Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_wash clothes_of_your_all’s in_the_day the_seventh and_clean and_after you_all_will_come to the_camp.
UHB וְכִבַּסְתֶּ֧ם בִּגְדֵיכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י וּטְהַרְתֶּ֑ם וְאַחַ֖ר תָּבֹ֥אוּ אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃פ ‡
(vəkibaştem bigdēykem bayyōm hashshəⱱīˊiy ūţəhartem vəʼaḩar tāⱱoʼū ʼel-hammaḩₐneh.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πλυνεῖσθε τὰ ἱμάτια τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ καθαρισθήσεσθε· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν παρεμβολήν.
(Kai pluneisthe ta himatia taʸ haʸmera taʸ hebdomaʸ, kai katharisthaʸsesthe; kai meta tauta eiseleusesthe eis taʸn parembolaʸn. )
BrTr And on the seventh day ye shall wash your garments, and be clean; and afterwards ye shall come into the camp.
ULT And you shall wash your garments on the seventh day, and you will be clean, and afterward you may enter into the camp.”
UST On the seventh day, wash your clothes, and then you will become acceptable to God again. After you do that, you may return to the camp.”
BSB On the seventh day you are to wash your clothes, and you will be clean. After that you may enter the camp.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE You shall wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean. Afterward you shall come into the camp.”
WMBB (Same as above)
NET You must wash your clothes on the seventh day, and you will be ceremonially clean, and afterward you may enter the camp.’ ”
LSV and you have washed your garments on the seventh day and have been clean, and afterward you come into the camp.”
FBV Wash your clothes on the seventh day and you will be clean. Then you can enter the camp.”
T4T On the seventh day, wash your clothes, and then you will become acceptable to God again. After you do that, you may return to the camp.”
LEB And you will wash your garments on the seventh day and be clean, and afterward you will come into the camp.”
¶
BBE And on the seventh day, after washing your clothing, you will be clean, and then you may come into the tent-circle.
Moff No Moff NUM book available
JPS And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye may come into the camp.'
ASV And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean; and afterward ye shall come into the camp.
DRA And you shall wash your garments the seventh day, and being purified, you shall afterwards enter into the camp.
YLT and ye have washed your garments on the seventh day, and have been clean, and afterwards ye come in unto the camp.'
Drby And ye shall wash your garments on the seventh day, and ye shall be clean; and afterwards ye may come into the camp.
RV And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
Wbstr And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
KJB-1769 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
(And ye/you_all shall wash your clothes on the seventh day, and ye/you_all shall be clean, and afterward ye/you_all shall come into the camp. )
KJB-1611 And ye shall wash your clothes on the seuenth day, and ye shalbe cleane, and afterward yee shall come into the campe.
(And ye/you_all shall wash your clothes on the seventh day, and ye/you_all shall be cleane, and afterward ye/you_all shall come into the camp.)
Bshps And washe your clothes the seuenth day, and ye shalbe cleane, and afterwarde come into the hoast.
(And wash your clothes the seventh day, and ye/you_all shall be cleane, and afterward come into the hoast.)
Gnva Ye shall wash also your clothes the seuenth day, and ye shalbe cleane: and afterward ye shall come into the Hoste.
(Ye/You_all shall wash also your clothes the seventh day, and ye/you_all shall be cleane: and afterward ye/you_all shall come into the Hoste. )
Cvdl and shal washe yor clothes vpon the seuenth daye. and the shall ye be cleane. After that shall ye come in to the hooste.
(and shall wash yor clothes upon the seventh day. and the shall ye/you_all be clean. After that shall ye/you_all come in to the hooste.)
Wycl And ye schulen waische youre clothis in the seuenthe dai, and ye schulen be clensid; and aftirward ye schulen entre in to the castels `of the tabernacle.
(And ye/you_all should waische your(pl) clothes in the seventh day, and ye/you_all should be cleansed; and afterward ye/you_all should enter in to the castles `of the tabernacle.)
Luth Und sollt eure Kleider waschen am siebenten Tage, so werdet ihr rein; danach sollt ihr ins Lager kommen.
(And sollt your clothes waschen in/at/on_the siebenten days, so becomet you/their/her rein; after/thereafter/then sollt you/their/her into_the camp come.)
ClVg et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.
(and lavabitis clothes vestra day septimo, and purificati postea castra intrabitis. )
31:19-24 Israelite warriors who had contact with corpses subjected themselves and their equipment to routine, but important, purification rituals (see 5:1-4; 19:1-22).