Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29

Parallel MAT 7:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:28 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Yeshua had finished sharing all these messages, the crowds were astonished at his teaching

OET-LVAnd it_became, when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these messages, the crowds were_being_astonished at the teaching of_him,

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ˚Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
   (Kai egeneto, hote etelesen ho ˚Yaʸsous tous logous toutous, exeplaʸssonto hoi oⱪloi epi taʸ didaⱪaʸ autou;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that when Jesus finished speaking these words, the crowds were astonished at his teaching,

USTWhen Jesus finished teaching, the large groups of people who had listened to him felt amazed at the way he taught.

BSB  § When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching,

BLBAnd it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at His teaching.


AICNTAnd it happened when Jesus {finished}[fn] these words, the crowds were astonished at his teaching;


7:28, finished: Later manuscripts read “ended.” BYZ TR

OEBBy the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching.

WEBBEWhen Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,

WMBBWhen Yeshua had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,

NETWhen Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,

LSVAnd it came to pass, when Jesus finished these words, the multitudes were astonished at His teaching,

FBVWhen Jesus finished explaining these things, the crowds were amazed at his teaching,

TCNTWhen Jesus finished saying these things, the crowds were astonished at his teaching,

T4TWhen Jesus finished saying all those things, the crowdswho had been listening to him were amazed at the new teaching that he had taught them.

LEBAnd it happened when Jesus finished these words the crowds were amazed at his teaching,

BBEAnd it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching,

MoffNo Moff MAT book available

WymthWhen Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching,

ASVAnd it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:

DRAAnd it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.

YLTAnd it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,

DrbyAnd it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,

RVAnd it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching:

WbstrAnd it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.

KJB-1769And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

KJB-1611[fn]And it came to passe, when Iesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:28 Mar.1.22 luke 4.32.

BshpsAnd it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonied at his doctrine.
   (And it came to pass, that when Yesus/Yeshua had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.)

GnvaAnd it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine.
   (And it came to pass, when Yesus/Yeshua had ended these words, the people were astonished at his doctrine. )

CvdlAnd it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, the people were astonnyed at hys doctryne.
   (And it came to pass, that when Yesus/Yeshua had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.)

TNTAnd it came to passe that when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne.
   (And it came to pass that when Yesus/Yeshua had ended these sayings the people were astonished at his doctrine. )

WyclAnd it was doon, whanne Jhesus hadde endid these wordis, the puple wondride on his techyng;
   (And it was doon, when Yhesus had endid these words, the people wondered on his teaching;)

LuthUnd es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.
   (And it gifted sich, there Yesus this/these Rede vollendet had, entsetzte itself/yourself/themselves the people above his Lehre.)

ClVgEt factum est: cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.[fn]
   (And done it_is: when/with consummasset Yesus words these_things, admirabantur to_the_crowd over doctrina his. )


7.28 Turbæ. Vel aliqui in turba, quia infideles, vel potius omnes de excellentia sapientiæ.


7.28 Turbæ. Vel aliqui in turba, because infideles, or rather everyone about excellentia sapientiæ.

UGNTκαὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ;
   (kai egeneto, hote etelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, exeplaʸssonto hoi oⱪloi epi taʸ didaⱪaʸ autou;)

SBL-GNTΚαὶ ἐγένετο ὅτε ⸀ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
   (Kai egeneto hote ⸀etelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, exeplaʸssonto hoi oⱪloi epi taʸ didaⱪaʸ autou;)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο ὅτε [fn]συνετέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
   (Kai egeneto hote sunetelesen ho Yaʸsous tous logous toutous, exeplaʸssonto hoi oⱪloi epi taʸ didaⱪaʸ autou; )


7:28 συνετελεσεν ¦ ετελεσεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:28-29 Jesus began teaching only his disciples (5:1), but crowds had followed up the mountainside as well.
• Unlike the teachers of religious law, whose authority was derived from the Scriptures they quoted or from the teachings of previous scholars, Jesus taught with real—that is, direct—authority. He quoted Scripture in the Sermon, but his teaching was based on his own authority as the Messiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

and ˱it˲_became when finished ¬the Jesus ¬the words these /were_being/_astonished the crowds at the teaching ˱of˲_him

This sentence marks the end of Jesus’ sermon by describing how the people in the crowds reacted to Jesus’ teaching. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: [Then Jesus finished speaking these words. The crowds were astonished at his teaching]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

at the teaching ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of teaching, you could express the same idea in another way. Matthew could be focusing primarily on: (1) the way in which Jesus taught. Alternate translation: [at how he taught] (2) what Jesus taught. Alternate translation: [at what he taught]

BI Mat 7:28 ©