Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Therefore anyone who hears these messages of mine and puts them into practice, they can be likened to a sensible person who built their house on the rock.
OET-LV Therefore everyone whoever is_hearing the these messages of_me and is_doing them, they_will_be_being_likened to_a_ prudent _man, who built the house of_him on the rock.
SR-GNT Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. ‡
(Pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous, homoiōthaʸsetai andri fronimōi, hostis ōkodomaʸsen autou taʸn oikian epi taʸn petran.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, everyone who hears these words of mine and does them will be compared to a wise man who built his house upon the rock.
UST So, all people who hear my teachings and obey them are like wise people who construct their homes on top of solid rock.
BSB § Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock.
BLB Therefore everyone who hears these words of Mine and does them will be like a wise man who built his house upon the rock.
AICNT “Therefore, everyone who hears these words of mine and does them {will be like}[fn] a wise man who built his house on the rock;
7:24, will be like: Some manuscripts read “I will liken him to.” C(04) W(032) BYZ TR
OEB ‘Everyone, therefore, who listens to this teaching of mine and acts on it may be compared to a prudent person, who built their house on the rock.
WEBBE “Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on a rock.
WMBB (Same as above)
NET “Everyone who hears these words of mine and does them is like a wise man who built his house on rock.
LSV Therefore, everyone who hears these words of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock;
FBV Everyone that hears the words I say, and follows them, is like a wise man who built his house on solid rock.
TCNT “Everyone then who hears these words of mine and does them [fn]I will compare to a wise man who built his house on the rock.
7:24 I will compare ¦ will be compared CT
T4T “So then, anyone who hears what I say and does what I command, will be like a wise man who built his house on rock.
LEB “Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.
BBE Everyone, then, to whom my words come and who does them, will be like a wise man who made his house on a rock;
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Every one who hears these my teachings and acts upon them will be found to resemble a wise man who builds his house upon rock;
ASV Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
DRA Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,
YLT 'Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;
Drby Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
RV Every one therefore which heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, which built his house upon the rock:
Wbstr Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock:
KJB-1769 ¶ Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
(¶ Therefore whosoever hears these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: )
KJB-1611 ¶ [fn]Therefore, whosoeuer heareth these sayings of mine, and doeth them, I wil liken him vnto a wise man, which built his house vpon a rocke:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:24 Luk.6.47.
Bshps Therfore, whosoeuer heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lyken hym vnto a wyse man, which buylt his house vpon a rocke:
(Therfore, whosoever hears of me these sayings, and doeth the same, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:)
Gnva Whosoeuer then heareth of mee these words, and doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock:
(Whosoever then hears of me these words, and doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath/has builded his house on a rock: )
Cvdl Whosoeuer therfore heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lycke hym vnto a wyse man, which buylt hys house vpon a rocke:
(Whosoever therefore hears of me these sayings, and doeth the same, I will lycke him unto a wise man, which built his house upon a rock:)
TNT Whosoever heareth of me these sayinges and doethe the same I wyll lyken hym vnto a wyse man which bylt hys housse on a rocke:
(Whosoever hears of me these sayings and doethe the same I will liken him unto a wise man which bylt his house on a rock: )
Wycl Therfor ech man that herith these my wordis, and doith hem, schal be maad lijk to a wise man, that hath bildid his hous on a stoon.
(Therefore each man that hears these my words, and doith them, shall be made like to a wise man, that hath/has builded/built his house on a stone.)
Luth Darum wer diese meine Rede höret und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen bauete.
(Therefore who this/these my Rede listent and tut they/she/them, the vergleiche I one klugen Mann, the/of_the his house on a Felsen bauete.)
ClVg Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,[fn]
(Everyone therefore who audit words mea these_things, and facit ea, assimilabitur to_the_man sapienti, who ædificavit home his_own supra petram, )
7.24 Omnis ergo. Quasi dicat: Omnia prædicta bene tenenda sunt, quia qui tenet assimilabitur Christo; qui non tenet, diabolo. Qui autem, quæ in monte habita sunt: quod dicit ut ostendat sermonem in monte habitum, omnibus præceptis quibus Christiana vita informatur, esse perfectum. Assimilabitur. Quia sicut Christus de personis variis unam Ecclesiam construit, erudit, regit in vitam dedicaturus æternam, sic iste variis virtutibus perpetuam mansionem sibi ædificat, et in futura dedicatione cum Christo lætabitur. Viro. Illi qui dicit: Ut sapiens architectus, fundamentum posui in Christo. Qui ædificavit. Ille ædificat in Christo, qui quod audit ab illo facit. Supra petram. A qua Petrus nomen accepit pro firmitate fidei, id est, super seipsum ædificavit Ecclesiam.
7.24 Everyone ergo. Quasi let_him_say: Everything prædicta bene tenenda are, because who holds assimilabitur Christo; who not/no holds, diabolo. Who however, which in mountain habita are: that he_says as ostendat conversation in mountain habitum, to_all præceptis to_whom of_Christana vita informatur, esse perfectum. Assimilabitur. Because like Christus about personis variis unam Ecclesiam construit, erudit, regit in life delet_him_sayurus eternal, so this variis virtutibus perpetuam mansionem sibi ædificat, and in futura delet_him_sayione when/with Christo lætabitur. Viro. Illi who he_says: Ut sapiens architectus, fundamentum posui in Christo. Who ædificavit. Ille ædificat in Christo, who that audit away illo facit. Supra petram. A which Petrus nomen accepit for firmitate of_faith, id it_is, over seipsum ædificavit Ecclesiam.
UGNT πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
(pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous, homoiōthaʸsetai andri fronimōi, hostis ōkodomaʸsen autou taʸn oikian epi taʸn petran.)
SBL-GNT Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ⸀ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν πέτραν.
(Pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous, ⸀homoiōthaʸsetai andri fronimōi, hostis ōkodomaʸsen ⸂autou taʸn oikian⸃ epi taʸn petran.)
TC-GNT Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, [fn]ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησε [fn]τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν·
(Pas oun hostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous, homoiōsō auton andri fronimōi, hostis ōkodomaʸse taʸn oikian autou epi taʸn petran; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:24 A wise . . . person perceives that Jesus is the fulfillment of Old Testament promises, willingly submits to him, and walks the path that ultimately leads to blessing (5:3-12; 7:13-14).
• Building a house directly on rock provides a much stronger foundation than would a dry, sandy riverbed or floodplain (7:26).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces a conclusion that is based on what Jesus has said in 7:21–23 and perhaps also what he said in 7:15–20. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [Because of all that] or [So then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μου τοὺς λόγους τούτους
˱of˲_me ¬the words these
Here, the phrase these words of mine could refer to: (1) what Jesus has said in this section of Matthew, which began in 5:3. Alternate translation: [the words I have been speaking] (2) what Jesus teaches in general. Alternate translation: [the words I speak]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν
˱they˲_/will_be_being/_likened ˱to˲_/a/_man prudent who built ˱of˲_him the house on the rock
Jesus compares those who do what he has said to a person who builds his house on the rock, where it is secure and not easily knocked down. He means that people who do what he has said can be as confident about how God will judge them as the wise man is confident about the security of his house. If it would be helpful in your language, you could state this idea more explicitly. Alternate translation: [will be as sure about God’s favor as a wise man is sure that his house, which he built upon the rock, is secure]
Note 4 topic: translate-tense
ὁμοιωθήσεται
˱they˲_/will_be_being/_likened
Here Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most natural for expressing a general truth. Alternate translation: [is compared to]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁμοιωθήσεται
˱they˲_/will_be_being/_likened
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the comparing, it is clear from the context that it is Jesus himself. Alternate translation: [I will compare to] or [is comparable to]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνδρὶ φρονίμῳ & αὐτοῦ
˱to˲_/a/_man prudent & ˱of˲_him
Although the terms man and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: [a wise person … his or her]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πέτραν
rock
Here, the word rock means the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground. If it would be helpful to your readers, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [bedrock] or [solid ground]