Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel NUM 31:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 31:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_wash clothes_of_your_all’s in_the_day the_seventh and_clean and_after you_all_will_come to the_camp.

UHBוְ⁠כִבַּסְתֶּ֧ם בִּגְדֵי⁠כֶ֛ם בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י וּ⁠טְהַרְתֶּ֑ם וְ⁠אַחַ֖ר תָּבֹ֥אוּ אֶל־הַֽ⁠מַּחֲנֶֽה׃פ
   (və⁠kibaştem bigdēy⁠kem ba⁠yyōm ha⁠shshəⱱīˊiy ū⁠ţəhartem və⁠ʼaḩar tāⱱoʼū ʼel-ha⁠mmaḩₐneh.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ πλυνεῖσθε τὰ ἱμάτια τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ καθαρισθήσεσθε· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν παρεμβολήν.
   (Kai pluneisthe ta himatia taʸ haʸmera taʸ hebdomaʸ, kai katharisthaʸsesthe; kai meta tauta eiseleusesthe eis taʸn parembolaʸn. )

BrTrAnd on the seventh day ye shall wash your garments, and be clean; and afterwards ye shall come into the camp.

ULTAnd you shall wash your garments on the seventh day, and you will be clean, and afterward you may enter into the camp.”

USTOn the seventh day, wash your clothes, and then you will become acceptable to God again. After you do that, you may return to the camp.”

BSBOn the seventh day you are to wash your clothes, and you will be clean. After that you may enter the camp.”


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEYou shall wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean. Afterward you shall come into the camp.”

WMBB (Same as above)

NETYou must wash your clothes on the seventh day, and you will be ceremonially clean, and afterward you may enter the camp.’ ”

LSVand you have washed your garments on the seventh day and have been clean, and afterward you come into the camp.”

FBVWash your clothes on the seventh day and you will be clean. Then you can enter the camp.”

T4TOn the seventh day, wash your clothes, and then you will become acceptable to God again. After you do that, you may return to the camp.”

LEBAnd you will wash your garments on the seventh day and be clean, and afterward you will come into the camp.”
¶ 

BBEAnd on the seventh day, after washing your clothing, you will be clean, and then you may come into the tent-circle.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye may come into the camp.'

ASVAnd ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean; and afterward ye shall come into the camp.

DRAAnd you shall wash your garments the seventh day, and being purified, you shall afterwards enter into the camp.

YLTand ye have washed your garments on the seventh day, and have been clean, and afterwards ye come in unto the camp.'

DrbyAnd ye shall wash your garments on the seventh day, and ye shall be clean; and afterwards ye may come into the camp.

RVAnd ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.

WbstrAnd ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.

KJB-1769And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
   (And ye/you_all shall wash your clothes on the seventh day, and ye/you_all shall be clean, and afterward ye/you_all shall come into the camp. )

KJB-1611And ye shall wash your clothes on the seuenth day, and ye shalbe cleane, and afterward yee shall come into the campe.
   (And ye/you_all shall wash your clothes on the seventh day, and ye/you_all shall be cleane, and afterward ye/you_all shall come into the camp.)

BshpsAnd washe your clothes the seuenth day, and ye shalbe cleane, and afterwarde come into the hoast.
   (And wash your clothes the seventh day, and ye/you_all shall be cleane, and afterward come into the hoast.)

GnvaYe shall wash also your clothes the seuenth day, and ye shalbe cleane: and afterward ye shall come into the Hoste.
   (Ye/You_all shall wash also your clothes the seventh day, and ye/you_all shall be cleane: and afterward ye/you_all shall come into the Hoste. )

Cvdland shal washe yor clothes vpon the seuenth daye. and the shall ye be cleane. After that shall ye come in to the hooste.
   (and shall wash yor clothes upon the seventh day. and the shall ye/you_all be clean. After that shall ye/you_all come in to the hooste.)

WyclAnd ye schulen waische youre clothis in the seuenthe dai, and ye schulen be clensid; and aftirward ye schulen entre in to the castels `of the tabernacle.
   (And ye/you_all should waische your(pl) clothes in the seventh day, and ye/you_all should be cleansed; and afterward ye/you_all should enter in to the castles `of the tabernacle.)

LuthUnd sollt eure Kleider waschen am siebenten Tage, so werdet ihr rein; danach sollt ihr ins Lager kommen.
   (And sollt your clothes waschen in/at/on_the siebenten days, so becomet you/their/her rein; after/thereafter/then sollt you/their/her into_the camp come.)

ClVget lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.
   (and lavabitis clothes vestra day septimo, and purificati postea castra intrabitis. )


TSNTyndale Study Notes:

31:19-24 Israelite warriors who had contact with corpses subjected themselves and their equipment to routine, but important, purification rituals (see 5:1-4; 19:1-22).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) then you will become clean

(Some words not found in UHB: and,wash clothes_of,your_all's in_the=day the=seventh and,clean and=after come to/towards the,camp )

These are the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh.

BI Num 31:24 ©