Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But anyone who hears these messages of mine and doesn’t put them into practice, they can be likened to a stupid person who built their house on the sand.
OET-LV And everyone which hearing the these messages of_me and not doing them, will_be_being_likened to_a_ foolish _man, who built the house of_him on the sand.
SR-GNT Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον. ‡
(Kai pas ho akouōn mou tous logous toutous kai maʸ poiōn autous, homoiōthaʸsetai andri mōrōi, hostis ōkodomaʸsen autou taʸn oikian epi taʸn ammon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But everyone hearing these words of mine and not doing them will be compared to a foolish man who built his house upon the sand.
UST However, all people who hear my teachings and do not obey them are like foolish people who construct their homes on top of shifting sand.
BSB § But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.
BLB And everyone hearing these words of Mine and not acting on them, he will be likened to a foolish man who built his house upon the sand.
AICNT “And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand;
OEB Everyone who listens to this teaching of mine and does not act on it may be compared to a foolish person, who built their house on the sand.
WEBBE Everyone who hears these words of mine and doesn’t do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
WMBB (Same as above)
NET Everyone who hears these words of mine and does not do them is like a foolish man who built his house on sand.
LSV And everyone who is hearing these words of Mine, and is not doing them, will be likened to a foolish man who built his house on the sand;
FBV Everyone that hears the words I say, and doesn't follow them, is like a foolish man who built his house on the sand.
TCNT But everyone who hears these words of mine and does not do them will be compared to a foolish man who built his house on the sand.
T4T On the other hand, anyone who hears what I say but does not obey what I say will be like a foolish man who built his house on the sand.
LEB And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
BBE And everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand;
Moff No Moff MAT book available
Wymth And every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand.
ASV And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
DRA And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,
YLT 'And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;
Drby And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
RV And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Wbstr And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand:
KJB-1769 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
( And every one that hears these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: )
KJB-1611 And euery one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall bee likened vnto a foolish man, which built his house vpon the sand:
(And every one that hears these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:)
Bshps And euery one that heareth of me these sayinges, and doeth them not, shalbe lykened vnto a foolyshe man, which buylt his house vpon the sande:
(And every one that hears of me these sayings, and doeth them not, shall be likened unto a foolyshe man, which buylt his house upon the sand:)
Gnva But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand:
(But whosoever hears these my words, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which hath/has builded his house upon the sand: )
Cvdl And who soeuer heareth of me these sayinges, & doth the not, shalbe lyckened vnto a folysh ma, which buylt his housse apon the sonde:
(And who soever hears of me these sayings, and doth the not, shall be lyckened unto a folysh ma, which buylt his house upon the sonde:)
TNT And whosoever heareth of me these sayinges and doth the not shalbe lykened vnto a folysh man which bilt hys housse apon the sonde:
(And whosoever hears of me these sayings and doth the not shall be likened unto a folysh man which bilt his house upon the sonde: )
Wyc And euery man that herith these my wordis, and doith hem not, is lijk to a fool, that hath bildid his hous on grauel.
(And every man that hears these my words, and doith them not, is like to a fool, that hath/has bildid his house on grauel.)
Luth Und wer diese meine Rede höret und tut sie nicht, der ist einem törichten Mann gleich, der sein Haus auf den Sand bauete.
(And who this/these my Rede listent and tut they/she/them not, the/of_the is one törichten man gleich, the/of_the his house on the sand bauete.)
ClVg Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:[fn]
(And everyone who audit words mea these_things, and not/no facit ea, similis will_be to_the_man stulto, who ædificavit home his_own over arenam: )
7.26 Qui audit verba mea, etc., exterius. Et ideo non habet excusationem, sed est ruina ejus magna: quia monita salutis contempsit. Viro stulto. De quo dicitur: Inimicus homo hoc fecit, cujus opera omnia instabilia sunt, et ruinæ patent. Super arenam. Qualiacunque sint quæ super concupiscentiam vitiorum fundantur, non stabunt.
7.26 Who audit words mea, etc., exterius. And ideo not/no habet excusationem, but it_is ruina his magna: because monita salutis contempsit. Viro stulto. De quo it_is_said: Inimicus human this fecit, cuyus opera everything instabilia are, and fall/ruins patent. Super arenam. Qualiacunque sint which over concupiscentiam vitiorum fundantur, not/no stabunt.
UGNT καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
(kai pas ho akouōn mou tous logous toutous kai maʸ poiōn autous, homoiōthaʸsetai andri mōrōi, hostis ōkodomaʸsen autou taʸn oikian epi taʸn ammon.)
SBL-GNT καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν ἄμμον.
(kai pas ho akouōn mou tous logous toutous kai maʸ poiōn autous homoiōthaʸsetai andri mōrōi, hostis ōkodomaʸsen ⸂autou taʸn oikian⸃ epi taʸn ammon.)
TC-GNT Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησε [fn]τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον·
(Kai pas ho akouōn mou tous logous toutous kai maʸ poiōn autous, homoiōthaʸsetai andri mōrōi, hostis ōkodomaʸse taʸn oikian autou epi taʸn ammon; )
7:26 την οικιαν αυτου ¦ αυτου την οικιαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:13-27 The Sermon on the Mount closes with a call to decide about Jesus and his teaching (see 4:23; 9:35). Those who hear Jesus’ message regarding the Kingdom must follow him to obtain eternal life or disown him and experience God’s condemnation. There is no middle way (Deut 30:15-20; Ps 1; Prov 12:28; Jer 21:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μου τοὺς λόγους τούτους
˱of˲_me ¬the words these
Here, just as in 7:24, the phrase these words of mine could refer to: (1) what Jesus has said in this section of Matthew, which began in 5:3. Alternate translation: “the words I have been speaking” (2) what Jesus teaches in general. Alternate translation: “the words I speak”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον
/will_be_being/_likened ˱to˲_/a/_man foolish who built ˱of˲_him the house on the sand
Jesus compares those who do not do what he has said to a person who builds his house upon the sand, where it is not secure and is easily knocked down. He means that people who do not do what he has said cannot be confident about how God will judge them, just as the foolish man cannot be confident about the security of his house. If it would be helpful in your language, you could state this idea more explicitly. Alternate translation: “will be as unsure about God’s favor as a foolish man is unsure that his house, which he built upon the sand, is secure”
Note 3 topic: translate-tense
ὁμοιωθήσεται
/will_be_being/_likened
Here, just as in 7:24, Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most natural for expressing a general truth. Alternate translation: “is compared to”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁμοιωθήσεται
/will_be_being/_likened
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the comparing, it is clear from the context that it is Jesus himself. Alternate translation: “I will compare to” or “is comparable to”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνδρὶ μωρῷ & αὐτοῦ
˱to˲_/a/_man foolish & ˱of˲_him
Although the terms man and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “a foolish person … his or her”
Note 6 topic: translate-unknown
ἐπὶ τὴν ἄμμον
on the sand
The word sand refers to very small pieces of rock that collect together, often on the edge of a body of water or in a desert. The sand constantly moves and shifts, and it is not a solid foundation on which to place anything. If your readers would not be familiar with sand, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “upon mud” or “upon what is not solid”