Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) • 3. Locusts don’t have a king, but they go out in formation like soldiers.![]()
OET-LV A_king there_is_not for_locust and_he/it_went_out of_it_of_all dividing.
![]()
UHB מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃ ‡
(melek ʼēyn lāʼarbeh vayyēʦēʼ ḩoʦēʦ kullō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PROV 30:27 verse available
BrTr No BrTr PROV 30:27 verse available
ULT There is no king for the locust,
⇔ but each of it goes out divided into groups.
UST Although locusts do not have a king,
⇔ they move in orderly groups like soldiers in an army.
BSB • the locusts have no king, yet they all advance in formation;
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The locusts have no king,
⇔ yet they advance in ranks.
WMBB (Same as above)
NET locusts have no king,
⇔ but they all go forward by ranks;
LSV There is no king to the locust,
And it goes out—each one shouting,
FBV Locusts—they don't have a king, but they all march in line abreast.
T4T Locusts do not have a king,
⇔ but they march like the soldiers in an army.
LEB • there is no king for the locust, yet it marches in rank;
BBE The locusts have no king, but they all go out in bands;
Moff the locusts have no king to lead them,
⇔ but they advance in order;
JPS The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
ASV The locusts have no king,
⇔ Yet go they forth all of them by bands;
DRA The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
YLT A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
Drby the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
RV The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
SLT To the locust no king, and it will go forth divided all of them;
Wbstr The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
KJB-1769 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;[fn]
30.27 by…: Heb. gathered together
KJB-1611 [fn]The locustes haue no king, yet goe they forth all of them by bands.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
30:27 Heb. gathered together.
Bshps The grashoppers haue not a guide, yet go they foorth together by heapes:
(The grasshoppers have not a guide, yet go they forth together by heaps:)
Gnva The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
(The grasshopper hath/has no King, yet go they forth all by bands: )
Cvdl The greshoppers haue not a gyde, yet go they forth together by heapes.
(The grasshoppers have not a guide, yet go they forth together by heaps.)
Wycl a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
(a locust hath/has no king, and all goeth/goes out by companies; an euete enforsith with hands,)
Luth Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
(locusts have, none king, nonetheless pull they/she/them out_of all with heap/pile(n);)
ClVg regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas;[fn]
(the_king locust not/no has, and goes_out universe through troops their_own; )
30.27 Regem locusta. Locusta, etc., usque ad tamen instanter in suis locis Christo militare, et germina carnalium consuevit absumere voluptatum.
30.27 Regem locust. Locusta, etc., until to nevertheless instanter in/into/on to_his_own places to_Christ/Messiah militare, and germina carnal accustomed absumere of_pleasures.
30:24-28 Another example of number parallelism. Here, small, insignificant animals are surprisingly powerful and resourceful.
This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.
The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.
Some other headings for this section are:
The Words of Agur (ESV)
Wise Words from Agur (NCV)
Words that the LORD caused Agur to make known
This paragraph is a list of four items, but it is not introduced with the parallel numbers three and four like the numerical proverb in 30:21–23. The first verse introduces two contrasting characteristics which are true of each item in the list. The first line of each verse describes an apparent weakness or disadvantage of a particular animal. The second line describes the unexpected way that the animal makes up for the disadvantage.
The parts in bold print contrast the locusts’ lack of a leader with their ability to move forward in well-organized groups.
27athe locusts have no king,
27byet they all advance in formation;
the locusts have no king,
Locusts have no commander/ruler,
The third are the locusts. They have no one to lead/direct them,
the locusts have no king: Kings in Israel often led their armies in battle. The phrase the locusts have no king means that they have no commander or leader that orders them where to go. Another way to translate this clause is:
While locusts live without a ruler (VOICE)
locusts: In areas where locusts are not known, another way to translate this term is to use the word for a related insect. You should choose an insect that is known to have no leader and moves in orderly formations. For example:
grasshopper
army ant
yet they all advance in formation;
yet they swarm/fly like soldiers in orderly ranks/columns.
but they are organized when they accompany one another.
yet they all advance in formation: The Hebrew word that the BSB translates as in formation is literally “dividing.” When locusts fly somewhere, they divide into orderly swarms similar to the formation or columns of marching soldiers in an army. Some other ways to translate this line are:
they all know how to move in formation (VOICE)
yet all of them go out in ranks (NASB)
yet all of them divide into swarms by instinct (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לָאַרְבֶּ֑ה & כֻּלּֽוֹ
for,locust & of_it_of,all
Here, the locust and it represent locusts in general, not one particular locust. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “for locusts … every one of them”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ
and=he/it_went_out in_ranks
Here Agur speaks of the orderly ways that locusts travel as if they were an army of soldiers who go out divided into groups. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but … move together in an organized manner” or “but … march ahead like ranks of soldiers”