Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 21:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 21:24 ©

Text critical issues=noneClarity of original=unclear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A proud and arrogant person is called a mocker,
 ⇔ → because they act with arrogant presumption.OET logo mark

OET-LVAn_arrogant_person proud is_mocker his/its_name he_is_acting in_the_overflowing_of presumption.
OET logo mark

UHBזֵ֣ד יָ֭הִיר לֵ֣ץ שְׁמ֑⁠וֹ ע֝וֹשֶׂ֗ה בְּ⁠עֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן׃
   (zēd yāhīr lēʦ shəm⁠ō ˊōseh bə⁠ˊeⱱrat zādōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΘρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται, ὃς δὲ μνησικακεῖ παράνομος.
   (Thrasus kai authadaʸs kai alazōn loimos kaleitai, hos de mnaʸsikakei paranomos. )

BrTrA bold and self-willed and insolent man is called a pest: and he that remembers injuries is a transgressor.

ULTA presumptuous, haughty one, “Mocker” is his name,
 ⇔ acting with the rage of presumption.

USTPeople who ridicule others are proud and arrogant;
 ⇔ they behave furiously and presumptuously.

BSBMocker is the name of the proud and arrogant man
 ⇔ of him who acts with excessive pride.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe proud and arrogant man—“Scoffer” is his name—
 ⇔ he works in the arrogance of pride.

WMBB (Same as above)

NETA proud and arrogant person, whose name is “Scoffer,”
 ⇔ acts with overbearing pride.

LSVProud, haughty, scorner—his name,
Who is working in the wrath of pride.

FBVA proud, conceited, mocker—that's the name of those who act with insolent arrogance.

T4T  ⇔ Those who make fun of everything that is good are proud and conceited [DOU];
 ⇔ they always act in an inconsiderate way toward others.

LEB   • The proud, haughty one: “scoffer” is his name; he acts with arrogance of pride.

BBEThe man of pride, lifted up in soul, is named high-hearted; he is acting in an outburst of pride.

MoffA man who acts with insolent disdain,
 ⇔ an arrogant, haughty man--the name for him is “scoffer.”
¶ 

JPSA proud and haughty man, scorner is his name, even he that dealeth in overbearing pride.

ASVThe proud and haughty man, scoffer is his name;
 ⇔ He worketh in the arrogance of pride.

DRAThe proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride.

YLTProud, haughty, scorner [is] his name, Who is working in the wrath of pride.

DrbyProud, arrogant, scorner is his name who dealeth in proud wrath.

RVThe proud and haughty man, scorner is his name, he worketh in the arrogance of pride.
   (The proud and haughty man, scorner is his name, he worketh/works in the arrogance of pride. )

SLTProud, arrogant, mocking, is his name doing in the wrath of pride.

WbstrProud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.

KJB-1769Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.[fn]


21.24 in proud…: Heb. in the wrath of pride

KJB-1611[fn]Proud and haughtie scorner, is his name, who dealeth in proud wrath.


21:24 Heb. in the wrath of pride.

BshpsHe that is proude and arrogant; is called a scorner, whiche in his wrath worketh presumptuously.
   (He that is proud and arrogant; is called a scorner, which in his wrath worketh/works presumptuously.)

GnvaProude, hautie and scornefull is his name that worketh in his arrogancie wrath.
   (Proude, haughty and scornful is his name that worketh/works in his arrogancie wrath. )

CvdlHe yt is proude & presumptuous, is called a scornefull ma, which in wrath darre worke maliciously.
   (He it is proud and presumptuous, is called a scornful man, which in wrath darre work maliciously.)

WyclA proude man and boosteere is clepid a fool, that worchith pride in ire.
   (A proud man and boosteere is called a fool, that worketh/works pride in ire.)

LuthDer stolz und vermessen ist, heißt ein loser Mensch, der im Zorn Stolz beweiset.
   (The proud and measure(v) is, is_called a loser person, the/of_the in_the anger pride proves.)

ClVgSuperbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
   (Superbus and arrogans is_called indoctus, who/which in/into/on anger/rage works pride. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

21:24 Mockers: See 1:25-27; 9:7-9. Also see study note on 1:22.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

21:24

The first line of this proverb describes the character of a mocker. The second line describes how he acts.

24aMocker is the name of the proud and arrogant man—

24bof him who acts with excessive pride.

21:24a

Mocker is the name of the proud and arrogant man—

Mocker is the name of the proud and arrogant man: In Hebrew this phrase has no verb. It is literally “proud arrogant mocker [is] his name.”BART interlinear.

The purpose of this phrase is to describe the kind of person who is known or identified as Mocker. Mocker is the word that people use to refer to him. It is not his real name. Some ways to translate this phrase are:

The three closely related Hebrew words that the BSB translates as proud, arrogant, and Mocker overlap in meaning.

Mocker: A person who is “proud” and “arrogant” treats others with scorn. He “mocks” or makes fun of both other people and God. See mocker in the Glossary.

proud: The adjective form proud occurs only here in Proverbs.In Hebrew, the adjective and noun forms used here are zed and zadon, respectively. Several forms of the Hebrew root gʾh are also translated by the BSB as “proud” or “pride.” (See Proverbs 14:3, 16:18–19 for examples.) They are close synonyms of zed and zadon. In most of its occurrences elsewhere, the BSB translates it as “arrogant.” The noun form “pride” occurs in 11:2a, 13:10a, and 21:24b.

A proud person thinks about his own importance. He is also presumptuous and insolent. He assumes that he can do what he wants. So he refuses to respect other people’s opinions or to accept the authority of others, including God.TWOT (#547a), NIDOTTE (H2294, H2295), Waltke (page 186).

arrogant: The Hebrew word that the BSB translates as arrogant occurs only here in Proverbs. It refers to a person who is self-centered and is unwilling to learn or submit to God.TWOT (#851a), NIDOTTE (H3400).

All three of these words describe a person who is aggressively proud.Waltke (page 186). In many languages, it will be possible to use a combination of words, phrases, or idioms to translate the same range of meaning.

21:24b

of him who acts with excessive pride.

of him who acts with excessive pride: The word that the BSB translates here as excessive is literally “anger” or “excess/outburst.” It means “wrath” or “anger” in most of the OT verses where it occurs.The other verses in Proverbs where the noun form occurs are 11:4a, 11:23b, 14:35b, and 22:8b. The BSB translates 11:4a and 11:23b as “wrath,” 14:35b as “anger” and 22:8b as “fury.” In this context, it probably refers to an “outburst” or “excess” of pride. It probably also implies anger. Some other ways to translate this part of the verse are:

they act with boundless arrogance (NLT)

His arrogance knows no limits. (GW)

one who behaves with insolent furyThis wording is Waltke’s own translation (page 163).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

זֵ֣ד יָ֭הִיר & שְׁמ֑⁠וֹ

proud haughty & his/its=name

A presumptuous, haughty one and his represent a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any presumptuous, haughty one … is that person’s name”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׁמ֑⁠וֹ

his/its=name

Here, name refers to what people call a presumptuous, haughty one, not that person’s actual name. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is what people call him”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠עֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן

in_[the],overflowing_of pride

Here Solomon is using the possessive form to describe rage that is characterized by presumption. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “with presumptuous rage”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠עֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן

in_[the],overflowing_of pride

If your language does not use abstract nouns for the ideas of rage or presumption, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “in an arrogantly furious manner”

BI Prov 21:24 ©