Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
14a The wise store up knowledge,
14bbut the mouth of the fool invites destruction.
The wise store up knowledge,
People who are wise quietly store in their minds what they learn,
If you(sing) are wise, you will quietly learn as much as you can,
The wise store up knowledge: This clause means that wise people accumulate knowledge in their minds or thoughts. It is implied that they do this in order to share it with others at an appropriate time. In contrast to 10:14b, it is also implied that they store up knowledge quietly, without talking unnecessarily.The verb that the BSB translates as “store up” can also mean “conceal,” so some scholars think that this line implies that wise people conceal knowledge, that is, they do not tell others all that they know. This interpretation is supported by Toy and Scott and is followed by the NCV, but most versions and scholars support the interpretation of “store up” or “treasure up.”
knowledge: The word knowledge has the broadest meaning of the wisdom words. It can refer to knowing information, but usually it also refers to knowing how to live successfully. In Proverbs, it is almost synonymous with wisdom.
In some languages, knowledge may be more clearly expressed as a verb. For example:
you will learn all you can (CEV)
See knowledge in the Glossary.
but the mouth of the fool invites destruction.
but a foolish person speaks words that soon cause trouble/disaster to himself and also to others.
but if you(sing) are a fool, it will not be long before the things you say will ruin/destroy both yourself and others.
but the mouth of the fool invites destruction: The phrase the mouth of the fool is a figure of speech (metonymy). It represents the words/speech of a fool. For fool, see the note on 10:8b. See also fool 1 in the Glossary.
invites destruction: In Hebrew, this phrase is literally “ruin near.” It means that disaster or trouble may happen soon and at any time. Some other ways to translate the meaning of this line are:
but foolish talk will soon destroy you (CEV)
but when fools speak, trouble is not far off (GNT)
when a fool speaks, ruin is imminent (REB)
The CEV makes explicit that the fool himself will be destroyed by what he says. But in Hebrew and other versions, the phrase invites destruction does not specify who will experience disaster. Most scholars think that the words of a fool create trouble both for himself and others. So if your language requires you to specify who will experience disaster, you should probably specify both the fool and other people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יִצְפְּנוּ
store_up
See how you translated the same use of store up in [2:1](../02/01.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
דָ֑עַת
knowledge
See how you translated the abstract noun knowledge in [1:4](../01/04.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּפִֽי
and_[the],mouth_of
See how you translated the same use of mouth in [10:11](../10/11.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה
ruin near
Here Solomon speaks of what a fool says causing ruin as if that fool’s mouth was near ruin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes ruin”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.