_/are/_gathering from thorns grapes or from thistles figs
Jesus is using the question form to to show that grapes do not come from a thornbush and figs do not come from thistles. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “They do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles.” or “No one gathers grapes from a thornbush or figs from thistles!”
Note 4 topic: writing-pronouns
μήτι συλλέγουσιν
surely_not ˱they˲_/are/_gathering
The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to any person or group of people. Alternate translation: “People do not gather … do they”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα
by from thorns grapes or from thistles figs
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the two phrases. Alternate translation: “grapes or figs from thorny plants” or “fruits from scrub plants”
Note 6 topic: translate-unknown
τριβόλων
thistles
Here, the word thistles refers generally to plants that have points or spikes on their stems or leaves. These plants do not produce fruit. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “spiky plants”