Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And why are you looking at the speck in the eye of another person when you have a massive lump in your own eye?
OET-LV And why you_are_looking the speck which in the eye of_the brother of_you, but you_are_ not _observing the speck beam in the your eye?
SR-GNT Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; ‡
(Ti de blepeis to karfos to en tōi ofthalmōi tou adelfou sou, taʸn de en tōi sōi ofthalmōi dokon ou katanoeis;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log in your eye?
UST None of you should concentrate on the small faults of another person. You should concentrate on your own serious faults. Otherwise, that would be like noticing a speck in the eye of that person while not noticing a huge wooden plank in your own eye.
BSB § Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?
BLB And why do you look at the splinter in your brother's eye, but not notice the beam in your own eye?
AICNT “Why do you see the speck in your brother's eye, but do not notice the log in your own eye?
OEB Why do you look at the speck of sawdust in your friend’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in yours?
WEBBE Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
WMBB (Same as above)
NET Why do you see the speck in your brother’s eye, but fail to see the beam of wood in your own?
LSV And why do you behold the speck that [is] in your brother’s eye, and do not consider the beam that [is] in your own eye?
FBV Why do you see the speck that's in your brother's eye? Don't you notice the plank that's in your own eye?
TCNT Why do yoʋ see the speck in yoʋr brother's eye, but do not consider the beam in yoʋr own eye?
T4T ◄None of you should be concerned about someone else’s small faults [MET]!/Why should any of you be concerned about someone else’s small faults?► [MET, RHQ] That would be like noticing a speck in that person’s eye. But you should be concerned about your own big faults. They are like [MET] planks in your own eye, which you do not notice.
LEB And why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the beam of wood in your own eye?
BBE And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
Moff No Moff MAT book available
Wymth And why do you look at the splinter in your brother's eye, and not notice the beam which is in your own eye?
ASV And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
DRA Any why seest thou the mote that is in thy brother’s eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
YLT 'And why dost thou behold the mote that [is] in thy brother's eye, and the beam that [is] in thine own eye dost not consider?
Drby But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
RV And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Wbstr And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye?
KJB-1769 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
( And why beholdest thou/you the mote that is in thy/your brother’s eye, but consider not the beam that is in thine/your own eye? )
KJB-1611 [fn]And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but considerest not the beame that is in thine owne eye?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:3 Luk.6.41.
Bshps Why seest thou a mote in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thyne owne eye?
(Why seest thou/you a mote in thy/your brothers eye, but perceivest not the beam that is in thine/your own eye?)
Gnva And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye?
(And why seest thou/you the mote, that is in thy/your brothers eye, and perceivest not the beam that is in thine/your own eye? )
Cvdl Why seist thou a moate in thy brothers eye, and perceauest not the beame yt is yn thine awne eye?
(Why sayest thou/you a moate in thy/your brothers eye, and perceauest not the beam it is yn thine/your own eye?)
TNT Why seist thou a moote in thy brothers eye and perceavest not the beame that ys yn thyne awne eye.
(Why sayest thou/you a moote in thy/your brothers eye and perceavest not the beam that is yn thine/your own eye. )
Wycl But what seest thou a litil mote in the iye of thi brother, and seest not a beem in thin owne iye?
(But what seest thou/you a little mote in the iye of thy/your brother, and seest not a beem in thin own iye?)
Luth Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
(What siehest you but the Splitter in yours brothers Auge and will not gewahr the Balkens in your Auge?)
ClVg Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?[fn]
(What however vides festucam in oculo fratris tui, and trabem in oculo tuo not/no vides? )
7.3 Quid autem vides. Ecce moderamen judicii, et præventus majoribus, alium non judicet de minoribus. Multi enim præventi majoribus, leviora in fratre magis volunt vituperare et damnare quam emendare. Ut si pleni odio vel invidia, vel malitia, damnent in eo quod delinquit ira; quæ est ut festuca, odium, ut trabs. Iratus alicui vult aliquando eum corrigi; qui odit hoc velle nequit: et ideo impossibile dicitur ut festucam fratri demat, qui trabem gestat; prius ergo trabs odii, invidiæ, simulationis et totius malitiæ rejicienda est, ut sic misericorditer respectu Dei, non nostri, fratrem possimus increpare: ut, sive prosit illi correctio, sive non, nos tamen de simplicitate nostri oculi simus securi. Vix invenitur aliquis ab hoc vitio alienus, quia unusquisque suis favens, aliena facile reprehendit: et aliena gravius tolerando quam sua, sumit auctoritatem arguendi sine exemplo suæ emendationis. Salutem in eo quod temere judicant in oculo habent trabem.
7.3 What however vides. Behold moderamen yudicii, and præventus mayoribus, alium not/no yudicet about minoribus. Multi because præventi mayoribus, leviora in fratre magis volunt vituperare and damnare how emendare. Ut when/but_if pleni odio or invidia, or malitia, damnent in eo that delinquit ira; which it_is as festuca, odium, as trabs. Iratus alicui vult aliquando him corrigi; who odit this velle nequit: and ideo impossibile it_is_said as festucam fratri demat, who trabem gestat; first/before therefore trabs odii, invidiæ, simulationis and totius malitiæ reyicienda it_is, as so misericorditer respectu of_God, not/no nostri, brother possimus increpare: ut, if/or prosit illi correctio, if/or non, we tamen about simplicitate our oculi simus securi. Vix invenitur aliwho/any away this vitio alienus, because unusquisque to_his_own favens, aliena facile reprehendit: and aliena gravius tolerando how sua, sumit auctoritatem arguendi without exemplo suæ emendationis. Salutem in eo that temere yudicant in oculo habent trabem.
UGNT τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?
(ti de blepeis to karfos to en tōi ofthalmōi tou adelfou sou, taʸn de en tōi sōi ofthalmōi dokon ou katanoeis?)
SBL-GNT τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
(ti de blepeis to karfos to en tōi ofthalmōi tou adelfou sou, taʸn de en tōi sōi ofthalmōi dokon ou katanoeis;)
TC-GNT Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
(Ti de blepeis to karfos to en tōi ofthalmōi tou adelfou sou, taʸn de en tōi sōi ofthalmōi dokon ou katanoeis; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:3-5 Jesus exhorts his disciples to minister to others rather than condemning them. Reference to a speck (speck of dust, chip of wood) versus a log in the eye is hyperbolic imagery, intended to heighten the contrast (see 5:29; 23:23-24; cp. Mic 6:6-8).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?
why & ˱you˲_/are/_looking the speck ¬which in the eye ˱of˲_the brother ˱of˲_you the_‹speck› but in ¬the your eye beam not ˱you˲_/are/_observing
Jesus is using the question form to rebuke his disciples for looking at a speck of wood in a fellow disciple’s eye while failing to notice the log in their own eye. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [you should not look at the speck of wood in the eye of your brother when you do not notice the log in your eye.] or [do not look at the speck of wood in the eye of your brother while at the same time not noticing the log in your eye!]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
βλέπεις & σου & τῷ σῷ ὀφθαλμῷ & οὐ κατανοεῖς
˱you˲_/are/_looking & ˱of˲_you & ¬the your eye & not ˱you˲_/are/_observing
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς
˱you˲_/are/_looking the speck ¬which in the eye ˱of˲_the brother ˱of˲_you the_‹speck› but in ¬the your eye beam not ˱you˲_/are/_observing
Here Jesus refers to small faults and mistakes as if they were a speck of wood in a person’s eye. He speaks of large faults and mistakes as if they were a log in a person’s eye. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [do you focus on your brother’s small fault, which is like a speck of wood in his eye, but you do not notice your own large fault, which is like a log in your eye] or [do you look at the small mistakes your brother makes, but you do not notice your own large mistakes]
Note 5 topic: translate-unknown
τὸ κάρφος
the speck
A speck of wood is a tiny piece of wood or plant matter. If your readers would not be familiar with a speck of wood, you could use the name of something small that commonly falls into a person’s eyes, or you could use a more general term. Alternate translation: [the grain of sand] or [the tiny object]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ ἀδελφοῦ σου
˱of˲_the brother ˱of˲_you
Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of your fellow disciple]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῦ ἀδελφοῦ σου
˱of˲_the brother ˱of˲_you
Although the term brother is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this. Alternate translation: [of your brother or sister]
Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole
τὴν & δοκὸν
the_‹speck› & beam
A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is using an extreme example to emphasize his point and make it memorable. If it would be helpful in your language, you could refer to the largest object that could fall into a person’s eye. Alternate translation: [the large piece of wood]
Note 9 topic: translate-unknown
τὴν & δοκὸν
the_‹speck› & beam
A log is a long, large piece of wood. If your readers would not be familiar with this type of object, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the beam] or [the plank] or [the large object]