Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 21:8 verse available
OET-LV And_near/to the_people the_this you_will_say thus he_says Yahweh look_I [am]_setting before_face/front_you_all DOM the_way the_life and_DOM the_way the_death.
UHB וְאֶל־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֤י נֹתֵן֙ לִפְנֵיכֶ֔ם אֶת־דֶּ֥רֶךְ הַחַיִּ֖ים וְאֶת־דֶּ֥רֶךְ הַמָּֽוֶת׃ ‡
(vəʼel-hāˊām hazzeh toʼmar ⱪoh ʼāmar yahweh hinniy notēn lifənēykem ʼet-dderek haḩayyiym vəʼet-dderek hammāvet.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then to this people you must say, ‘Yahweh says this: See, I am about to place before you the way of life and the way of death.
UST And tell this to all the people: ‘Yahweh says that you must decide whether you want to die or to remain alive.
BSB § Furthermore, you are to tell this people that this is what the LORD says: ‘Behold, I set before you the way of life and the way of death.
OEB To the people thy message shall be this. Thus saith Jehovah: See! I set before you the way of life and the way of death.
WEB “You shall say to this people, ‘Yahweh says: “Behold, I set before you the way of life and the way of death.
WMB “You shall say to this people, ‘The LORD says: “Behold, I set before you the way of life and the way of death.
NET “But tell the people of Jerusalem that the Lord says, ‘I will give you a choice between two courses of action. One will result in life; the other will result in death.
LSV “And you say to this people, Thus said YHWH: Behold, I am setting before you the way of life,
And the way of death!
FBV Tell the people this as well: This is what the Lord says: Look, I'm placing before you the path of life and the path of death.
T4T And tell this to all the people: ‘Yahweh says that you must decide whether you want to die or to remain alive.
LEB “And to this people you shall say, ‘Thus says Yahweh, “Look, I am setting before you[fn] the way of life and the way of death.
?:? Literally “to the face of you”
BBE And to this people you are to say, The Lord has said, See, I put before you the way of life and the way of death.
MOF No MOF JER book available
JPS And unto this people thou shalt say: Thus saith the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
ASV And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
DRA And to this people thou shalt say: Thus saith the Lord: Behold I set before you the way of life, and the way of death.
YLT And unto this people thou dost say, Thus said Jehovah: Lo, I am setting before you the way of life, And the way of death!
DBY And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
RV And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
WBS And to this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
KJB ¶ And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
(¶ And unto this people thou/you shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. )
BB And vnto this people thou shalt say, thus saith the Lorde: Beholde, I lay before you the way of life and death.
(And unto this people thou/you shalt say, thus saith the Lord: Behold, I lay before you the way of life and death.)
GNV And vnto this people thou shalt say, Thus saith the Lord, Beholde, I set before you the way of life, and the way of death.
(And unto this people thou/you shalt say, Thus saith the Lord, Behold, I set before you the way of life, and the way of death. )
CB And vnto this people thou shalt saye: Thus saieth the LORDE: beholde, I laye before you the waye of life and deeth.
(And unto this people thou/you shalt say: Thus saieth the LORD: behold, I lay before you the way of life and death.)
WYC And thou schalt seie to this puple, The Lord God seith these thingis, Lo! Y yyue bifore you the weie of lijf, and the weie of deth.
(And thou/you shalt say to this people, The Lord God saith/says these things, Lo! I give before you the way of life, and the way of death.)
LUT Und sage diesem Volk: So spricht der HErr: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode.
(And sage this_one people: So spricht the HErr: Siehe, I lege you before/in_front_of the path for_the life and the path for_the Tode.)
CLV Et ad populum hunc dices: Hæc dicit Dominus: Ecce ego do coram vobis viam vitæ, et viam mortis.[fn]
(And to the_people this_one dices: Hæc dicit Master: Behold I do coram to_you road vitæ, and road mortis.)
21.8 Et ad populum. Nuntiis regis, qui venerant, etc., usque ad dicens: Maledicta dies in qua natus sum. Ecce ego do coram vobis. Sunt qui hunc locum secundum tropologiam sic exponunt: Melius est se tradere sæcularibus disciplinis, maxime philosophicis, quam in Ecclesia illa permanere; in qua fames sit sermonis Dei, et omnis populus hæreticorum gladio et doctrinæ penuria, et peste hæretica moriatur.
21.8 And to the_people. Nuntiis king, who venerant, etc., usque to dicens: Maledicta dies in which natus sum. Behold I do coram vobis. Sunt who this_one place after/second tropologiam so exponunt: Melius it_is se tradere sæcularibus disciplinis, maxime philosophicis, how in Ecclesia illa permanere; in which fames sit sermonis God, and everyone populus hæreticorum gladio and doctrinæ penuria, and peste hæretica moriatur.
BRN And thou shalt say to this people, Thus saith the Lord; Behold, I have set before you the way of life, and the way of death.
BrLXX Καὶ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς, καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου.
(Kai pros ton laon touton ereis, tade legei Kurios, idou egō dedōka pro prosōpou humōn taʸn hodon taʸs zōaʸs, kai taʸn hodon tou thanatou. )
21:1-10 This section moves to the beginning of the Babylonian siege of Jerusalem in 588 BC (cp. 52:1-23; 2 Kgs 24:18–25:21; 2 Chr 36:11-21). The Lord communicated with Judah through his messenger Jeremiah.
(Occurrence 0) this people
(Some words not found in UHB: and=near/to the,people the=this say thus he/it_had_said YHWH look,I setting before,face/front,you_all DOM road/way_of the,life and=DOM road/way_of the,death )
Alternate translation: “the people of Jerusalem”
(Occurrence 0) I am about to place before you the way of life and the way of death
(Some words not found in UHB: and=near/to the,people the=this say thus he/it_had_said YHWH look,I setting before,face/front,you_all DOM road/way_of the,life and=DOM road/way_of the,death )
Yahweh is offering the people of Jerusalem a choice that will determine whether they live or die.