Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because churning milk makes butter,
⇔ squeezing the nose makes it bloody,
⇔ and stirring up anger produces strife.![]()
OET-LV If/because squeezing_of milk it_brings_forth curd[s] and_squeezing_of a_nose it_brings_forth blood and_squeezing anger(s) it_brings_forth strife.
![]()
UHB כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב׃פ ‡
(kiy miyʦ ḩālāⱱ yōʦiyʼ ḩemʼāh ūmīʦ-ʼaf yōʦīʼ dām ūmiyʦ ʼapayim yōʦīʼ riyⱱ.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PROV 30:33 verse available
BrTr No BrTr PROV 30:33 verse available
ULT For the squeezing of milk brings out butter,
⇔ and the squeezing of the nose brings out blood,
⇔ and the squeezing of nostrils brings out strife.”
UST Stop doing so because just as churning milk produces butter,
⇔ and squeezing a nose produces blood,
⇔ making people angry causes them to fight.
BSB For as the churning of milk yields butter,
⇔ and the twisting of the nose draws blood,
⇔ so the stirring of anger brings forth strife.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE For as the churning of milk produces butter,
⇔ and the wringing of the nose produces blood,
⇔ so the forcing of wrath produces strife.”
WMBB (Same as above)
NET For as the churning of milk produces butter
⇔ and as punching the nose produces blood,
⇔ so stirring up anger produces strife.
LSV For the churning of milk brings out butter,
And the wringing of the nose brings out blood,
And the forcing of anger brings out strife!
FBV Just as churning milk produces butter, and twisting someone's nose makes it bleed, so stirring up anger causes arguments.
T4T If you churn milk, it produces butter/curds,
⇔ and if you hit someone hard on his nose, his nose bleeds;
⇔ similarly, if you do something to cause people to become angry, strife usually results.
LEB • For pressing milk produces curd, and pressing the nose produces blood,
• so pressing anger[fn] produces strife.
30:? Literally “nostrils”
BBE The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.
Moff Curds come if you chum up butter,
⇔ blood comes if you wring the nose,
⇔ and strife comes if you churn up anger.
JPS For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife.
ASV For the churning of milk bringeth forth butter,
⇔ And the wringing of the nose bringeth forth blood;
⇔ So the forcing of wrath bringeth forth strife.
DRA And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.
YLT For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
Drby For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
RV For the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
(For the churning of milk bringeth/brings forth butter, and the wringing of the nose bringeth/brings forth blood: so the forcing of wrath bringeth/brings forth strife. )
SLT For the pressure of milk will bring forth cheese, and the pressure of the nose will bring forth blood: and the pressure of wrath will, bring forth contention.
Wbstr Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
KJB-1769 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
(Surely the churning of milk bringeth/brings forth butter, and the wringing of the nose bringeth/brings forth blood: so the forcing of wrath bringeth/brings forth strife. )
KJB-1611 Surely the churning of milke bringeth forth butter; and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Who so chirneth mylke bringeth foorth butter, and he that rubbeth his nose, maketh it bleede: Euen so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
(Whoso/Whoever chirneth milk bringeth/brings forth butter, and he that rubbeth his nose, maketh/makes it bleede: Even so he that forceth wrath, bringeth/brings forth strife.)
Gnva When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
(When one churneth milk, he bringeth/brings forth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth/brings forth strife. )
Cvdl Who so chyrneth mylck, maketh butter: he that rubbeth his nose, maketh it blede, and he that causeth wrath, bryngeth forth strife.
(Whoso/Whoever chyrneth milk, maketh/makes butter: he that rubbeth his nose, maketh/makes it blede, and he that causeth wrath, bringeth/brings forth strife.)
Wycl Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
(For_certain/Truly he that thristith strongli teats/nipples, to draw out milk, thristith out botere; and he that smiteth/smites/strikes greatly, drawith out blood; and he that stirith iris, bringeth/brings forth discordis.)
Luth Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
(When man milk encounters, so power man Butter out_of_it; and who the nose hard schneuzet, forces blood out_of_here; and who the anger reizet, forces Hader out_of_here.)
ClVg Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum; et qui vehementer emungit elicit sanguinem; et qui provocat iras producit discordias.][fn]
(Who however bravely/strongly premit breasts to eliciendum milk expresses butter; and who/which vehemently emungit elicit blood; and who/which provokes anger producit I_learnrdias.] )
30.33 Qui autem ubera fortiter premit, etc., usque ad quia carnale efficitur hoc quod nimia discussione sentitur. Et qui provocat iras, producit. Quid prior parabola ad litteram significet, aperit, etc., usque ad elicit sanguinem.
30.33 Who however breasts bravely/strongly premit, etc., until to because carnale it_is_done this that nimia discussione feelsur. And who/which provokes anger, producit. What prior parable to literally significet, opens, etc., until to elicit blood.
This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.
The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.
Some other headings for this section are:
The Words of Agur (ESV)
Wise Words from Agur (NCV)
Words that the LORD caused Agur to make known
Verse 30:32 is a warning to stop foolish boasting and any plans to do evil. The reason for this warning (30:33) is that this kind of behavior makes other people angry and results in strife.
Notice the parallel parts that are similar in meaning. Each of the underlined parts describes a particular action. Each of the parts in bold print describes the predictable result of this action.
33aFor as the churning of milk yields butter,
33band the twisting of the nose draws blood,
33cso the stirring of anger brings forth strife.
The parallel words “churning, twisting,” and “stirring” are all translations of the same Hebrew word. It means “pressing” or “squeezing.”
The three parallel verbs “yields, draws,” and “brings forth” are also translations of the same Hebrew verb. The Hebrew word is literally “causes to come out.”
In many languages, it will be necessary to use different terms for each occurrence of these two Hebrew words, as the BSB does.
In Hebrew, this verse is a metaphor. The three lines are more literally:
33aFor the squeezing of milk produces butter,
33band squeezing of a nose produces blood
33cand squeezing of anger produces strife.
The metaphor gives a reason for the warning to keep quiet in 30:32. The first two lines are parallel illustrations in the metaphor. The last line is the topic of the metaphor. This line gives the main point.
The metaphor compares the action of “stirring up anger” to the actions of “churning” milk and “twisting” someone’s nose. The similarity is that each of these actions produces predictable results. Before discussing different ways to translate the metaphor as a whole, the Notes will discuss each line separately.
For as the churning of milk yields butter,
For/Because it is true that shaking/pressing milk in a leather bag will result in sour milk and curds,
The reason is that if you(sing) shake milk in a skin bottle, it will turn into curdled milk or yogurt.
For as the churning of milk yields butter: There are two main ways to interpret the method described by churning of milk and the products that are produced:
This line refers to the process of shaking milk in a skin bottle or bag until the bacteria inside the bag sours or curdles the milk. This sour or curdled milk is known as “leben” in Arabic, and Bedouins still serve it to their guests. It does not refer to butter. If this curdled milk is twisted in a cloth, it produces curdsTWOT #650a and #672a and Enhanced BDB #2461 all understand that curds ḥemʾah are produced from milk ḥalab. (also called cottage cheese or yogurt).According to NIDOTTE #2772, ḥemʾah refers to “all kinds of by-products of milk,” including curdled milk, cottage cheese, yogurt, and butter. The separate NIDOTTE article on “milk, milk products” lists “curdled milk, butter” for ḥemʾah. For example:
For as pressing milk produces curds (NRSV)
For the stirring of milk brings forth curds (NAB) (ESV, NRSV, REB, NAB)
This line refers to the process of shaking milk or cream in a skin bottle or bag until it produces butter. This product refers only to butter. It is known as “leben/laban” in Arabic. For example:
Just as stirring milk makes butter (NCV)
If you churn milk, you get butter (GNT) (BSB, CEV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, GNT)
The Meaning Lines in the Display will follow interpretation (1), along with most scholars.Commentaries that prefer interpretation (1) include Fox, Longman, Toy, Whybray, Cohen, Scott, Cook, McKane, and Murphy. Commentaries that prefer interpretation (2) include UBS, Ross, Kidner, Garrett, and Delitzsch. Waltke says that churning cream produces butter. Butter is normally made from churning cream, not milk. Hebrew does not have a separate word for “cream,” and the Hebrew word for butter is also the word for “curds.”
However, most versions follow interpretation (2). It is recommended that you follow the interpretation that best fits the understanding and experience of people in your language area.
and the twisting of the nose draws blood,
and hitting/twisting someone’s nose will cause it to bleed.
If you(sing) hit/squeeze a person’s nose, blood will come out.
and the twisting of the nose draws blood: This line means that squeezing, striking, or twisting a person’s nose causes it to bleed. Some other ways to translate this line are:
by wringing the nose you produce blood (NJB)
and striking the nose causes bleeding (NLT)
so the stirring of anger brings forth strife.”
In the same way, it is also true that making someone angry will always result in a quarrel/fight.
Similarly, if you(sing) persist in causing other people to be angry, there will definitely be trouble/quarreling.
so the stirring of anger brings forth strife: This line refers to words or actions that cause people to become more and more angry. The inevitable result of increased anger is strife. This word may refer here to disagreements or quarrels. It may also refer to lawsuits in court.Garrett (page 243), Longman (page 533). Some other ways to translate this line are:
so stirring up anger causes quarrels (NLT)
If you stir up anger, you get into trouble. (GNT)
The note on 30:33 identified the three lines of this verse as a metaphor. Some ways to translate this metaphor are:
Keep the metaphor. For example:
33aFor pressing milk produces curds,
33bpressing the nose produces blood,
33cand pressing anger produces strife. (ESV)
Change the metaphor to a simile with a similar structure to the three lines of the BSB. For example:
33aFor as the pressing of milk produces curd,
33band the pressing of the nose produces blood,
33cso the pressing of anger leads to strife. (REB)
Keep the comparison but use a different structure. For example:
33aIf you shake milk, it turns to curds.
33bIf you twist someone’s nose, it bleeds.
33cSimilarly, if you make people angry, there will be quarrels.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here introduces the reason for obeying the command stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate reason. Alternate translation: “Stop doing these things because”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב
churning_of milk produces butter and,squeezing_of also/though produces blood and,squeezing anger produces strife
Here, Agur mentions three cause-and-effect relationships in order to teach that doing what he described in the previous verse will have bad results. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “just like the squeezing of milk brings out butter, and the squeezing of the nose brings out blood, and the squeezing of nostrils brings out strife, so does doing these things cause bad things to happen”
Note 3 topic: translate-unknown
מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה
churning_of milk produces butter
Here, Agur refers to stirring liquid milk until it thickens into a solid food substance called butter. If your readers would not be familiar with milk or the process for making butter, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “stirring some liquids causes them to harden”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם
and,squeezing anger
Here, squeezing of nostrils refers to making people angry. The word nostrils means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his nostrils to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and making people foam at the mouth” or “and angering people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
י֣וֹצִיא רִֽיב
produces produces strife
Here, Agur refers to causing people to argue as if strife were an object that someone brings out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes strife between people”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רִֽיב
strife
See how you translated the abstract noun strife in [16:28](../16/28.md).