Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_king there_[is]_not have_the_locusts and_he/it_went_out dividing all_them.
UHB מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃ ‡
(melek ʼēyn lāʼarbeh vayyēʦēʼ ḩoʦēʦ kullō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 30:27 verse available
BrTr No BrTr PRO 30:27 verse available
ULT There is no king for the locust,
⇔ but each of it go out divided into groups.
UST Although locusts do not have a king,
⇔ they move in groups like soldiers in an army.
BSB • the locusts have no king, yet they all advance in formation;
OEB The locusts again, though kingless,
⇔ yet march, every one, in good order.
WEBBE The locusts have no king,
⇔ yet they advance in ranks.
WMBB (Same as above)
NET locusts have no king,
⇔ but they all go forward by ranks;
LSV There is no king to the locust,
And it goes out—each one shouting,
FBV Locusts—they don't have a king, but they all march in line abreast.
T4T Locusts do not have a king,
⇔ but they march like the soldiers in an army.
LEB • yet it marches in rank;
BBE The locusts have no king, but they all go out in bands;
Moff No Moff PRO book available
JPS The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
ASV The locusts have no king,
⇔ Yet go they forth all of them by bands;
DRA The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
YLT A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
Drby the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
RV The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Wbstr The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
KJB-1769 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;[fn]
30.27 by…: Heb. gathered together
KJB-1611 [fn]The locustes haue no king, yet goe they forth all of them by bands.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
30:27 Heb. gathered together.
Bshps The grashoppers haue not a guide, yet go they foorth together by heapes:
(The grasshoppers have not a guide, yet go they forth together by heaps:)
Gnva The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
(The grasshopper hath/has no King, yet go they forth all by bands: )
Cvdl The greshoppers haue not a gyde, yet go they forth together by heapes.
(The grasshoppers have not a gyde, yet go they forth together by heaps.)
Wycl a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
(a locust hath/has no king, and all goeth/goes out by cumpanyes; an euete enforsith with hands,)
Luth Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
(Heuschrecken have, none king, dennoch ziehen they/she/them out_of all with Haufen;)
ClVg regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas;[fn]
(regem locusta not/no habet, and egreditur universa through turmas suas; )
30.27 Regem locusta. Locusta, etc., usque ad tamen instanter in suis locis Christo militare, et germina carnalium consuevit absumere voluptatum.
30.27 Regem locusta. Locusta, etc., until to tamen instanter in to_his_own locis Christo militare, and germina carnalium consuevit absumere voluptatum.
30:24-28 Another example of number parallelism. Here, small, insignificant animals are surprisingly powerful and resourceful.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לָאַרְבֶּ֑ה & כֻּלּֽוֹ
have_the,locusts & all,them
Here, the locust and it represent locusts in general, not one particular locust. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “for locusts … every one of them”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ
and=he/it_went_out in_ranks
Here Agur speaks of the orderly ways that locusts travel as if they were an army of soldiers who go out divided into groups. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but … move together in an organized manner” or “but … march ahead like ranks of soldiers”