Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 30:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 30:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  • 1. a slave becoming king,
 • 2. a fool who has plenty to eat,OET logo mark

OET-LVUnder a_slave if/because he_will_become_king and_a_fool if/because he_will_be_satisfied food.
OET logo mark

UHBתַּֽחַת־עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝⁠נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם׃
   (taḩat-ˊeⱱed kiy yimlōk və⁠nāⱱāl kiy yisbaˊ-lāḩem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PROV 30:22 verse available

BrTrNo BrTr PROV 30:22 verse available

ULTunder a slave when he becomes king
 ⇔ and a worthless one when he is satisfied with bread,

USTwhat slaves do who become rulers,
 ⇔ what worthless people do when they have plenty of food to eat,

BSB  • a servant who becomes king,
 • a fool who is filled with food,

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEFor a servant when he is king,
 ⇔ a fool when he is filled with food,

WMBB (Same as above)

NETunder a servant who becomes king,
 ⇔ under a fool who is stuffed with food,

LSVFor a servant when he reigns,
And a fool when he is satisfied with bread,

FBVa slave becoming a king, a stupid person eating like a pig,

T4TWhat a slave does who becomes a king,
 ⇔ a foolish person eating too much food,

LEB   • under a slave when he becomes king, and a fool when he is satisfied with food;

BBEA servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased;

Moffa slave who rises to be king,
 ⇔ a fool who makes a fortune,

JPSFor a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food;

ASVFor a servant when he is king;
 ⇔ And a fool when he is filled with food;

DRABy a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:

YLTFor a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,

DrbyUnder a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;

RVFor a servant when he is king; and a fool when he is filled with meat;

SLTFor a servant when he shall reign; and the foolish one when he shall be filled with bread;

WbstrFor a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.

KJB-1769For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
   (For a servant when he reigneth/reigns; and a fool when he is filled with meat; )

KJB-1611For a seruant when he reigneth, and a foole when hee is filled with meate:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsA seruaunt that beareth rule, a foole that is full fedde,
   (A servant that beareth/bears rule, a fool that is full fedde,)

GnvaFor a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
   (For a servant when he reigneth/reigns, and a fool when he is filled with meat, )

CvdlThorow a seruaut yt beareth rule, thorow a foole yt hath greate riches,
   (Through a servant it beareth/bears rule, through a fool it hath/has great riches,)

Wyclbi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
   (by a servant, when he regneth; by a fool, when he is filled with mete;)

Luthein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
   (a servant/farmhand, when he king becomes; a fool(n), when he to/for full/fed_up is;)

ClVgper servum, cum regnaverit; per stultum, cum saturatus fuerit cibo;
   (through a_servant, when/with kingdomsverit; through stupidity, when/with saturatus has_been with_food/feed; )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

30:21-23 This proverb lists four things that make the earth tremble because they overturn the order of things.
• who prospers (literally who is full of bread): In the ancient Near East as in much of the non-industrialized world today, having adequate food (bread) was a sign of prosperity.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 30:1–33: Here are the sayings of Agur

This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.

The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.

Some other headings for this section are:

The Words of Agur (ESV)

Wise Words from Agur (NCV)

Words that the LORD caused Agur to make known

Paragraph 30:21–23 Four types of people that cannot be tolerated

This is a numerical proverb that has the same form as 30:18–19. The author lists four types of people who unexpectedly experience an improved change in status.Ross (page 1125) says that the four types of people “are suddenly elevated in their status in life.” Longman (page 531) says that the “order and hierarchy” in society “is disturbed.” UBS (page 637) speaks of “people who experience a change in their fortunes.” As a result, their attitude and conduct cannot be tolerated.

30:22–23

The underlined parallel parts identify four types of people who become unbearable due to their change in status. The parts in bold print describe their new status.

22a a servant who becomes king,

22b a fool who is full with food,

23a an unloved woman who marries,

23band a maidservant who supplants her mistress.

30:22a

a servant who becomes king,

a servant who becomes king: In this context, the word servant or “slave” probably refers to someone of low status. It probably does not refer to an official who serves the king.Waltke (page 493) says that a household slave would not be in a position to take over as king, so this person is probably a high official. Toy (page 532) says it could refer to a military officer far below the king. Fox (page 875) categorically declares that the word does not refer here to a high-ranking official. He says that the word “servant/slave” must be modified by the phrase “of the king” in order to refer to an official. Here that is not the case. Longman (page 531) and Hubbard (page 467) both point out that a servant/slave would not have the background to rule as king, so it would fit the context of an intolerable change of status. A high-ranking official or even a competent military officer would probably do a much better job of ruling. If a servant became king, he would not know how to rule well. He would probably also be arrogant because of his new position as king. See the note on “servant” in 30:10a.

30:22b

a fool who is filled with food,

a fool who is filled with food: There are two ways to interpret the phrase is filled with food:

  1. It means that the fool has plenty to eat. It implies that he has now become prosperous. For example:

    a godless fool who gets plenty to eat (NIV11)

    a fool who has all he wants to eat (GNT) (NCV, NIV11, NLT, GNT, NETThe NET translation could be understood to follow either interpretation. However, the NET footnote is clear that their translation intends to refer to prosperity, not just to a fool gorging himself on a single meal.)

  2. It means that the fool eats until he is full or overfull. For example:

    a fool gorging himself (REB) (BSB, CEV, ESV, GW, NAB, NASB, NIV, NJB, NJPS, NRSV, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most scholars.Commentaries that support the first interpretation include UBS, Waltke, Longman, Garrett, Ross, Whybray, Toy, Delitzsch, Murphy, and the NET footnote (sn). This interpretation implies a change in social status similar to the long-term changes described in the other three items in the list. Interpretation (2) probably refers to eating too much at a particular meal rather than an actual change in social status.

fool: The Hebrew word nabal, which the BSB translates here as fool, describes a person who is morally foolish. In addition, this kind of fool does not believe in God. He acts in a disgraceful way and has no proper sense of shame. When this kind of person becomes wealthy, it is difficult for other people to tolerate. They expect God to bless people who are wise and industrious, not fools. See fool 3 in the Glossary.

Some other ways to translate this line are:

a foolish person who has plenty to eat (NCV)

a rude/disgraceful fool who gains wealth and has all the food and other things that he needs


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

תַּֽחַת

under

See how you translated under in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְל֑וֹךְ וְ֝⁠נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע

slave that/for/because/then/when becomes_king and,a_fool that/for/because/then/when satisfied

Here, a slave, he, and a worthless one refer types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any slave when that slave becomes king, and any worthless one when that person is satisfied with”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

יִֽשְׂבַּֽע

satisfied

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he gets enough”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לָֽחֶם

food

See how you translated the same use of bread in [9:5](../09/05.md).

BI Prov 30:22 ©