Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who strikes their father or mother must certainly be put to death.
OET-LV and_strikes his/its_father and_mother_his surely_(die) he_will_be_put_to_death.
UHB וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ‡
(ūmakkēh ʼāⱱiyv vəʼimmō mōt yūmāt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς τύπτει πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθω.
(Hos tuptei patera autou aʸ maʸtera autou, thanatōi thanatousthō. )
BrTr Whoever smites his father or his mother, let him be certainly put to death.
ULT Whoever hits his father or his mother shall surely be put to death.
UST You must kill anyone who strikes his father or mother.
BSB § Whoever strikes his father or mother must surely be put to death.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
WMBB (Same as above)
NET “Whoever strikes his father or his mother must surely be put to death.
LSV And he who strikes his father or his mother is certainly put to death.
FBV Anyone who hits their father or mother must be executed.
T4T Anyone who strikes his father or mother must surely be executed.
LEB And whoever strikes[fn] his father or his mother will surely be put to death.
21:15 Literally “a striker of”
BBE Any man who gives a blow to his father or his mother is certainly to be put to death.
Moff No Moff EXO book available
JPS And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
ASV And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
DRA He that striketh his father or mother, shall be put to death.
YLT 'And he who smiteth his father or his mother is certainly put to death.
Drby And he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death.
RV And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
Wbstr And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
KJB-1769 ¶ And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
KJB-1611 ¶ And he that smiteth his father, or his mother, shall bee surely put to death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He that smyteth his father or his mother, let hym be slayne for it.
(He that smyteth his father or his mother, let him be slain/killed for it.)
Gnva Also hee that smiteth his father or his mother, shall die the death.
(Also he that smiteth his father or his mother, shall die the death. )
Cvdl Who so smyteth his father or mother, shall dye the death.
Wycl He that smytith his fadir, ether modir, die by deeth.
(He that smytith his father, ether modir, die by death.)
Luth Wer seinen Vater oder Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.
(Who his father or mother schlägt, the/of_the should the Todes die.)
ClVg Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
(Who percusserit patrem his_own aut mother, morte moriatur. )
21:12-17 The crimes of murder, kidnapping, and dishonoring one’s parents warranted the death penalty. A murderer forfeits his own life, and human life is so precious that even an accidental death cannot be overlooked. The place of refuge (see Num 35:6-28) was a place where an accidental killer could go so that the family of the deceased could not take vengeance (see study notes on Num 35:6-34).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת
and,strikes his/its=father and,mother,his to_die he_must_die
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If anyone hits his father or mother, you must surely put him to death” or “You must surely kill anyone who hits his father or mother”
מ֥וֹת
to_die
Alternate translation: “certainly”