Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

Parallel MAT 7:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 7:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But anyone who hears these messages of mine and doesn’t put them into practice, they can be likened to a stupid person who built their house on the sand.

OET-LVAnd everyone which hearing the these messages of_me and not doing them, will_be_being_likened to_a_ foolish _man, who built the house of_him on the sand.

SR-GNTΚαὶ πᾶς ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
   (Kai pas ho akouōn mou tous logous toutous kai maʸ poiōn autous, homoiōthaʸsetai andri mōrōi, hostis ōkodomaʸsen autou taʸn oikian epi taʸn ammon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut everyone hearing these words of mine and not doing them will be compared to a foolish man who built his house upon the sand.

USTHowever, all people who hear my teachings and do not obey them are like foolish people who construct their homes on top of shifting sand.

BSB  § But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.

BLBAnd everyone hearing these words of Mine and not acting on them, he will be likened to a foolish man who built his house upon the sand.


AICNT“And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand;

OEBEveryone who listens to this teaching of mine and does not act on it may be compared to a foolish person, who built their house on the sand.

WEBBEEveryone who hears these words of mine and doesn’t do them will be like a foolish man who built his house on the sand.

WMBB (Same as above)

NETEveryone who hears these words of mine and does not do them is like a foolish man who built his house on sand.

LSVAnd everyone who is hearing these words of Mine, and is not doing them, will be likened to a foolish man who built his house on the sand;

FBVEveryone that hears the words I say, and doesn't follow them, is like a foolish man who built his house on the sand.

TCNTBut everyone who hears these words of mine and does not do them will be compared to a foolish man who built his house on the sand.

T4TOn the other hand, anyone who hears what I say but does not obey what I say will be like a foolish man who built his house on the sand.

LEBAnd everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.

BBEAnd everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand;

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand.

ASVAnd every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:

DRAAnd every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,

YLT'And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;

DrbyAnd every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;

RVAnd every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

WbstrAnd every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand:

KJB-1769 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
   ( And every one that hears these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: )

KJB-1611And euery one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall bee likened vnto a foolish man, which built his house vpon the sand:
   (And every one that hears these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:)

BshpsAnd euery one that heareth of me these sayinges, and doeth them not, shalbe lykened vnto a foolyshe man, which buylt his house vpon the sande:
   (And every one that hears of me these sayings, and doeth them not, shall be likened unto a foolyshe man, which buylt his house upon the sand:)

GnvaBut whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand:
   (But whosoever hears these my words, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which hath/has builded his house upon the sand: )

CvdlAnd who soeuer heareth of me these sayinges, & doth the not, shalbe lyckened vnto a folysh ma, which buylt his housse apon the sonde:
   (And who soever hears of me these sayings, and doth the not, shall be lyckened unto a folysh ma, which buylt his house upon the sonde:)

TNTAnd whosoever heareth of me these sayinges and doth the not shalbe lykened vnto a folysh man which bilt hys housse apon the sonde:
   (And whosoever hears of me these sayings and doth the not shall be likened unto a folysh man which bilt his house upon the sonde: )

WycAnd euery man that herith these my wordis, and doith hem not, is lijk to a fool, that hath bildid his hous on grauel.
   (And every man that hears these my words, and doith them not, is like to a fool, that hath/has bildid his house on grauel.)

LuthUnd wer diese meine Rede höret und tut sie nicht, der ist einem törichten Mann gleich, der sein Haus auf den Sand bauete.
   (And who this/these my Rede listent and tut they/she/them not, the/of_the is one törichten man gleich, the/of_the his house on the sand bauete.)

ClVgEt omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:[fn]
   (And everyone who audit words mea these_things, and not/no facit ea, similis will_be to_the_man stulto, who ædificavit home his_own over arenam: )


7.26 Qui audit verba mea, etc., exterius. Et ideo non habet excusationem, sed est ruina ejus magna: quia monita salutis contempsit. Viro stulto. De quo dicitur: Inimicus homo hoc fecit, cujus opera omnia instabilia sunt, et ruinæ patent. Super arenam. Qualiacunque sint quæ super concupiscentiam vitiorum fundantur, non stabunt.


7.26 Who audit words mea, etc., exterius. And ideo not/no habet excusationem, but it_is ruina his magna: because monita salutis contempsit. Viro stulto. De quo it_is_said: Inimicus human this fecit, cuyus opera everything instabilia are, and fall/ruins patent. Super arenam. Qualiacunque sint which over concupiscentiam vitiorum fundantur, not/no stabunt.

UGNTκαὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
   (kai pas ho akouōn mou tous logous toutous kai maʸ poiōn autous, homoiōthaʸsetai andri mōrōi, hostis ōkodomaʸsen autou taʸn oikian epi taʸn ammon.)

SBL-GNTκαὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν ἄμμον.
   (kai pas ho akouōn mou tous logous toutous kai maʸ poiōn autous homoiōthaʸsetai andri mōrōi, hostis ōkodomaʸsen ⸂autou taʸn oikian⸃ epi taʸn ammon.)

TC-GNTΚαὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησε [fn]τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον·
   (Kai pas ho akouōn mou tous logous toutous kai maʸ poiōn autous, homoiōthaʸsetai andri mōrōi, hostis ōkodomaʸse taʸn oikian autou epi taʸn ammon; )


7:26 την οικιαν αυτου ¦ αυτου την οικιαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:13-27 The Sermon on the Mount closes with a call to decide about Jesus and his teaching (see 4:23; 9:35). Those who hear Jesus’ message regarding the Kingdom must follow him to obtain eternal life or disown him and experience God’s condemnation. There is no middle way (Deut 30:15-20; Ps 1; Prov 12:28; Jer 21:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μου τοὺς λόγους τούτους

˱of˲_me ¬the words these

Here, just as in 7:24, the phrase these words of mine could refer to: (1) what Jesus has said in this section of Matthew, which began in 5:3. Alternate translation: “the words I have been speaking” (2) what Jesus teaches in general. Alternate translation: “the words I speak”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον

/will_be_being/_likened ˱to˲_/a/_man foolish who built ˱of˲_him the house on the sand

Jesus compares those who do not do what he has said to a person who builds his house upon the sand, where it is not secure and is easily knocked down. He means that people who do not do what he has said cannot be confident about how God will judge them, just as the foolish man cannot be confident about the security of his house. If it would be helpful in your language, you could state this idea more explicitly. Alternate translation: “will be as unsure about God’s favor as a foolish man is unsure that his house, which he built upon the sand, is secure”

Note 3 topic: translate-tense

ὁμοιωθήσεται

/will_be_being/_likened

Here, just as in 7:24, Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most natural for expressing a general truth. Alternate translation: “is compared to”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁμοιωθήσεται

/will_be_being/_likened

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the comparing, it is clear from the context that it is Jesus himself. Alternate translation: “I will compare to” or “is comparable to”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνδρὶ μωρῷ & αὐτοῦ

˱to˲_/a/_man foolish & ˱of˲_him

Although the terms man and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “a foolish person … his or her”

Note 6 topic: translate-unknown

ἐπὶ τὴν ἄμμον

on the sand

The word sand refers to very small pieces of rock that collect together, often on the edge of a body of water or in a desert. The sand constantly moves and shifts, and it is not a solid foundation on which to place anything. If your readers would not be familiar with sand, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “upon mud” or “upon what is not solid”

BI Mat 7:26 ©