Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PROV 30:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 30:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because churning milk makes butter,
 ⇔ squeezing the nose makes it bloody,
 ⇔ and stirring up anger produces strife.OET logo mark

OET-LVIf/because squeezing_of milk it_brings_forth curd[s] and_squeezing_of a_nose it_brings_forth blood and_squeezing anger(s) it_brings_forth strife.
OET logo mark

UHBכִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽ⁠מִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּ⁠מִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב׃פ
   (kiy miyʦ ḩālāⱱ yōʦiyʼ ḩemʼāh ū⁠mīʦ-ʼaf yōʦīʼ dām ū⁠miyʦ ʼapayim yōʦīʼ riyⱱ.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PROV 30:33 verse available

BrTrNo BrTr PROV 30:33 verse available

ULTFor the squeezing of milk brings out butter,
 ⇔ and the squeezing of the nose brings out blood,
 ⇔ and the squeezing of nostrils brings out strife.”

USTStop doing so because just as churning milk produces butter,
 ⇔ and squeezing a nose produces blood,
 ⇔ making people angry causes them to fight.

BSBFor as the churning of milk yields butter,
 ⇔ and the twisting of the nose draws blood,
 ⇔ so the stirring of anger brings forth strife.”

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEFor as the churning of milk produces butter,
 ⇔ and the wringing of the nose produces blood,
 ⇔ so the forcing of wrath produces strife.”

WMBB (Same as above)

NETFor as the churning of milk produces butter
 ⇔ and as punching the nose produces blood,
 ⇔ so stirring up anger produces strife.

LSVFor the churning of milk brings out butter,
And the wringing of the nose brings out blood,
And the forcing of anger brings out strife!

FBVJust as churning milk produces butter, and twisting someone's nose makes it bleed, so stirring up anger causes arguments.

T4TIf you churn milk, it produces butter/curds,
 ⇔ and if you hit someone hard on his nose, his nose bleeds;
 ⇔ similarly, if you do something to cause people to become angry, strife usually results.

LEB   • For pressing milk produces curd, and pressing the nose produces blood,
  •  so pressing anger[fn] produces strife.


30:? Literally “nostrils”

BBEThe shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.

MoffCurds come if you chum up butter,
 ⇔ blood comes if you wring the nose,
 ⇔ and strife comes if you churn up anger.

JPSFor the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife.

ASVFor the churning of milk bringeth forth butter,
 ⇔ And the wringing of the nose bringeth forth blood;
 ⇔ So the forcing of wrath bringeth forth strife.

DRAAnd he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.

YLTFor the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!

DrbyFor the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.

RVFor the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
   (For the churning of milk bringeth/brings forth butter, and the wringing of the nose bringeth/brings forth blood: so the forcing of wrath bringeth/brings forth strife. )

SLTFor the pressure of milk will bring forth cheese, and the pressure of the nose will bring forth blood: and the pressure of wrath will, bring forth contention.

WbstrSurely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

KJB-1769Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
   (Surely the churning of milk bringeth/brings forth butter, and the wringing of the nose bringeth/brings forth blood: so the forcing of wrath bringeth/brings forth strife. )

KJB-1611Surely the churning of milke bringeth forth butter; and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWho so chirneth mylke bringeth foorth butter, and he that rubbeth his nose, maketh it bleede: Euen so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
   (Whoso/Whoever chirneth milk bringeth/brings forth butter, and he that rubbeth his nose, maketh/makes it bleede: Even so he that forceth wrath, bringeth/brings forth strife.)

GnvaWhen one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
   (When one churneth milk, he bringeth/brings forth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth/brings forth strife. )

CvdlWho so chyrneth mylck, maketh butter: he that rubbeth his nose, maketh it blede, and he that causeth wrath, bryngeth forth strife.
   (Whoso/Whoever chyrneth milk, maketh/makes butter: he that rubbeth his nose, maketh/makes it blede, and he that causeth wrath, bringeth/brings forth strife.)

WyclForsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
   (For_certain/Truly he that thristith strongli teats/nipples, to draw out milk, thristith out botere; and he that smiteth/smites/strikes greatly, drawith out blood; and he that stirith iris, bringeth/brings forth discordis.)

LuthWenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
   (When man milk encounters, so power man Butter out_of_it; and who the nose hard schneuzet, forces blood out_of_here; and who the anger reizet, forces Hader out_of_here.)

ClVgQui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum; et qui vehementer emungit elicit sanguinem; et qui provocat iras producit discordias.][fn]
   (Who however bravely/strongly premit breasts to eliciendum milk expresses butter; and who/which vehemently emungit elicit blood; and who/which provokes anger producit I_learnrdias.] )


30.33 Qui autem ubera fortiter premit, etc., usque ad quia carnale efficitur hoc quod nimia discussione sentitur. Et qui provocat iras, producit. Quid prior parabola ad litteram significet, aperit, etc., usque ad elicit sanguinem.


30.33 Who however breasts bravely/strongly premit, etc., until to because carnale it_is_done this that nimia discussione feelsur. And who/which provokes anger, producit. What prior parable to literally significet, opens, etc., until to elicit blood.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 30:1–33: Here are the sayings of Agur

This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.

The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.

Some other headings for this section are:

The Words of Agur (ESV)

Wise Words from Agur (NCV)

Words that the LORD caused Agur to make known

Paragraph 30:32–33 A warning to stop behavior that leads to quarrels

Verse 30:32 is a warning to stop foolish boasting and any plans to do evil. The reason for this warning (30:33) is that this kind of behavior makes other people angry and results in strife.

30:33

Notice the parallel parts that are similar in meaning. Each of the underlined parts describes a particular action. Each of the parts in bold print describes the predictable result of this action.

33aFor as the churning of milk yields butter,

33band the twisting of the nose draws blood,

33cso the stirring of anger brings forth strife.

The parallel words “churning, twisting,” and “stirring” are all translations of the same Hebrew word. It means “pressing” or “squeezing.”

The three parallel verbs “yields, draws,” and “brings forth” are also translations of the same Hebrew verb. The Hebrew word is literally “causes to come out.”

In many languages, it will be necessary to use different terms for each occurrence of these two Hebrew words, as the BSB does.

In Hebrew, this verse is a metaphor. The three lines are more literally:

33aFor the squeezing of milk produces butter,

33band squeezing of a nose produces blood

33cand squeezing of anger produces strife.

The metaphor gives a reason for the warning to keep quiet in 30:32. The first two lines are parallel illustrations in the metaphor. The last line is the topic of the metaphor. This line gives the main point.

The metaphor compares the action of “stirring up anger” to the actions of “churning” milk and “twisting” someone’s nose. The similarity is that each of these actions produces predictable results. Before discussing different ways to translate the metaphor as a whole, the Notes will discuss each line separately.

30:33a

For as the churning of milk yields butter,

For as the churning of milk yields butter: There are two main ways to interpret the method described by churning of milk and the products that are produced:

  1. This line refers to the process of shaking milk in a skin bottle or bag until the bacteria inside the bag sours or curdles the milk. This sour or curdled milk is known as “leben” in Arabic, and Bedouins still serve it to their guests. It does not refer to butter. If this curdled milk is twisted in a cloth, it produces curdsTWOT #650a and #672a and Enhanced BDB #2461 all understand that curds ḥemʾah are produced from milk ḥalab. (also called cottage cheese or yogurt).According to NIDOTTE #2772, ḥemʾah refers to “all kinds of by-products of milk,” including curdled milk, cottage cheese, yogurt, and butter. The separate NIDOTTE article on “milk, milk products” lists “curdled milk, butter” for ḥemʾah. For example:

    For as pressing milk produces curds (NRSV)

    For the stirring of milk brings forth curds (NAB) (ESV, NRSV, REB, NAB)

  2. This line refers to the process of shaking milk or cream in a skin bottle or bag until it produces butter. This product refers only to butter. It is known as “leben/laban” in Arabic. For example:

    Just as stirring milk makes butter (NCV)

    If you churn milk, you get butter (GNT) (BSB, CEV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, GNT)

The Meaning Lines in the Display will follow interpretation (1), along with most scholars.Commentaries that prefer interpretation (1) include Fox, Longman, Toy, Whybray, Cohen, Scott, Cook, McKane, and Murphy. Commentaries that prefer interpretation (2) include UBS, Ross, Kidner, Garrett, and Delitzsch. Waltke says that churning cream produces butter. Butter is normally made from churning cream, not milk. Hebrew does not have a separate word for “cream,” and the Hebrew word for butter is also the word for “curds.”

However, most versions follow interpretation (2). It is recommended that you follow the interpretation that best fits the understanding and experience of people in your language area.

30:33b

and the twisting of the nose draws blood,

and the twisting of the nose draws blood: This line means that squeezing, striking, or twisting a person’s nose causes it to bleed. Some other ways to translate this line are:

by wringing the nose you produce blood (NJB)

and striking the nose causes bleeding (NLT)

30:33c

so the stirring of anger brings forth strife.”

so the stirring of anger brings forth strife: This line refers to words or actions that cause people to become more and more angry. The inevitable result of increased anger is strife. This word may refer here to disagreements or quarrels. It may also refer to lawsuits in court.Garrett (page 243), Longman (page 533). Some other ways to translate this line are:

so stirring up anger causes quarrels (NLT)

If you stir up anger, you get into trouble. (GNT)

30:33a–c

The note on 30:33 identified the three lines of this verse as a metaphor. Some ways to translate this metaphor are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

For here introduces the reason for obeying the command stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate reason. Alternate translation: “Stop doing these things because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽ⁠מִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּ⁠מִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב

churning_of milk produces butter and,squeezing_of also/though produces blood and,squeezing anger produces strife

Here, Agur mentions three cause-and-effect relationships in order to teach that doing what he described in the previous verse will have bad results. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “just like the squeezing of milk brings out butter, and the squeezing of the nose brings out blood, and the squeezing of nostrils brings out strife, so does doing these things cause bad things to happen”

Note 3 topic: translate-unknown

מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה

churning_of milk produces butter

Here, Agur refers to stirring liquid milk until it thickens into a solid food substance called butter. If your readers would not be familiar with milk or the process for making butter, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “stirring some liquids causes them to harden”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם

and,squeezing anger

Here, squeezing of nostrils refers to making people angry. The word nostrils means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his nostrils to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and making people foam at the mouth” or “and angering people”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

י֣וֹצִיא רִֽיב

produces produces strife

Here, Agur refers to causing people to argue as if strife were an object that someone brings out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes strife between people”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רִֽיב

strife

See how you translated the abstract noun strife in [16:28](../16/28.md).

BI Prov 30:33 ©