Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The gateway leading away to life is narrow and the path has been kept narrow and not many people find it.
OET-LV how narrow is the gate and the way which leading_away to the life having_been_narrowed is, and few are the ones finding it.
SR-GNT τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. ‡
(ti stenaʸ haʸ pulaʸ kai tethlimmenaʸ haʸ hodos haʸ apagousa eis taʸn zōaʸn, kai oligoi eisin hoi heuriskontes autaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the gate is narrow and the road has been made narrow[fn] that is leading to life, and there are few finding it.
Many ancient manuscripts read, How narrow is the gate and having been made narrow the road.
UST When you choose how to live, you are like a traveler choosing which path to take. There is an easy path and a large gate, and many people go that way. However, if you go that way, God will punish you. There is also a hard path and a small gate, and only a few people go that way. You should use that small gate, because that is how you will truly live.
BSB But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
BLB For small is the gate and narrow the way leading to life, and few are those finding it.
AICNT {how}[fn] narrow is the gate and constricted is the road that leads to life, and few are those who find it.
7:14, how: C(04) W(032) NA28 THGNT ‖ Some manuscripts read “for.” ℵ(01) B(03) SBLGNT TR
OEB For the gate is small, and the road narrow, that leads to life, and there are few who find it.
WEBBE How[fn] narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
7:14 TR reads “Because” instead of “How”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
LSV how narrow [is] the gate and compressed the way that is leading to life, and few are those finding it!
FBV But the entrance is narrow, and the way is difficult that leads to life, and only a few find it.
TCNT [fn]How narrow is the gate, and restricted the way that leads to life, and there are few who find it!
7:14 How … it! ¦ For … it. SBL TR WH
T4T “Going to where people live eternally with God in heaven is difficult. It is like going along a narrow road [PRS, MET] that leads to a narrow gate. Not many people find that way. The way that most people take is easy, but it results in their being punished {God punishing them} in hell. That way is like a wide road that people walk on [PRS, MET] until they reach the wide gate, but that road and that gate lead to where they will be destroyed {God will destroy them}. Many people enter that gate. So I am telling you to leave the wide road and enter the narrow gate to heaven.”
LEB because narrow[fn] is the gate and constricted is the road that leads to life, and there are few who find it!
¶
7:14 Some manuscripts have “how narrow”
BBE For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it.
Moff No Moff MAT book available
Wymth because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it.
ASV For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
DRA How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
YLT how strait [is] the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
Drby For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
RV For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it.
Wbstr Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it.
KJB-1769 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
KJB-1611 [fn]Because strait is the gate, and narrow is the way which leadeth vnto life, and few there be that finde it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:14 Or, how.
Bshps Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it.
(Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.)
Gnva Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it.
(Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth unto life, and few there be that find it. )
Cvdl But strayte is the gate, and narowe ys the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it.
(But strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.)
TNT But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it.
(But strayte is the gate and narowe is the way which leadeth unto life: and few there be that find it. )
Wycl Hou streit is the yate, and narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it.
(How streit is the gate, and narwy the way, that leadeth/leads to life, and there been few that fynden it.)
Luth Und die Pforte ist enge, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden.
(And the Pforte is enge, and the/of_the path is schmal, the/of_the for_the life führet; and wenig is ihrer, the him/it finden.)
ClVg Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam ![fn]
(Quam angusta porta, and arcta road it_is, which ducit to vitam: and pauci are who inveniunt her ! )
7.14 Quam angusta. Satis angustum est omnia prætermittere, unum solum diligere, unum quærere, ad unum quotidie pulsare, prospera non ambire, adversa non timere. Et pauci. Si pauci inveniunt, pauciores per eam intrare contendunt. Nemo intrat sine labore, et sine animi puritate.
7.14 Quam angusta. Satis angustum it_is everything prætermittere, one solum diligere, one quærere, to one quotidie pulsare, prospera not/no ambire, adversa not/no timere. And pauci. When/But_if pauci inveniunt, pauciores through her intrare contendunt. Nemo intrat without labore, and without animi puritate.
UGNT ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
(hoti stenaʸ haʸ pulaʸ kai tethlimmenaʸ haʸ hodos haʸ apagousa eis taʸn zōaʸn, kai oligoi eisin hoi heuriskontes autaʸn.)
SBL-GNT ⸀ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
(⸀hoti stenaʸ haʸ pulaʸ kai tethlimmenaʸ haʸ hodos haʸ apagousa eis taʸn zōaʸn, kai oligoi eisin hoi heuriskontes autaʸn.)
TC-GNT [fn]τί στενὴ ἡ πύλη, καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
(ti stenaʸ haʸ pulaʸ, kai tethlimmenaʸ haʸ hodos haʸ apagousa eis taʸn zōaʸn, kai oligoi eisin hoi heuriskontes autaʸn. )
7:14 τι ¦ οτι SBL TR WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:14 Few people come to the light that is revealed in Christ (see 19:23; 20:16; 22:14; see also John 3:19; 6:66-71).
Note 1 topic: translate-textvariants
ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς
(Some words not found in SR-GNT: τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν)
Many ancient manuscripts read For the gate is narrow and the road has been made narrow. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “How narrow is the gate and having been made narrow the road.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν)
Here, the word For introduces another reason why people should enter through the narrow gate. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Enter through the narrow gate because]
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν
narrow_‹is› the gate and /having_been/_narrowed_‹is› the way ¬which leading_away to ¬the life and few are the_‹ones› finding it
Here Jesus continues to speak of how people live as if they were walking on a way and of what happens when they die as if it were entering through a gate. When a gate is narrow and a way has been made narrow, that means that they are difficult to go through and that not many people go through them. Express the idea as you did in 7:13. Alternate translation: [only a few people live like travelers who find the narrow gate and travel on the road that has been made narrow, and this road leads to life]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς
/having_been/_narrowed_‹is› the way
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [the road is narrow] or [God has made the road narrow]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ζωήν
¬the life
Here Jesus implies that life is eternal or undying life. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [true life] or [eternal life]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν ζωήν
to ¬the life
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to being able to live]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὀλίγοι
few
Jesus is using the adjective few as a noun to mean few people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [few travelers]
Note 8 topic: writing-pronouns
αὐτήν
it
Here, the word it could refer to: (1) both the gate and the road. Alternate translation: [them] (2) just the road. Alternate translation: [this road] (3) just the gate. Alternate translation: [this gate]