Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 30:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 30:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  • 3. Locusts don’t have a king, but they go out in formation like soldiers.OET logo mark

OET-LVA_king there_is_not for_locust and_he/it_went_out of_it_of_all dividing.
OET logo mark

UHBמֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָ⁠אַרְבֶּ֑ה וַ⁠יֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽ⁠וֹ׃
   (melek ʼēyn lā⁠ʼarbeh va⁠yyēʦēʼ ḩoʦēʦ kull⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PROV 30:27 verse available

BrTrNo BrTr PROV 30:27 verse available

ULTThere is no king for the locust,
 ⇔ but each of it goes out divided into groups.

USTAlthough locusts do not have a king,
 ⇔ they move in orderly groups like soldiers in an army.

BSB  • the locusts have no king, yet they all advance in formation;

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe locusts have no king,
 ⇔ yet they advance in ranks.

WMBB (Same as above)

NETlocusts have no king,
 ⇔ but they all go forward by ranks;

LSVThere is no king to the locust,
And it goes out—each one shouting,

FBVLocusts—they don't have a king, but they all march in line abreast.

T4TLocusts do not have a king,
 ⇔ but they march like the soldiers in an army.

LEB   • there is no king for the locust, yet it marches in rank;

BBEThe locusts have no king, but they all go out in bands;

Moffthe locusts have no king to lead them,
 ⇔ but they advance in order;

JPSThe locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

ASVThe locusts have no king,
 ⇔ Yet go they forth all of them by bands;

DRAThe locust hath no king, yet they all go out by their bands.

YLTA king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,

Drbythe locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;

RVThe locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

SLTTo the locust no king, and it will go forth divided all of them;

WbstrThe locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

KJB-1769The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;[fn]


30.27 by…: Heb. gathered together

KJB-1611[fn]The locustes haue no king, yet goe they forth all of them by bands.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


30:27 Heb. gathered together.

BshpsThe grashoppers haue not a guide, yet go they foorth together by heapes:
   (The grasshoppers have not a guide, yet go they forth together by heaps:)

GnvaThe grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
   (The grasshopper hath/has no King, yet go they forth all by bands: )

CvdlThe greshoppers haue not a gyde, yet go they forth together by heapes.
   (The grasshoppers have not a guide, yet go they forth together by heaps.)

Wycla locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
   (a locust hath/has no king, and all goeth/goes out by companies; an euete enforsith with hands,)

LuthHeuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
   (locusts have, none king, nonetheless pull they/she/them out_of all with heap/pile(n);)

ClVgregem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas;[fn]
   (the_king locust not/no has, and goes_out universe through troops their_own; )


30.27 Regem locusta. Locusta, etc., usque ad tamen instanter in suis locis Christo militare, et germina carnalium consuevit absumere voluptatum.


30.27 Regem locust. Locusta, etc., until to nevertheless instanter in/into/on to_his_own places to_Christ/Messiah militare, and germina carnal accustomed absumere of_pleasures.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

30:24-28 Another example of number parallelism. Here, small, insignificant animals are surprisingly powerful and resourceful.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 30:1–33: Here are the sayings of Agur

This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.

The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.

Some other headings for this section are:

The Words of Agur (ESV)

Wise Words from Agur (NCV)

Words that the LORD caused Agur to make known

Paragraph 30:24–28 Four things that are small but very wise

This paragraph is a list of four items, but it is not introduced with the parallel numbers three and four like the numerical proverb in 30:21–23. The first verse introduces two contrasting characteristics which are true of each item in the list. The first line of each verse describes an apparent weakness or disadvantage of a particular animal. The second line describes the unexpected way that the animal makes up for the disadvantage.

30:27

The parts in bold print contrast the locusts’ lack of a leader with their ability to move forward in well-organized groups.

27athe locusts have no king,

27byet they all advance in formation;

30:27a

the locusts have no king,

the locusts have no king: Kings in Israel often led their armies in battle. The phrase the locusts have no king means that they have no commander or leader that orders them where to go. Another way to translate this clause is:

While locusts live without a ruler (VOICE)

locusts: In areas where locusts are not known, another way to translate this term is to use the word for a related insect. You should choose an insect that is known to have no leader and moves in orderly formations. For example:

grasshopper

army ant

30:27b

yet they all advance in formation;

yet they all advance in formation: The Hebrew word that the BSB translates as in formation is literally “dividing.” When locusts fly somewhere, they divide into orderly swarms similar to the formation or columns of marching soldiers in an army. Some other ways to translate this line are:

they all know how to move in formation (VOICE)

yet all of them go out in ranks (NASB)

yet all of them divide into swarms by instinct (GW)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

לָ⁠אַרְבֶּ֑ה & כֻּלּֽ⁠וֹ

for,locust & of_it_of,all

Here, the locust and it represent locusts in general, not one particular locust. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “for locusts … every one of them”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠יֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ

and=he/it_went_out in_ranks

Here Agur speaks of the orderly ways that locusts travel as if they were an army of soldiers who go out divided into groups. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but … move together in an organized manner” or “but … march ahead like ranks of soldiers”

BI Prov 30:27 ©