Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 30:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 30:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_king there_[is]_not have_the_locusts and_he/it_went_out dividing all_them.

UHBמֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָ⁠אַרְבֶּ֑ה וַ⁠יֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽ⁠וֹ׃
   (melek ʼēyn lā⁠ʼarbeh va⁠yyēʦēʼ ḩoʦēʦ kull⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PRO 30:27 verse available

BrTrNo BrTr PRO 30:27 verse available

ULTThere is no king for the locust,
 ⇔ but each of it go out divided into groups.

USTAlthough locusts do not have a king,
 ⇔ they move in groups like soldiers in an army.

BSB• the locusts have no king, yet they all advance in formation;


OEBThe locusts again, though kingless,
 ⇔ yet march, every one, in good order.

WEBBEThe locusts have no king,
 ⇔ yet they advance in ranks.

WMBB (Same as above)

NETlocusts have no king,
 ⇔ but they all go forward by ranks;

LSVThere is no king to the locust,
And it goes out—each one shouting,

FBVLocusts—they don't have a king, but they all march in line abreast.

T4TLocusts do not have a king,
 ⇔ but they march like the soldiers in an army.

LEB•  yet it marches in rank;

BBEThe locusts have no king, but they all go out in bands;

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

ASVThe locusts have no king,
 ⇔ Yet go they forth all of them by bands;

DRAThe locust hath no king, yet they all go out by their bands.

YLTA king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,

Drbythe locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;

RVThe locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

WbstrThe locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

KJB-1769The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;[fn]


30.27 by…: Heb. gathered together

KJB-1611[fn]The locustes haue no king, yet goe they forth all of them by bands.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


30:27 Heb. gathered together.

BshpsThe grashoppers haue not a guide, yet go they foorth together by heapes:
   (The grasshoppers have not a guide, yet go they forth together by heaps:)

GnvaThe grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
   (The grasshopper hath/has no King, yet go they forth all by bands: )

CvdlThe greshoppers haue not a gyde, yet go they forth together by heapes.
   (The grasshoppers have not a gyde, yet go they forth together by heaps.)

Wycla locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
   (a locust hath/has no king, and all goeth/goes out by cumpanyes; an euete enforsith with hands,)

LuthHeuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
   (Heuschrecken have, none king, dennoch ziehen they/she/them out_of all with Haufen;)

ClVgregem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas;[fn]
   (regem locusta not/no habet, and egreditur universa through turmas suas; )


30.27 Regem locusta. Locusta, etc., usque ad tamen instanter in suis locis Christo militare, et germina carnalium consuevit absumere voluptatum.


30.27 Regem locusta. Locusta, etc., until to tamen instanter in to_his_own locis Christo militare, and germina carnalium consuevit absumere voluptatum.


TSNTyndale Study Notes:

30:24-28 Another example of number parallelism. Here, small, insignificant animals are surprisingly powerful and resourceful.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

לָ⁠אַרְבֶּ֑ה & כֻּלּֽ⁠וֹ

have_the,locusts & all,them

Here, the locust and it represent locusts in general, not one particular locust. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “for locusts … every one of them”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠יֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ

and=he/it_went_out in_ranks

Here Agur speaks of the orderly ways that locusts travel as if they were an army of soldiers who go out divided into groups. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but … move together in an organized manner” or “but … march ahead like ranks of soldiers”

BI Pro 30:27 ©