Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yeshua had finished sharing all these messages, the crowds were astonished at his teaching
OET-LV And it_became, when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these messages, the crowds were_being_astonished at the teaching of_him,
SR-GNT Καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ˚Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ‡
(Kai egeneto, hote etelesen ho ˚Yaʸsous tous logous toutous, exeplaʸssonto hoi oⱪloi epi taʸ didaⱪaʸ autou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that when Jesus finished speaking these words, the crowds were astonished at his teaching,
UST When Jesus finished teaching, the large groups of people who had listened to him felt amazed at the way he taught.
BSB § When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching,
BLB And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at His teaching.
AICNT And it happened when Jesus {finished}[fn] these words, the crowds were astonished at his teaching;
7:28, finished: Later manuscripts read “ended.” BYZ TR
OEB By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching.
WEBBE When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
WMBB When Yeshua had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
NET When Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,
LSV And it came to pass, when Jesus finished these words, the multitudes were astonished at His teaching,
FBV When Jesus finished explaining these things, the crowds were amazed at his teaching,
TCNT When Jesus finished saying these things, the crowds were astonished at his teaching,
T4T When Jesus finished saying all those things, the crowdswho had been listening to him were amazed at the new teaching that he had taught them.
LEB And it happened when Jesus finished these words the crowds were amazed at his teaching,
BBE And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching,
Moff No Moff MAT book available
Wymth When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching,
ASV And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
DRA And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
YLT And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,
Drby And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
RV And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching:
Wbstr And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.
KJB-1769 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
KJB-1611 [fn]And it came to passe, when Iesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:28 Mar.1.22 luke 4.32.
Bshps And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonied at his doctrine.
(And it came to pass, that when Yesus/Yeshua had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.)
Gnva And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine.
(And it came to pass, when Yesus/Yeshua had ended these words, the people were astonished at his doctrine. )
Cvdl And it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, the people were astonnyed at hys doctryne.
(And it came to pass, that when Yesus/Yeshua had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.)
TNT And it came to passe that when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne.
(And it came to pass that when Yesus/Yeshua had ended these sayings the people were astonished at his doctrine. )
Wycl And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these wordis, the puple wondride on his techyng;
(And it was doon, when Yhesus had endid these words, the people wondered on his teaching;)
Luth Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.
(And it gifted sich, there Yesus this/these Rede vollendet had, entsetzte itself/yourself/themselves the people above his Lehre.)
ClVg Et factum est: cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.[fn]
(And done it_is: when/with consummasset Yesus words these_things, admirabantur to_the_crowd over doctrina his. )
7.28 Turbæ. Vel aliqui in turba, quia infideles, vel potius omnes de excellentia sapientiæ.
7.28 Turbæ. Vel aliqui in turba, because infideles, or rather everyone about excellentia sapientiæ.
UGNT καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ;
(kai egeneto, hote etelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, exeplaʸssonto hoi oⱪloi epi taʸ didaⱪaʸ autou;)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ὅτε ⸀ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
(Kai egeneto hote ⸀etelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, exeplaʸssonto hoi oⱪloi epi taʸ didaⱪaʸ autou;)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ὅτε [fn]συνετέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
(Kai egeneto hote sunetelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, exeplaʸssonto hoi oⱪloi epi taʸ didaⱪaʸ autou; )
7:28 συνετελεσεν ¦ ετελεσεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:28-29 Jesus began teaching only his disciples (5:1), but crowds had followed up the mountainside as well.
• Unlike the teachers of religious law, whose authority was derived from the Scriptures they quoted or from the teachings of previous scholars, Jesus taught with real—that is, direct—authority. He quoted Scripture in the Sermon, but his teaching was based on his own authority as the Messiah.
Note 1 topic: writing-endofstory
καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
and ˱it˲_became when finished ¬the Jesus ¬the words these /were_being/_astonished the crowds at the teaching ˱of˲_him
This sentence marks the end of Jesus’ sermon by describing how the people in the crowds reacted to Jesus’ teaching. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: [Then Jesus finished speaking these words. The crowds were astonished at his teaching]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
at the teaching ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of teaching, you could express the same idea in another way. Matthew could be focusing primarily on: (1) the way in which Jesus taught. Alternate translation: [at how he taught] (2) what Jesus taught. Alternate translation: [at what he taught]