Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After Yohan had been arrested, Yeshua went back up to Galilee announcing the good news from God

OET-LVAnd after the Yōannaʸs which to_be_given_over, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came into the Galilaia, proclaiming the good_message of_ the _god

SR-GNTΚαὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ˚Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Θεοῦ
   (Kai meta to paradothaʸnai ton Yōannaʸn, aʸlthen ho ˚Yaʸsous eis taʸn Galilaian, kaʸrussōn to euangelion tou ˚Theou)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut after John was arrested, Jesus came to Galilee, proclaiming the gospel of God

USTLater, after the governor, Herod Antipas, put John the Baptizer in prison, Jesus went to the Galilee region. In Galilee, he was preaching God’s good news.

BSB  § After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.[fn]


1:14 BYZ and TR the gospel of the kingdom of God

BLBAnd after the delivering up of John, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God


AICNTNow after John was handed over,[fn] Jesus came into Galilee, proclaiming the good news[fn] {of God}[fn]


1:14, handed over: Or arrested

1:14, good news: Or Gospel

1:14, of God: Some manuscripts read “of the kingdom of God.”

OEBAfter John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –

2DT After Yōannēs was given over, Yēsous came into the the Galilaia [Galilee], announcing God’s gospel

WEBBENow after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,

WMBBNow after Yochanan was taken into custody, Yeshua came into Galilee, proclaiming the Good News of God’s Kingdom,

NETNow after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.

LSVAnd after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,

FBVLater, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.

TCNTAfter John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel [fn]of the kingdom of God


1:14 of the kingdom 95.5% ¦ — CT 2.1%

T4TLater, after John was put in prison {after soldiers put John in prison} because he had rebuked the governor Herod Antipas for his sins, Jesus went to Galilee district. There he was preaching the good message that came from God.

LEBAnd after[fn] John had been taken into custody,[fn] Jesus went into Galilee proclaiming the gospel of God


1:14 Some manuscripts have “Now after”

1:14 Literally “had been handed over”

BBENow after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,

MoffNo Moff MARK book available

WymthThen, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.

ASVNow after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

DRAAnd after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

YLTAnd after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,

DrbyBut after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of [fn]God,


1.14 Elohim

RVNow after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

WbstrNow after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

KJB-1769Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

KJB-1611Now after that Iohn was put in prison, [fn]Iesus came into Galilee, preaching the Gospell of the kingdome of God,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


1:14 Matth.4.12.

BshpsAfter that Iohn was deliuered to prison Iesus came into Galilee, preachyng the Gospell of the kyngdome of God,
   (After that Yohn was delivered to prison Yesus/Yeshua came into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,)

GnvaNow after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
   (Now after that Yohn was committed to prison, Yesus/Yeshua came into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God, )

CvdlBut after that Ihon was taken, Iesus came in to Galile, and preached the gospell of the kyngdome of God,
   (But after that Yohn was taken, Yesus/Yeshua came in to Galilee, and preached the gospel of the kingdom of God,)

TNTAfter Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God
   (After Yohn was taken Yesus/Yeshua came in to Galilee preaching the gospel of the kingdom of God )

WyclBut aftir that Joon was takun, Jhesus cam in to Galilee, and prechide the gospel of the kyngdoom of God,
   (But after that Yohn was taken, Yhesus came in to Galilee, and preached the gospel of the kingdom of God,)

LuthNachdem aber Johannes überantwortet ward, kam JEsus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
   (Nachdem but Yohannes überantwortet ward, came Yesus after Galiläa and preached the Evangelium from_the kingdom God’s)

ClVgPostquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,[fn]
   (Postquam however traditus it_is Yoannes, he_came Yesus in Galilæam, prædicans the_Gospel regni of_God, )


1.14 Postquam autem. ISID. Accepimus gratiam pro gratia, carnalia decollantur, spiritualia vivificantur. Cessante umbra, adest veritas. Joannes in carcere, lex in Judæa, Jesus in Galilæa, salus in gentibus. Prædicans, etc. HIER. Beati pauperes spiritu, quoniam ipsi possidebunt Matth. 5., etc. Regno terreno succedit paupertas, paupertati Christianorum regnum sempiternum; unde: Regnum meum non est de hoc mundo Joan. 18.: omnis enim honor terrenus, spuma, fumus, somnus.


1.14 Postquam however. ISID. Accepimus gratiam for gratia, carnalia decollantur, spiritualia vivificantur. Cessante umbra, adest veritas. Yoannes in carcere, lex in Yudæa, Yesus in Galilæa, salus in gentibus. Prædicans, etc. HIER. Beati pauperes spiritu, quoniam ipsi possidebunt Matth. 5., etc. Regno terreno succedit paupertas, paupertati of_Christanorum kingdom sempiternum; unde: Regnum mine not/no it_is about this mundo Yoan. 18.: everyone because honor terrenus, spuma, fumus, somnus.

UGNTμετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
   (meta de to paradothaʸnai ton Yōannaʸn, aʸlthen ho Yaʸsous eis taʸn Galilaian, kaʸrussōn to euangelion tou Theou)

SBL-GNT⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
   (⸂Kai meta⸃ to paradothaʸnai ton Yōannaʸn aʸlthen ho Yaʸsous eis taʸn Galilaian kaʸrussōn to ⸀euangelion tou theou)

TC-GNT[fn]Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι [fn]τὸν [fn]Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον [fn]τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ,
   (Meta de to paradothaʸnai ton Yōannaʸn, aʸlthen ho Yaʸsous eis taʸn Galilaian, kaʸrussōn to euangelion taʸs basileias tou Theou, )


1:14 μετα δε 99.2% ¦ και μετα SBL WH 0.3%

1:14 τον ¦ — ANT

1:14 ιωαννην ¦ ιωανην WH

1:14 της βασιλειας 95.5% ¦ — CT 2.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:14 Jesus’ ministry is described as beginning after John was arrested. There was some overlap (John 3:22-24; 4:1-2), but most of Jesus’ ministry occurred after John’s. John also belongs primarily to the old order (Matt 11:7-14), while Jesus belongs primarily to the new. Both men fulfilled God’s plan through being arrested and executed (Mark 6:14-29; 9:31; 10:33). Jesus began preaching in Galilee at this time, but John 2:13–4:43 suggests that Jesus had had an earlier ministry in Judea.

TTNTyndale Theme Notes:

The Coming of God’s Kingdom

A central component of Jesus’ message was that God’s Kingdom had arrived. The arrival of God’s Kingdom was eagerly awaited by the people of Israel, for it would fulfill the many promises of God that had not yet been realized:

  1. The Spirit would not only come again, as he had in the past, but he would come upon each individual believer in fulfillment of Joel 2:28-32 (cp. Acts 2:16-21).
  2. Satan would be defeated (Mark 3:27; Luke 10:17-18), as was already being demonstrated by Jesus’ exorcisms (Mark 1:21-28; 5:1-20; Luke 11:20).
  3. The new covenant promised in Jer 31:31-34 would be established (Mark 14:24).
  4. The resurrection from the dead would produce its firstfruits (Mark 8:31; 9:9, 31; 10:33-34; 16:6; 1 Cor 15:20, 23).
  5. God’s Anointed, the promised Son of David (Matt 2:1-12; Luke 2:25-38) would arrive.

These dimensions of God’s Kingdom have already been fulfilled in the birth, ministry, death, resurrection, and ascension of Jesus. People are to repent and believe the gospel because God’s Kingdom has arrived in the person of Jesus (Matt 4:23; 6:10; Mark 1:14-15; 4:26-32; Luke 4:42-43).

With the coming of the Kingdom through Jesus, things radically changed in Israel. The Spirit was once again active in the land, working through the prophet John the Baptist and in the ministry of Jesus. For those with eyes to see, the promised Messiah, or Christ, had appeared. Because God’s Kingdom was with them in the person of Jesus, the disciples could not fast like the Pharisees and the disciples of John the Baptist (Mark 2:18-20). Fasting became inappropriate, for the Old Testament promises were being fulfilled. It was time to celebrate and feast (Mark 2:19-20), because God’s reign had begun. People were already entering into the Kingdom (Mark 10:23-31) and experiencing its manifestations (Mark 9:1).

There is a future, not-yet-realized dimension of God’s Kingdom that awaits Christ’s return (Mark 14:25). The ultimate judgment of evil, the final establishment of justice, and the eradication of disease, poverty, and even death will find their fulfillment when Jesus, the Son of Man, returns in glory, gathers his elect (Mark 13:24-27; Titus 2:11-14), judges the world (Mark 8:38; 14:62; Matt 25:31-46; 2 Tim 4:1; Rev 14:14-20), and resurrects the dead (1 Cor 15:12-57; 1 Thes 4:13–5:11). Although the time of Christ’s return is unknown (Mark 13:32), his followers are to be alert and watch for his coming (13:33-37) in anticipation of their blessed hope (Titus 2:13).

Passages for Further Study

Jer 31:31-34; Joel 2:28-32; Matt 4:23; 5:3; 6:10; 25:31-46; Mark 1:14-15; 4:11, 26-32; 8:31-38; 9:1, 47; 10:23-25, 29-31; 13:24-27, 32-37; 14:25, 62; Luke 2:25-38; 4:18-19, 42-43; 6:20; 10:18-20; 11:20; Acts 1:6-8; 2:16-21; 1 Cor 15:22-28; Titus 2:11-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ)

Here, the word But introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μετὰ & τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην

after & ¬which /to_be/_given_over ¬the John

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context (see 6:17–29) that it was the soldiers of King Herod Antipas, the ruler of Galilee. Alternate translation: [after soldiers handed John over to the authorities] or [after the king of Galilee arrested John]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἦλθεν & εἰς τὴν Γαλιλαίαν

came & into ¬the Galilee

Here Mark implies that Jesus was going back to Galilee, since he had originally come from there to meet John (see 1:9). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [came to Galilee again] or [returned to Galilee]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ

¬which the gospel ¬the ˱of˲_God

Here, Mark is using the possessive form to describe a gospel that relates to God. More specifically, the gospel could: (1) come from God. Alternate translation: [the gospel that came from God] (2) be about God. Alternate translation: [the gospel about God]

BI Mark 1:14 ©